< Lioka 9 >

1 Kinanji’e hirimboñe eo i folo ro’ amby rey, le tinolo’e haozarañe naho lily handroake ze atao koko­lampa naho hañaha ze hasilofañe;
耶稣叫齐了十二个门徒,给他们能力、权柄,制伏一切的鬼,医治各样的病,
2 le nirahe’e hitaroñe i Fifehean’ Añaharey vaho hampijangañe o marareo.
又差遣他们去宣传 神国的道,医治病人,
3 Hoe re am’ iareo: Ko minday inoñ’ inoñe ami’ty lia’areo, ndra kobaiñe ndra kotrañe ndra vaty ndra drala vaho ko minday saron-droe.
对他们说:“行路的时候,不要带拐杖和口袋,不要带食物和银子,也不要带两件褂子。
4 Mañialoa amy ze anjomba iziliha’ areo le hirik’ao ka ro hienga.
无论进哪一家,就住在那里,也从那里起行。
5 Naho tsy mampiantraño anahareo ty ao, le ie miakatse i rovay, ahintsankintsaño ty lembok’ am-pandia’areo hanjehazehàñe iareo.
凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。”
6 Aa le niavotse iereo nanitsike rova, nitsey i talili-soay vaho nampijangañe tok’aia tok’aia.
门徒就出去,走遍各乡宣传福音,到处治病。
7 Ie jinanji’ i Heroda mpizaka o nanoe’e iabio, le nitsimboetse, fa inao nitroatse t’i Jaona,
分封的王希律听见耶稣所做的一切事,就游移不定;因为有人说:“是约翰从死里复活”;
8 hoe ka ty ila’e te, i Elia ty niboake; ty ila’e ka nanao ty hoe: raik’ amo mpitoky haehaeo ro niheren-ko veloñe.
又有人说:“是以利亚显现”;还有人说:“是古时的一个先知又活了。”
9 Fa hoe ka t’i Heroda: Nampikitsìheko ty loha’ i Jaona, aa ia arè i andrendrehañ’ ahy te manao i raha rezay? le nipay ty hahaoniñe aze.
希律说:“约翰我已经斩了,这却是什么人?我竟听见他这样的事呢?”就想要见他。
10 Ie nimpoly i Firàheñe rey le nitalilia’ iareo ze hene nanoeñe, vaho natola’e mb’am-patrambei’ i rova atao Betsaida ao.
使徒回来,将所做的事告诉耶稣,耶稣就带他们暗暗地离开那里,往一座城去;那城名叫伯赛大。
11 Aa ie nifohi’ i lahialeñey le norihe’iereo, fe rinambe’e soa naho nitaroñe i Fifehean’ Añaharey vaho hene jinanga’e ze nitaha.
但众人知道了,就跟着他去;耶稣便接待他们,对他们讲论 神国的道,医治那些需医的人。
12 Ie niròñe i àndroy, niheo mb’ ama’e i folo ro’amby rey, nanao ty hoe: Ampiavoto o lahialeñeo homb’ amo rovao naho mb’ am-pariparitse atoy hañialo naho hivaty; fa loho an-kazihazin-tane atoy tika.
日头快要平西,十二个门徒来对他说:“请叫众人散开,他们好往四面乡村里去借宿找吃的,因为我们这里是野地。”
13 Hoe ty natoi’e: Anjotsò hikama’e. Natoi’ iereo ty hoe: Tsy ama’e zahay naho tsy mofo lime vaho fiañe roe, naho tsy hiavotse hey hivily mahakama ho a ondaty iabio.
耶稣说:“你们给他们吃吧!”门徒说:“我们不过有五个饼,两条鱼,若不去为这许多人买食物就不够。”
14 Va’e lime arivo ty lahilahy teo. Aa hoe re amo mpiama’eo: Ampiambesaro kilimampolo.
那时,人数约有五千。耶稣对门徒说:“叫他们一排一排地坐下,每排大约五十个人。”
15 Nanoe’ iareo, vaho songa nampiambesareñe.
门徒就如此行,叫众人都坐下。
16 Rinambe’ Iesoà i mofo lime rey naho i fiañe roe rey le niandra mb’ andikerañe ey naho nañandriañe, le finola’e vaho natolo’e amo mpiama’eo hazotso amy lahialeñey.
耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,擘开,递给门徒,摆在众人面前。
17 Nikama iereo le sindre nianjañe vaho natontoñe an-karoñe folo ro’amby ze sisa nifitafita.
他们就吃,并且都吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二篮子。
18 Teo t’ie nilolok’ am-bangiñe ao rekets’ o mpiama’eo le nañontanea’e ty hoe: Atao’ ondatio ho ia v’o ahoo?
耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说:“众人说我是谁?”
19 Tinoi’ iereo ty hoe: I Jaona Mpandipotse, fa ty ila’e ka manao ty hoe, i Elia, vaho ty ila’e te niheren-ko veloñe ty mpitoky haehae.
