< Lioka 9 >
1 Kinanji’e hirimboñe eo i folo ro’ amby rey, le tinolo’e haozarañe naho lily handroake ze atao kokolampa naho hañaha ze hasilofañe;
Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
2 le nirahe’e hitaroñe i Fifehean’ Añaharey vaho hampijangañe o marareo.
And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
3 Hoe re am’ iareo: Ko minday inoñ’ inoñe ami’ty lia’areo, ndra kobaiñe ndra kotrañe ndra vaty ndra drala vaho ko minday saron-droe.
And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor pouch, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
4 Mañialoa amy ze anjomba iziliha’ areo le hirik’ao ka ro hienga.
And whatsoever house all of you enter into, there abide, and thence depart.
5 Naho tsy mampiantraño anahareo ty ao, le ie miakatse i rovay, ahintsankintsaño ty lembok’ am-pandia’areo hanjehazehàñe iareo.
And whosoever will not receive you, when all of you go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
6 Aa le niavotse iereo nanitsike rova, nitsey i talili-soay vaho nampijangañe tok’aia tok’aia.
And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
7 Ie jinanji’ i Heroda mpizaka o nanoe’e iabio, le nitsimboetse, fa inao nitroatse t’i Jaona,
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
8 hoe ka ty ila’e te, i Elia ty niboake; ty ila’e ka nanao ty hoe: raik’ amo mpitoky haehaeo ro niheren-ko veloñe.
And of some, that Elijah had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
9 Fa hoe ka t’i Heroda: Nampikitsìheko ty loha’ i Jaona, aa ia arè i andrendrehañ’ ahy te manao i raha rezay? le nipay ty hahaoniñe aze.
And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
10 Ie nimpoly i Firàheñe rey le nitalilia’ iareo ze hene nanoeñe, vaho natola’e mb’am-patrambei’ i rova atao Betsaida ao.
And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
11 Aa ie nifohi’ i lahialeñey le norihe’iereo, fe rinambe’e soa naho nitaroñe i Fifehean’ Añaharey vaho hene jinanga’e ze nitaha.
And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spoke unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
12 Ie niròñe i àndroy, niheo mb’ ama’e i folo ro’amby rey, nanao ty hoe: Ampiavoto o lahialeñeo homb’ amo rovao naho mb’ am-pariparitse atoy hañialo naho hivaty; fa loho an-kazihazin-tane atoy tika.
And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
13 Hoe ty natoi’e: Anjotsò hikama’e. Natoi’ iereo ty hoe: Tsy ama’e zahay naho tsy mofo lime vaho fiañe roe, naho tsy hiavotse hey hivily mahakama ho a ondaty iabio.
But he said unto them, Give all of you them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.
14 Va’e lime arivo ty lahilahy teo. Aa hoe re amo mpiama’eo: Ampiambesaro kilimampolo.
For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
15 Nanoe’ iareo, vaho songa nampiambesareñe.
And they did so, and made them all sit down.
16 Rinambe’ Iesoà i mofo lime rey naho i fiañe roe rey le niandra mb’ andikerañe ey naho nañandriañe, le finola’e vaho natolo’e amo mpiama’eo hazotso amy lahialeñey.
Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
17 Nikama iereo le sindre nianjañe vaho natontoñe an-karoñe folo ro’amby ze sisa nifitafita.
And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
18 Teo t’ie nilolok’ am-bangiñe ao rekets’ o mpiama’eo le nañontanea’e ty hoe: Atao’ ondatio ho ia v’o ahoo?
And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
19 Tinoi’ iereo ty hoe: I Jaona Mpandipotse, fa ty ila’e ka manao ty hoe, i Elia, vaho ty ila’e te niheren-ko veloñe ty mpitoky haehae.
They answering said, John the Baptist; but some say, Elijah; and others say, that one of the old prophets has risen again.
20 Hoe re: Aa inahareo? Atao’ areo ho ia iraho? Tinoi’ i Petera ty hoe: I Norizan’ Añaharey.
He said unto them, But whom say all of you that I am? Peter answering said, The Christ of God.
