< Marka 3 >

1 Nizilike am-pitontonañ’ao indrai­ke re le nanjo ty lahilahy kenge-fitàñe.
AND he entered again into the synagogue; and a man was there who had a withered hand.
2 Hinare’ iereo ke hañafake ami’ty Sabata, hanisìa’ iareo.
And they watched him if he would cure him on the sabbath; that they might accuse him.
3 Aa le hoe re amy lahilahy kenge-fitañey: Miongaha mb’etoa.
And he saith to the man who had the withered hand, Rise up in the midst.
4 Le hoe re tam’ iereo: Ty aia ty Hake, ty manao raty, he ty manao soa naho Sabotse; ty mamono, ke ty mañaha fiaiñe? F’ie tsy nahabeoke.
And he saith to them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do evil, to preserve life, or to kill? but they were silent.
5 Jinilojilo’e an-keloke, le nana­helo ami’ty hagàn-tro’ iareo, vaho nanao ty hoe am’ indatiy: Ahitio ty fità’o. Le nahiti’e, vaho niareñe ho janga manahake ty ila’e i fità’ey.
Then looking round about on them with indignation, exceedingly grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch out thine hand; and he stretched it out: and his hand was restored sound as the other.
6 Niavotse o Fari­seoo naho niharo fikaoñe amy zao amo mpiamy Herodao nikilily ty hañè-doza ama’e.
And the Pharisees instantly going out, held a council with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Nisitake mb’an-driake ey t’Iesoà rekets’ o mpiama’eo; le naño­rike aze ty lahialeñe hirike e Galilia naho boak’ Iehodà añe,
And Jesus retired with his disciples to the sea side; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,
8 naho hirike Ierosaleme; naho hirik’ Edoma naho alafe’ Iordaney vaho amparipari’ i Tirò naho i Sidona añe—ondaty mitozantozañe, hene nahajanjiñe o hene fitoloña’eo naho nimb’ ama’e mb’eo.
and from Jerusalem, and from Idumea, and from the farther side of Jordan; and they around Tyre and Sidon, a vast multitude, when they heard what wonders he did, came unto him.
9 Le sinaontsi’e amo mpiama’eo ty hañajary lakañe ho aze ty amy valobohòkey tsy mone hifanamboen­tamboeñe.
And he spoke to his disciples that a little boat should be ready for him, because of the crowd, lest they should press upon him:
10 Akore ty hamaro ty nafaha’e kanao nifanindry ama’e hitsap’ aze ze nisilofe’ ty areteñe.
for he healed many; insomuch, that they thronged in upon him, that they might touch him, as many as had afflictive diseases.
11 Ndra mb’ia mb’ia nahatrea aze o anga-maleotseo le niankotrake aolo’e eo nikoràke ty hoe: Ihe i Anan’ Añaharey,
And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried out saying, Thou art the Son of God.
12 fa hinatahata’e tsy hampahafohiñe aze.
And he repeatedly charged them, that they should not make him known.
13 Niañambone vohitse mb’eo re le tsinikao’e ze satri’e vaho niheova’ iereo.
And he went up into a mountain, and called to him those whom he chose; and they came to him.
14 Tinendre’e ty folo ro’amby ho mpiama’e, hahitri’e hitaroñe,
And he appointed twelve to be with him, and to send them out to preach:
15 ie ho aman-dily hañary kokola­mpa:
and to have authority to cure diseases, and to cast out devils:
16 Le natovo’e amy Simona ty tahinañe ty hoe: Petera;
and Simon he surnamed Peter;
17 naho am’Iakobe ana’ i Zebedio naho i Jaona rahalahi’ Iakobe ty nanovoña’e añaran-tsole ty hoe Boanerjesy, toe Anañ’ àmpiñe;
and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and surnamed them Boanerges, that is, sons of thunder:
18 naho i Andrea naho i Filipo naho i Bartolomeo naho i Matio naho i Tomasy naho Iakobe ana’ i Alfeo naho i Tadeo naho i Simona mahimbañe,
and Andrew and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
19 vaho i Jodasy nte-Keriote nifotetse azey.
and Judas Iscariot, who also betrayed him: and they came into an house.
20 Nizilike añ’anjomba ao re naho nivorigidiñe indraike i lahialeñey, kanao tsy nilefe ty hikama.
And the multitude came together again, so that they were not able even to eat bread.
21 Ie nahajanjiñe izay o longo’eo, le niheo mb’eo hamihim-pitañe aze, ami’ty asa’ iareo ty hoe: Tondren-dre.
And when his relations heard it, they went out to restrain him, for they said, He is transported beyond all bounds.
22 Nizotso boake Ierosaleme añe o mpanoki-dilio, nanao ty hoe: Angara’ ty belzeboba re, vaho i bein-kokolampay ty añaria’e kokolampa.
And the scribes who came down from Jerusalem, said, He hath Beelzebub, and by this prince of the devils doth he cast out devils.
23 Tsinikao’e hitotok’ aze iereo vaho nirazaña’e ty hoe: Aia ty hañaria’ i mpañìnjey i mpañìnjey?
So calling them to him, he spake to them in parables, How can Satan cast out Satan?
24 Naho mifampiria ty fifeheañe, tsy hijadoñe i fifeheañey.
Even if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand:
25 Ie mifamotetse ty anjomba, tsy hahafitroatse i anjombay.
and if a family be divided against itself, that family cannot be established.
26 Ie miongake hiatreatre vatañe ty mpañìnje naho mifañambake, le tsy hitoetse, fa higadoñe.
So if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but cometh to an end.
27 Tsy eo ty hahazilike añ’ anjombam-panalolahy ao hañaoke o vara’eo, naho tsy vahora’e hey i fanalolahiy, izay vaho ho volose’e i anjomba’ey.
No man entering into his house, can plunder a strong man’s goods, unless he first bind the strong man, then indeed he spoileth his house.
28 Eka! to t’itaroñako te hahañe amo ana’ ondatio ze atao hakeo naho ze hateràñe iterà’ iareo,
Verily I say unto you, That all sins shall be forgiven to the sons of men, and the blasphemies, whatsoever they may blaspheme:
29 fe tsy ho hahañe ka ze mitera i Arofo Masiñey, fa ho amam-patse kitro-katroke; (aiōn g165, aiōnios g166)
but whosoever shall blaspheme against the Holy Ghost, hath no forgiveness to eternity, but is adjudged to everlasting damnation. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 ami’ty fivola’ iareo t’ie aman’ anga-draty.
Because they said, he hath an unclean spirit.
31 Nipoteake eo o rahalahi’eo naho i rene’e, nijohañe alafe ao, le nañitrike ama’e vaho nitok’ aze.
Then came his brethren and his mother, and standing without sent unto him, calling aloud for him.
32 Niambesatse añariseho aze i maroy; le hoe ty nitsaraeñe ama’e: Inao, alafe ao ty rene’o naho o rahalahi’oo; ie mipay azo.
And the multitude sat around him, and they said to him, Behold, thy mother and thy brethren without are asking for thee.
33 Hoe ty natoi’e am’ iareo: Ia ty reneko naho o rahalahikoo?
And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
34 Narendre’e amy zao o niambesatse niarikoboñ’ azeo, le nanao ty hoe: Hehe ty reneko naho o rahalahikoo!
And looking about on those who were sitting in a circle round him, he saith, Behold my mother and my brethren!
35 Ndra ia ia manao ty satrin’ Añahare, ie ty rahalahiko naho rahavaveko vaho reneko.
For whosoever shall do the will of God, that person is my brother, and my sister, and mother.

< Marka 3 >