他们说:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;还有人说是古时的一个先知又活了。”
20 Hoe re: Aa inahareo? Atao’ areo ho ia iraho? Tinoi’ i Petera ty hoe: I Norizan’ Añaharey.
耶稣说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“是 神所立的基督。”
21 Hinatahata’e t’ie tsy hivolañe am’ ondaty,
耶稣切切地嘱咐他们,不可将这事告诉人,
22 le hoe re: Tsy mahay tsy hanilofeñe raha maro i Ana’ ondatiy, le harinjèñe’ o roandriañeo naho o mpisorom-beio naho o mpanoki-dilio vaho ho vonoeñe, fe hampitroareñe ami’ty andro fahatelo.
又说:“人子必须受许多的苦,被长老、祭司长,和文士弃绝,并且被杀,第三日复活。”
23 Aa le hoe re tam’ iereo iaby: Naho eo ty te hanonjohy ahy, soa re te hihi­rim­beloñe naho hitarazo ty hatae ajale’e lomoñandro vaho hañorik’ ahy,
耶稣又对众人说:“若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
24 fa ndra iaia ro te handrombak’ ay ro hahamotso aze, le ndra iaia ty mamoe arofo ty amako, ho rombaheñe.
因为,凡要救自己生命的,必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必救了生命。
25 Ino ty tombo’e ho a t’indaty te fonga azo’e ty voatse toy, fe, ke t’ie motso, he haitoañe.
人若赚得全世界,却丧了自己,赔上自己,有什么益处呢?
26 Aa ndra iaia ty ho meñatse ahy ndra amo entakoo, ty ho meñare’ i Ana’ ondatiy t’ie mito­tsak’ ami’ty enge’e naho ty an-dRae’e vaho ty amo Anjely masiñeo.
凡把我和我的道当作可耻的,人子在自己的荣耀里,并天父与圣天使的荣耀里降临的时候,也要把那人当作可耻的。
27 Eka! to t’itaroñako te, amo mijohañe etoañeo ty tsy ho lian-kavilasy ampara’ te oni’e i Fifehean’Añaharey.
我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必看见 神的国。”
28 Ie modo ty valo andro te nitsara izay, le nampindreze’e ama’e t’i Petera naho i Jaona naho Iakobe vaho nitroa-bohitse hitalaho.
说了这话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
29 Ie niloloke le niova ty vinta’e naho nihafoty nitsipela­tsipelatse ty sarimbo’e.
正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。
30 Le heheke, te nifanaontsy ama’e ty androanavy roe, i Mosè naho i Elia,
忽然有摩西、以利亚两个人同耶稣说话;
31 niboak’ am-bolonahetse vaho nisaontsieñe i fivetrahañe ho henefa’e e Ierosaleme añey.
他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。
32 Fe nikonkòñe te hirotse t’i Petera naho i rañe’e rey, f’ie nañente le naha­oniñe ty enge’e naho i roe-lahy niharo fijohañe ama’e rey.
彼得和他的同伴都打盹,既清醒了,就看见耶稣的荣光,并同他站着的那两个人。
33 Ie nienga’ aze iereo le hoe t’i Petera ama’e: O Rañandria, soa ‘nio te etoan-tikañe; angao hañoreñe kijà telo: Ty ho Azo naho ty ho a i Mosè vaho ty ho a i Elia, fa tsy napota’e i linaño’e.
二人正要和耶稣分离的时候,彼得对耶稣说:“夫子,我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”他却不知道所说的是什么。
34 Aa ie mbe nisaontsy, teo ty rahoñe niforoñe nandron­goñe iareo, naharevendreveñe te nisafora’ i rahoñey.
说这话的时候,有一朵云彩来遮盖他们;他们进入云彩里就惧怕。
35 Hirik’amy rahoñey amy zao ty fiarañanañañe nanao ty hoe: Anako kokoako toy. Ijanjiño!
有声音从云彩里出来,说:“这是我的儿子,我所拣选的,你们要听他。”
36 Ie nianjiñe i fiarañanañañey, le Iesoà avao ty nizoeñe eo. Aa le nidìñe iereo tsy nahabeok’ am’ondaty amy andro rezay ndra inoñe amy nioni’ iareo rezay.
声音住了,只见耶稣一人在那里。当那些日子,门徒不提所看见的事,一样也不告诉人。
37 Amy loakandroy, ie nizotso i vohitsey le nifanalaka ami’ty lahialeñe.
第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣。
38 Le hoe ty napazapaza’ t’indaty boak’ amy lahialeñey ao: O Rañandria, mitoreo ama’o vazohò ty anako bako-tokañe toy.
其中有一人喊叫说:“夫子!求你看顾我的儿子,因为他是我的独生子。
39 Inao! ie azin-draha le mikoriak’ amy zao; avokovoko’e an-tsintosintoñe reke-bore; le fiain-drifi’e te ifaoha’e, toe joie’e.
他被鬼抓住就忽然喊叫;鬼又叫他抽风,口中流沫,并且重重地伤害他,难以离开他。
40 Aa le nihalalieko o mpiama’oo ty handroak’ aze fe tsy nilefe.
我求过你的门徒,把鬼赶出去,他们却是不能。”
41 Hoe ty natoi’ Iesoà: Ty tariratse tsy mañaoñe naho mitangingìñe toy, ombiam-bao ty mbe hitraofako naho hifeahako? Endeso mb’etoa i ana’oy.