21 Hinatahata’e t’ie tsy hivolañe am’ ondaty,
And he strictly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
22 le hoe re: Tsy mahay tsy hanilofeñe raha maro i Ana’ ondatiy, le harinjèñe’ o roandriañeo naho o mpisorom-beio naho o mpanoki-dilio vaho ho vonoeñe, fe hampitroareñe ami’ty andro fahatelo.
Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.
23 Aa le hoe re tam’ iereo iaby: Naho eo ty te hanonjohy ahy, soa re te hihirimbeloñe naho hitarazo ty hatae ajale’e lomoñandro vaho hañorik’ ahy,
And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
24 fa ndra iaia ro te handrombak’ ay ro hahamotso aze, le ndra iaia ty mamoe arofo ty amako, ho rombaheñe.
For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
25 Ino ty tombo’e ho a t’indaty te fonga azo’e ty voatse toy, fe, ke t’ie motso, he haitoañe.
For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
26 Aa ndra iaia ty ho meñatse ahy ndra amo entakoo, ty ho meñare’ i Ana’ ondatiy t’ie mitotsak’ ami’ty enge’e naho ty an-dRae’e vaho ty amo Anjely masiñeo.
For whosoever shall be ashamed of me and of my words, (logos) of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels.
27 Eka! to t’itaroñako te, amo mijohañe etoañeo ty tsy ho lian-kavilasy ampara’ te oni’e i Fifehean’Añaharey.
But I tell you truthfully, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
28 Ie modo ty valo andro te nitsara izay, le nampindreze’e ama’e t’i Petera naho i Jaona naho Iakobe vaho nitroa-bohitse hitalaho.
And it came to pass about an eight days after these sayings, (logos) he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
29 Ie niloloke le niova ty vinta’e naho nihafoty nitsipelatsipelatse ty sarimbo’e.
And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and flashing.
30 Le heheke, te nifanaontsy ama’e ty androanavy roe, i Mosè naho i Elia,
And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elijah:
31 niboak’ am-bolonahetse vaho nisaontsieñe i fivetrahañe ho henefa’e e Ierosaleme añey.
Who appeared in glory, and spoke of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
32 Fe nikonkòñe te hirotse t’i Petera naho i rañe’e rey, f’ie nañente le nahaoniñe ty enge’e naho i roe-lahy niharo fijohañe ama’e rey.
But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
33 Ie nienga’ aze iereo le hoe t’i Petera ama’e: O Rañandria, soa ‘nio te etoan-tikañe; angao hañoreñe kijà telo: Ty ho Azo naho ty ho a i Mosè vaho ty ho a i Elia, fa tsy napota’e i linaño’e.
And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said.
34 Aa ie mbe nisaontsy, teo ty rahoñe niforoñe nandrongoñe iareo, naharevendreveñe te nisafora’ i rahoñey.
While he thus spoke, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
35 Hirik’amy rahoñey amy zao ty fiarañanañañe nanao ty hoe: Anako kokoako toy. Ijanjiño!
And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
36 Ie nianjiñe i fiarañanañañey, le Iesoà avao ty nizoeñe eo. Aa le nidìñe iereo tsy nahabeok’ am’ondaty amy andro rezay ndra inoñe amy nioni’ iareo rezay.
And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
37 Amy loakandroy, ie nizotso i vohitsey le nifanalaka ami’ty lahialeñe.
And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
38 Le hoe ty napazapaza’ t’indaty boak’ amy lahialeñey ao: O Rañandria, mitoreo ama’o vazohò ty anako bako-tokañe toy.
And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I plead to you, look upon my son: for he is mine only child.
39 Inao! ie azin-draha le mikoriak’ amy zao; avokovoko’e an-tsintosintoñe reke-bore; le fiain-drifi’e te ifaoha’e, toe joie’e.
And, lo, a spirit (pneuma) takes him, and he suddenly cries out; and it tears him that he foams again, and bruising him hardly departs from him.
40 Aa le nihalalieko o mpiama’oo ty handroak’ aze fe tsy nilefe.
And I besought your disciples to cast him out; and they could not.
