< Marka 16 >

1 Ie añe i Sabotsey, le ninday hatae mañitse hañosorañe aze t’i Miriame nte-Magdalà, naho i Marie rene’ Iakoba, vaho i Salome
Havendo passado o sábado, Maria Madalena, e Maria [mãe] de Tiago, e Salomé, compraram especiarias, para irem o ungir.
2 ie nimarain-tsi-kia’ i loak’ andro’ i Sabotseiy le nivotrak’ an-donake eo iereo te manjirik’ andro
E de manhã muito cedo, o primeiro dia da semana, vieram ao sepulcro, ao nascer do sol.
3 nifañontàne ty hoe: Ia ty hamarimbariñe i vato an-dala’ i lonakeiy ho antikañe?
E diziam umas às outras: Quem rolará para nós a pedra da porta do sepulcro?
4 Aa ie niandra, nahaisake te fa nivariñe i vatoy ndra te nijabajaba.
Pois era muito grande. E quando observaram, viram que já a pedra estava havia sido rolada;
5 Le nizilike an-donake ao iereo naho nahaisake ty ajalahy an-tsaroñe foty mireparepa niambesatse an-kavana eo nampañeveñe iareo.
e entrando no sepulcro, viram um rapaz sentado à direita, vestido com uma roupa comprida branca; e elas se espantaram.
6 Le hoe re tam’ iereo: Ko hembañe: ie mipay Iesoà nte-Nazareta nipeheñey. Fa nitroatse re, tsy ato: Heheke, intia ty nandrohotañ’ aze.
Mas ele lhes disse: Não vos espanteis. Vós buscais a Jesus Nazareno crucificado. Ele já ressuscitou, não está aqui. Eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Aa le akia, atalilio amo mpiama’eo naho amy Petera te hiaoloa’e mb’e Galilia mb’eo, vaho ho isa’ areo añe ty amy nisaontsia’ey.
Porém ide, dizei a seus discípulos e a Pedro, que ele vai adiante de para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Niavotse naho nipitsike boak’amy lonakey iereo fa nirevendreveñe naho nivaranehake, fe tsy nita­lily ama ondaty fa nihembañe.
Então elas, saindo apressadamente, fugiram do sepulcro, porque temor e espanto as haviam tomado; e não disseram nada a ninguém, porque tinham medo.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Ie fa nitroatse, le amy marain­dray loak’ andro’ i Sabotsey ro nisodehañe hey amy Miriame nte-Magdalà nandroaha’e koko­lam­pa fitoy.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) «E havendo ressuscitado pela manhã, no primeiro [dia] da semana, [Jesus] apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual havia expulsado sete demônios.
10 Niongake re nitalily amo mpiama’eo, ie niòje naho nirovetse.
Ela se foi, e anunciou aos que estiveram com ele, que estavam tristes e chorando.
11 Ie jinanji’ iereo te veloñe naho nahaisake, mbe tsy niantok’ avao.
Quando ouviram que ele estava vivo, e que havia sido visto por ela, eles não creram.
12 Ie añe, le an-tsata hafa ty niboaha’e ami’ty roe am’iereo nañavelo mb’ am-pariparitse añe.
E depois ele apareceu em outra forma a dois deles, que estavam indo pelo caminho ao campo.
13 Nihitrike mb’eo iereo nitalily amo ila’eo, f’ie mboe tsy niantok’ avao.
E estes foram anunciar aos outros; mas também não creram neles.
14 Ie añe, le nipoteak’ amy folo raik’ amby rey nidegañe am-pandambañañe eo, le nendaha’e ami’ty tsy nipaoha’ iareo naho ami’ty hagàn-tro’ iareo tsy niantoke o nahaisake aze t’ie nitroa­tseo.
Finalmente ele apareceu aos onze, estando eles sentados juntos; e repreendeu pela incredulidade e dureza de coração deles, por não terem crido nos que já o haviam visto ressuscitado.
15 Le hoe re tam’ iereo: Akia, tsitsiho ty tane toy, taroño ami’ty voatse bey toy i talili-soay.
E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Ho rombaheñe ze miantoke vaho alipotse; fa hafàtse ka ze tsi-miato.
Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Le hanonjohy o mpiatoo o viloñe zao: ie ami’ty añarako ro hañary koko­lampa; hisaontsy am-pameleke vao;
E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 handrambe mereñe; hikama ranom-boreke tsy an-joy vaho hampijangañe o matindrio am-panampèzam-pitàñe.
pegarão serpentes com as mãos; e se beberem algo mortífero, não lhes fará dano algum; porão as mãos sobre os enfermos, e sararão.
19 Ie fa nisaontsy am’iereo t’i Talè, le nirambeseñe mb’ andin­dì-mb’ eo vaho miambesatse am-pitàn-kavanan’ Añahare eo.
Então o Senhor, depois de haver lhes falado, foi recebido acima no céu, e sentou-se à direita de Deus.
20 Le nionjomb’eo iereo, nita­lily sikal’aia sikal’aia, ie nifanehake am’iereo t’i Talè namente o tsarao am-biloñe nanonjohy. Amena.
E eles saíram e pregaram por todas as partes, [com] o Senhor operando com eles, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiam. Amém».

< Marka 16 >