< Lioka 23 >

1 Aa le niongake i fifañosoñañey ninday aze mb’amy Pilato mb’eo,
Then they all rose in a body and led Jesus before Pilate.
2 vaho nanisý aze ami’ty hoe: Nitrea’ay nitrobo ty tane’ay ondatio mbore rinara’e ty fandroroñam-bili-loha amy Kaisara, ie nihàboke t’ie i Norizan-ko mpanjakay.
And they began to accuse him: “This is a man whom we found misleading our people, preventing them from paying taxes to the Emperor, and giving out that he himself is ‘Christ, a King.’”
3 Le hoe ty ontane’ i Pilato tama’e: Mpanjaka’ o Jiosio v’Iheo? Hoe ty natoi’e aze: Ie saontsie’o.
“Are you the King of the Jews?” Pilate asked him. “It is true,” replied Jesus.
4 Aa le hoe t’i Pilato amo mpisorom-beio naho i firimboñañey: Tsy mahatrea hakeo amo lahio iraho.
But Pilate, turning to the Chief Priests and the people, said: “I do not see anything to find fault with in this man.”
5 Fe nindrae’ iereo seseke ami’ty hoe: Ie mamalitsikotake ondatio, mbore nitsitsihe’e oke t’Iehodà hirike Galilia añe pak’ etoa.
But they insisted: “He is stirring up the people by his teaching all through Judea; he began with Galilee and has now come here.”
6 Ie jinanji’ i Pilato izay le nañontane hera nte Galilia ondatio.
Hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean;
7 Ie nifohi’e t’ie borizà’ i Heroda, le nampanesefe’e mb’amy Heroda mb’eo, amy te ie ka e Ierosaleme ao henane zay.
and, having satisfied himself that Jesus came under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who also was at Jerusalem at the time.
8 Akore ty haeha’ i Heroda te nahaoniñe Iesoà; fa haehae ty nisalalà’e te hahaisak’ aze ty amo hene raha nijan­jiñe’e ty ama’eo vaho naina’e te ho nisamba ze viloñe fanoe’e.
When Herod saw Jesus, he was exceedingly pleased, for he had been wanting to see him for a long time, having heard a great deal about him; and he was hoping to see some sign given by him.
9 Aa le nimanea’e ontane, fe leo raike tsy natoi’e.
So he questioned him at some length, but Jesus made no reply.
10 Nijohañe ey avao o mpisorom-beio naho o mpanoki-dilio nitolon-tsisý ama’e.
Meanwhile the Chief Priests and the Teachers of the Law stood by and vehemently accused him.
11 Aa ie fa nikobike aze t’i Heroda naho o lahin-defo’eo, naho nikizahe’ iereo ami’ty nampiombeañe lamba marerarera, le nampolieñe mb’amy Pilato mb’eo.
And Herod, with his soldiers, treated Jesus with scorn; he mocked him by throwing a gorgeous robe round him, and then sent him back to Pilate.
12 Amy àndroy, le lia’e nimpirañetse t’i Heroda naho i Pilato, ie mpifandrafe taolo.
And Herod and Pilate became friends that very day, for before that there had been ill-will between them.
13 Natonto’ i Pilato o mpisorom-beio, naho o mpifehe ondatio, vaho i màroy,
So Pilate summoned the Chief Priests, and the leading men, and the people,
14 le hoe re tam’iereo: Nandesa’ areo amako t’indaty toy hoe mpanigike ondatio hiola. Aa ndra t’ie nimaneako ontane añatrefa’areo, tsy mahatrea tahiñe am’ondatio amo anisìa’ areo azeo.
and said to them: “You brought this man before me charged with misleading the people; and yet, for my part, though I examined him before you, I did not find this man to blame for any of the things of which you accuse him;
15 Aiy, ndra i Heroda, kanao nampolie’e mb’aman-tika; ndra loli’e tsy nanoe’e hañohofan-doza ama’e.
nor did Herod either; for he has sent him back to us. And, as a fact, he has not done anything deserving death;
16 Aa le ho liloveko re vaho havotsoko.
so I shall have him scourged, and then release him.”
17 (Toe lili’e ty namotsotse am’ iareo ty mpirohy raik’ amy Sabadidakey).
18 F’ie nikoik’ an-kapindre ty hoe: Aseseo añe ondatio, le hahao ama’ay t’i Barabasy —
But they began to shout as one man: “Kill this fellow, but release Barabbas for us.”
19 i najòñe ambalabey ao ami’ty fiolà’e an-drova ao naho ami’ty vono-ondatiy.