41 Hoe ty natoi’ Iesoà: Ty tariratse tsy mañaoñe naho mitangingìñe toy, ombiam-bao ty mbe hitraofako naho hifeahako? Endeso mb’etoa i ana’oy.
And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring your son here.
42 Ie niharine mb’eo i ajajay le nigore’ i kokolampay naho sinintotsinto’e. Trinevo’ Iesoà i anga-maleotsey le nihaha’e i ajalahiy vaho nahere’e aman-drae’e.
And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, (pneuma) and healed the child, and delivered him again to his father.
43 Aa le hene nivereñe ty amy hara’ elahin-kaozaran’ Añaharey. Ie mbe nilatsa amy ze hene fanoe’ Iesoà, le hoe re amo mpiama’eo:
And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
44 Ajoño an-dravembia ao o tsara zao, te hafotetse am-pità’ ondaty i Ana’ ondatiy;
Let these sayings (logos) sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
45 Fe namoea’ iereo i saontsiy, amy te nampietahañe, tsy ho rendreke, le nihembañe tsy te hañontane aze ty amy tsaraeñey.
But they understood not this saying, (rhema) and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying. (rhema)
46 Le nitsakoreñe am ‘iereo ao te ia ty zoke’e.
Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
47 Niarofoana’ Iesoà i fivetsevetsen-tro’ iareoy le nandrambe ajaja naho navotra’e añ’ila’e eo,
And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
48 le hoe re am’ iereo: Ndra iaia mandrambe ty ajaja toy ami’ty añarako ro mandrambe ahiko, vaho ndra iaia mampihova ahy ro mampihova i nañirak’ ahiy; aa le ty tsitso’areo ty ho zoke.
And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receives me: and whosoever shall receive me receives him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
49 Hoe ty natoi’ i Jaona, O Rañandria, nitrea’ay ty nandroake kokolampa amy tahina’oy le nendaha’ay amy te tsy mpitrao-pañorik’ ama’ay.
And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in your name; and we forbad him, because he follows not with us.
50 Hoe t’Iesoà tama’e: Ko sebaña’o, fa ze tsy mandietse antika ro mone mañimba.
And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
51 Ie an-titotse ty andro hañonjonañe aze le nionjoñe mb’ Ierosaleme mb’eo
And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem,
52 naho nañitrike ty hiaolo aze, vaho nimoak’ ami’ty rova e Samaria ao iereo hañalankañe ho aze.
And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
53 Fe tsy nampihovaeñe, amy t’ie nitolin-daharañe mb’e Ierosaleme.
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
54 Aa ie nioni’ Iakobe naho i Jaona, mpiama’e rey, le hoe iareo: O Rañandria, satri’o hao te handilia’ay afo boak’ andindìñe añe hidoiñe ey hampangotomomoke iareo?
And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, will you that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elijah did?
55 Tinoli’e iereo le nitrevoha’e
But he turned, and rebuked them, and said, All of you know not what manner of spirit (pneuma) all of you are of.
56 vaho nionjomb’ an-tanañe ila’e mb’eo.
For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
57 Ie nañavelo amy lalañey, le nanoañe ty hoe: O Talè horiheko ndra aia aia ty homba’o.
And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow you anywhere you go.
58 Hoe t’Iesoà tama’e: Manan-davake o farasio naho amam-pipetaha’e o voron-dikerañeo; fe tsy amy Ana’ ondatiy ty fanjoàn’ añambone’e.
And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man has not where to lay his head.
59 Hoe ka re ami’ty raike: Mañoriha ahy; fe hoe re: O Talè, angao hey handentek’ an-draeko.
And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
60 Hoe t’Iesoà tama’e: Adono o vilasio handeveñe ty vilasi’ iareo, fa ihe ka, akia, taroño i Fifehean’ Añaharey.
Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go you and preach the kingdom of God.
61 Hoe ka ty raike: O Talè, hañorik’ Azo iraho, fe adono hey hitalily an-trañoko ao.
And another also said, Lord, I will follow you; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
62 Aa hoe t’Iesoà tama’e: Tsy eo ty mitan-dasary t’ie mitolike, ro mañeva i Fifehean’Añaharey.
And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.