耶稣说:“嗳!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里,忍耐你们要到几时呢?将你的儿子带到这里来吧!”
42 Ie niharine mb’eo i ajajay le nigore’ i kokolampay naho sinintotsinto’e. Trinevo’ Iesoà i anga-maleotsey le nihaha’e i ajalahiy vaho nahere’e aman-drae’e.
正来的时候,鬼把他摔倒,叫他重重地抽风。耶稣就斥责那污鬼,把孩子治好了,交给他父亲。
43 Aa le hene nivereñe ty amy hara’ elahin-kaozaran’ Añaharey. Ie mbe nilatsa amy ze hene fanoe’ Iesoà, le hoe re amo mpiama’eo:
众人都诧异 神的大能。 耶稣所做的一切事,众人正希奇的时候,耶稣对门徒说:
44 Ajoño an-dravembia ao o tsara zao, te hafotetse am-pità’ ondaty i Ana’ ondatiy;
“你们要把这些话存在耳中,因为人子将要被交在人手里。”
45 Fe namoea’ iereo i saon­tsiy, amy te nampietahañe, tsy ho rendreke, le nihembañe tsy te hañontane aze ty amy tsaraeñey.
他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
46 Le nitsakoreñe am ‘iereo ao te ia ty zoke’e.
门徒中间起了议论,谁将为大。
47 Niarofoana’ Iesoà i fivetsevetsen-tro’ iareoy le nandrambe ajaja naho navotra’e añ’ila’e eo,
耶稣看出他们心中的议论,就领一个小孩子来,叫他站在自己旁边,
48 le hoe re am’ iereo: Ndra iaia mandrambe ty ajaja toy ami’ty añarako ro mandrambe ahiko, vaho ndra iaia mampihova ahy ro mampihova i nañirak’ ahiy; aa le ty tsitso’areo ty ho zoke.
对他们说:“凡为我名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的。你们中间最小的,他便为大。”
49 Hoe ty natoi’ i Jaona, O Rañandria, nitrea’ay ty nandroake kokolampa amy tahina’oy le nen­daha’ay amy te tsy mpitrao-pañorik’ ama’ay.
约翰说:“夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不与我们一同跟从你。”
50 Hoe t’Iesoà tama’e: Ko sebaña’o, fa ze tsy mandietse antika ro mone mañimba.
耶稣说:“不要禁止他;因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。”
51 Ie an-titotse ty andro hañonjonañe aze le nionjoñe mb’ Ierosaleme mb’eo
耶稣被接上升的日子将到,他就定意向耶路撒冷去,
52 naho nañitrike ty hiaolo aze, vaho nimoak’ ami’ty rova e Samaria ao iereo hañalankañe ho aze.
便打发使者在他前头走。他们到了撒马利亚的一个村庄,要为他预备。
53 Fe tsy nampihovaeñe, amy t’ie nitolin-daharañe mb’e Ierosaleme.
那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
54 Aa ie nioni’ Iakobe naho i Jaona, mpiama’e rey, le hoe iareo: O Rañandria, satri’o hao te handilia’ay afo boak’ andindìñe añe hidoiñe ey hampangotomomoke iareo?
他的门徒雅各、约翰看见了,就说:“主啊,你要我们吩咐火从天上降下来烧灭他们,像以利亚所做的吗?”
55 Tinoli’e iereo le nitrevoha’e
耶稣转身责备两个门徒,说:“你们的心如何,你们并不知道。
56 vaho nionjomb’ an-tanañe ila’e mb’eo.
人子来不是要灭人的性命,是要救人的性命。”说着就往别的村庄去了。
57 Ie nañavelo amy lalañey, le nanoañe ty hoe: O Talè horiheko ndra aia aia ty homba’o.
他们走路的时候,有一人对耶稣说:“你无论往哪里去,我要跟从你。”
58 Hoe t’Iesoà tama’e: Manan-davake o farasio naho amam-pipetaha’e o voron-dike­rañeo; fe tsy amy Ana’ ondatiy ty fanjoàn’ añambone’e.
耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,只是人子没有枕头的地方。”
59 Hoe ka re ami’ty raike: Mañoriha ahy; fe hoe re: O Talè, angao hey handentek’ an-draeko.
又对一个人说:“跟从我来!”那人说:“主,容我先回去埋葬我的父亲。”
60 Hoe t’Iesoà tama’e: Adono o vilasio handeveñe ty vilasi’ iareo, fa ihe ka, akia, taroño i Fifehean’ Añaharey.
耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人,你只管去传扬 神国的道。”
61 Hoe ka ty raike: O Talè, hañorik’ Azo iraho, fe adono hey hitalily an-trañoko ao.
又有一人说:“主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。”
62 Aa hoe t’Iesoà tama’e: Tsy eo ty mitan-dasary t’ie mitolike, ro mañeva i Fifehean’Añaharey.
耶稣说:“手扶着犁向后看的,不配进 神的国。”

< Lioka 9 >