(Barabbas was a man who had been put in prison for a riot that had broken out in the city and for murder.)
20 Aa ie te hañaha Iesoà t’i Pilato le nindrai’e i linaño’ey.
Pilate, however, wanting to release Jesus, called to them again;
21 Fe kinorà’ iareo ty hoe: Peho, Peho re!
but they kept calling out: “Crucify, crucify him!”
22 Le hoe re fañin-telo’e am’iereo: Fa akore! Inoñe ty raty nanoe’e? Tsy treako ty talim-pamonoañe aze, ho liloveko vaho hahako.
“Why, what harm has this man done?” Pilate said to them for the third time. “I have found nothing in him for which he could be condemned to death. So I will have him scourged, and then release him.”
23 Fe nitolom-pitazataza iereo, nangatake t’ie ho peheñe. Aa le nahareketse aze ty feo’ ondatireo naho o mpisorom-beio
But they persisted in loudly demanding his crucifixion; and their clamour gained the day.
24 vaho linili’ i Pilato te hanoeñe t’y ipaia’ iareoy.
Pilate decided that their demand should be granted.
25 Le vinotso’e i rinohy ty amy fiòla naho vono’ ondaty pinai’ iereoy; vaho natolo’e ami’ty satri’ iareo t’Iesoà.
He released the man who had been put in prison for riot and murder, as they demanded, and gave Jesus up to be dealt with as they pleased.
26 Ie nindese’iereo, le tsinepa’ iereo ty atao Simona nte Kirenia, ie niloneake hirik’ am-patrambey añe vaho nampitarazoeñe aze i hatae ajaley, le nañorike t’Iesoà.
And, as they were leading Jesus away, they laid hold of Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and they put the cross on his shoulders, for him to carry it behind Jesus.
27 Tsifotofoto t’indaty nañorike naho o roakemba nandala naho nirovetse azeo.
There was a great crowd of people following him, many being women who were beating their breasts and wailing for him.
28 Nitolik’ am’ iereo t’Iesoà nanao ty hoe: Ry anak’ ampela’ Ierosaleme ko mirovetse ahy fa roveto o vata’ areoo naho o ana’areoo.
So Jesus turned and said to them: “Women of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29 Mahaoniña te ho tendreke ty andro hanoeñe ty hoe: Haha ty beitsiterake naho ty hòviñe tsy nahatoly vaho ty fatroa tsy ninonoeñe.
A time, I tell you, is coming, when it will be said — ‘Happy are the women who are barren, and those who have never borne children or nursed them!’
30 Ie amy zay, hanoe’ iereo ty hoe o vohitseo: Mihotraha ama’ay, naho amo haboañeo ty hoe: Rongono zahay.
At that time people will begin to say to the mountains ‘Fall on us,’ and to the hills ‘Cover us.’
31 Aa naho zao ty anoañe an-katae leñe, hanoeñe akore t’ie maike?
If what you see is done while the tree is green, what will happen when it is dry?”
32 Teo ka ty tsy vokatse roe nendeseñe hiharo vonoeñe ama’e.
There were two others also, criminals, led out to be executed with Jesus.
33 Ie niavy ami’ty toetse atao Ikarandoha eo, le teo ty nipehañe aze naho indaty raty rey, ty raike am-pità’e havana naho ty raike an-kavia’e.
When they had reached the place called ‘The Skull,’ there they crucified Jesus and the criminals, one on the right, and one on the left.
34 Le hoe t’Iesoà: O Aba, iheveo, fa amoea’ iareo o anoe’ iereoo. Nifanjara’ iereo ty saro’e vaho na­nao tsato-piso.
Then Jesus said: “Father, forgive them; they do not know what they are doing.” His clothes they divided among them by casting lots.
35 Fonga nijohañe ey i màroy nisamba; nitrao-panìtse aze, ie naho o roandriañeo ami’ty hoe: Ie naharombake o ila’eo, soa re te handrombake ty vata’e naho toe ie i Norizañe jinobon’ Añaharey.
Meanwhile the people stood looking on. Even the leading men said with a sneer: “He saved others, let him save himself, if he is God’s Christ, his Chosen One.”
36 Nanitra aze ka o lahin-defoñeo, le nimb’eo ty nanolotse divay maseñe ama’e,
The soldiers, too, came up in mockery, bringing him common wine,
37 ami’ty hoe: Naho toe Mpanjaka’ o Jiosio irehe, rombaho ty vata’o.
and saying as they did so: “If you are the King of the Jews, save yourself.”
38 Pinatetse ambone eo ty sokitse manao ty hoe: Itoy ty Mpanjaka’ o Jiosio.
Above him were the words — ‘THIS IS THE KING OF THE JEWS.’
39 Nikobìk’ aze ty raik’ amy tsivokatse naradorado rey, ami’ty hoe: Naho ihe i Norizañey, rombaho ty vata’o naho izahay.
One of the criminals who were hanging beside Jesus railed at him. “Are not you the Christ? Save yourself and us,” he said.
40 Fe tinoi’ i raikey an-trevoke, ami’ty hoe: Ndra i Andria­nañahare hao tsy añeveña’o kanao itraofa’o fàtse?
But the other rebuked him. “Have not you,” he said, “any fear of God, now that you are under the same sentence?
41 Toe mañeva i an-tikañey le rinamben-tika ty vale’ o satan-tikañeo; fe tsy nandilatse ondatio.
And we justly so, for we are only reaping our deserts, but this man has not done anything wrong.
42 Le hoe re am’ Iesoà, O Rañandria, mahatiahia ahy te miheo am-pifehea’o ao,
Jesus,” he went on, “do not forget me when you have come to your Kingdom.”
43 Hoe t’Iesoà tama’e: Eka! to t’itaroñako te, hindre mb’an-tanen-kaveloñ’ ao tika te anito.
And Jesus answered: “I tell you, this very day you shall be with me in Paradise.”
44 I ora faheneñey henane zay, le hene nihohofa’ ty ieñe i Taney sikal’ ami’ ty ora faha-sive.
It was nearly mid-day, when a darkness came over the whole country, lasting till three in the afternoon,
45 Nimoromoroñe i àndroy vaho nitori-anjake i lamba fañefetse añ’ Anjomban’ Añaharey.
the sun being eclipsed; and the Temple curtain was torn down the middle.
46 Le nikanjy am-piarañanañañe mafe t’Iesoà ami’ty hoe: O Aba, apoko am-pità’o ao ty troko, ie nitsara, le nafoe’e ty arofo’e.
Then Jesus, with a loud cry, said: “Father, into thy hands I commit my spirit.” And with these words he expired.
47 Nioni’ i mpifele-jatoy o raha nanjò eio le nandrenge an’ Andria­nañahare ami’ty hoe: Toe ondaty vantañe toy.
The Roman Captain, on seeing what had happened, praised God, exclaiming: “This must have been a good man!”
48 Ie nahaisake zay i maro nivorigidiñe eiy nisamba o raha nitendrekeo, le nifiotse añe namango arañañe.
All the people who had collected to see the sight watched what occurred, and then went home beating their breasts.
49 Hene nijohanjohañe eñe o rañe’eo naho o roakemba nanonjohy aze boake Galilia añeo nitalake.
All the friends of Jesus had been standing at a distance, with the women who accompanied him from Galilee, watching all this.
50 Teo t’indaty atao Iosefe, mpiamy Sanhedrio, ondaty vantañe naho vañoñe;
Now there was a man of the name of Joseph, who was a member of the Council, and who bore a good and upright character.
51 tsy ninò’ indatiy ty safiry naho ty raha nanoe’ iareo. Nte-Armatia tanà’ Iehodà re vaho mpitamà i Fifehean’ Añaharey.
(This man had not assented to the decision and action of the Council.) He belonged to Ramah, a town in Judea, and lived in expectation of the Kingdom of God.
52 Nimb’amy Pilato mb’eo re nihalaly ty fañòva’ Iesoà.
He now went to see Pilate, and asked for the body of Jesus;
53 Ie nazotso’e, le pinelepele’e an-damba leny, vaho nirohote’e an-donake hinaly an-damilamy mbe tsy nandrohotan-dolo.
and, when he had taken it down, he wrapped it in a linen sheet, and laid him in a tomb cut out of stone, in which no one had yet been buried.
54 Ie ty andro Fañalankañañe, le fa ho tondroke i Sabatay.
It was the Preparation Day, and just before the Sabbath began.
55 Norihe’ o roakemba nanonjohy Iesoà boak’ e Galilia añeo re le niisa’ iereo i lonakey naho ty nandrohotañe i fañòvay.
The women who had accompanied Jesus from Galilee followed, and saw the tomb and how the body of Jesus was laid,
56 Tafampoly iereo le nañalankañe raha mandrifondrifoñe naho solike, vaho nitofa amy Sabatay ty amy liliy.
and then went home, and prepared spices and perfumes.

< Lioka 23 >