< Lioka 22 >

1 Ie fa antitotse ty Sabadida-Mofo-tsy-aman-dalivay, i atao Fihelañey le
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
2 nipay hanao afero mamitak’ ate amy Iesoà o mpisorom-beio naho o mpanoki-dilio, fe nimarimariheñe i lahialeñey.
The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
3 Ie amy zao, nitsamoahe’ i mpañìnjey ty tro’ i Jodasy (ty atao nte-Kariota), mpiamy folo ro’ amby rey.
Satan entered into Judas, who was also called Iscariot, who was counted with the twelve.
4 Aa le nimb’ amo mpisorom-beio naho o kapite­nio re nikilily ty hanolora’e Iesoà.
He went away and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
5 Niehake iereo, naho nisafiry t’ie hitoloran-drala.
They were glad, and agreed to give him money.
6 Le niantofa’e, vaho nandiñe ty hamotets’ aze am’ iereo, ie tsy amy lahialeñey.
He consented and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
7 Tondrok’ amy zao ty Sabadida-Mofo tsy aman-dalivay, ty andro fandentàñe i Fihelañey.
The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
8 Le nirahe’e t’i Petera naho i Jaona ami’ty hoe: Akia, halankaño i Fihelañey ho kamaen-tikañe.
Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
9 Hoe iereo tama’e: Aia ty zoto’o hañajariañe aze?
They said to him, “Where do you want us to prepare?”
10 Hoe ty natoi’e: Ie mizilik’ an-drova ao nahareo le hifanojo ami’ t’indaty minday siny pea rano; oriho mb’an-traño imoaha’e ao.
He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
11 Le anò ty hoe amy tompon’ anjombay: Hoe t’i Talè ama’o: Aia ty trañon’ ambahiny hitraofako fikama ty Fihelañe toy amo mpiamakoo?
Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
12 le ho toroa’e traño mitratrañàka am-batsa vory haraotse; halankaño ao.
He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
13 Nienga iereo, nahaoniñe hambañ’ amy tsinara’ey vaho nañalankañe i Fihelañey.
They went, found things as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
14 Ie tondroke i oray, le niambesatse re naho o Firàhe’eo.
When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
15 Le nanoa’e ty hoe: Nisalala hikama ty Fihelañe toy iraho mindre ama’ areo aolo’ ty haoreako.
He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
16 Itaroñako te, tsy ihinanako ka, ampara’ ty hifonira’e am-Pifehean’ Añahare ao.
for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
17 Rinambe’e ty fitovy le nañandriañe nanao ty hoe: Rambeso toy, ifanjotsò,
He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this and share it among yourselves,
18 Itaroñako te tsy hinomako ka ty voa’ i vahey henàne zao ampara’ te tendreke i Fifehean’ Añaharey.
for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
19 Nandrambe mofo re le nañandriañe naho nifolahe’e vaho nazotso’e am’iereo ami’ty hoe: Intoy ty vatako banabanaeñe ho anahareo, anò zao ho fitiahiañe ahy.
He took bread, and when he had given thanks, he broke and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
20 Hoe izay ka i fitoviy, ie fa nikama, nanao ty hoe: Ty fitovy toy ro fañina nivaoeñe ami’ ty lioko nadoañe ho anahareo.
Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21 Le hehe te mindre an-tañako am-pandambañañe etoañe ty fitañe hifotetse ahiko.
But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
22 Toe hitoronjo amy nilaharañey i Ana’ondatiy; fe hankàñe am’ indaty mifotetse azey!
The Son of Man indeed goes as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
23 Aa le hene nifañontàne te ia am’ iereo ty hanao izay.
They began to question among themselves which of them it was who would do this thing.
24 Mbore nialy vava te ia am’ iereo ty atao loha’e.
A dispute also arose among them, which of them was considered to be greatest.
25 Le hoe t’Iesoà am’ iereo: Manindritindry o kilakila’ ondatio ty mpanjaka’ iareo, mbore tokaveñe ty hoe matarike o mpifele’ iareoo.
He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
26 F’ie tsy hanahake izay, fa hisare te zai’areo ty zoke’areo, naho teu mpito­roñe ty mpifehe.
But not so with you. Rather, the one who is greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
27 Aa ia ty bey, i miambesatse am-pandambaña eoy, ke ty manjotso? Tsy i miambesatse mikamay hao? Fe mitraoke ama’ areo iraho hoe te mpitoroñe.
For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Is not it he who sits at the table? But I am among you as one who serves.
28 F’inahareo ro nipitek’ amako amo fañolañ’ay nizoeñeo,
“But you are those who have continued with me in my trials.
29 le hifañinako manahake ty fifeheañe nifañinan-dRaeko amako,
I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
30 soa te hikama naho hinoñe am-pandambañako am-pifeheako ao nahareo vaho hiambesatse am-piambesan-droandriañe eo hizaka i fifokoa’ Israele folo ro’ amby rey.
that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
31 O Simona, Simona, toe nangatahe’ i Ratiy amako irehe ho tsara­rahe’e hoe lilañe,
The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat,
32 fe ihalaliako, te tsy hilesa ty fatokisa’o; le ihe mitam­poly, ampahozaro o rahalahi’oo.
but I prayed for you, that your faith would not fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”
33 Le hoe ty natoi’e aze: O Talè, veka’e hindre ama’o iraho ndra ho am-balabey ndra ho an-kibory ao.
He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
34 Hoe t’Iesoà: Taroñeko ama’o, Petera, Mbe tsy hikoike i akoholahiy te anito t’ie fa nanao jebe ahy in-telo.
He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
35 Le hoe re am’ iereo: Ie niraheko tsy aman-koro tsy aman-kotrañe tsy aman-kana; ino ty tsy niheneke ama’ areo? Leo raike, hoe iereo.
He said to them, “When I sent you out without purse, bag, and sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
36 Aa le hoe re tam’ iereo: Henaneo, ze aman-koroñe, endeso, izay ka ty kotrañe; le ze tsy amam-pibara ro handetake ty sarimbo’e hikaloa’e.
Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a bag. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
37 Itaroñako te tsi-mete tsy henefañe amako ze pinatetse ty hoe, Nivolilieñe amo tsereheñeo re; eka, amam-pirefea’e ka ze hifetsak’ amako.
For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me is being fulfilled.”
38 Hoe o mpiama’eo, O Talè, intoa ty mesolava roe. Soa izay, hoe re.
They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
39 Le nienga mb’am-bohitse Oliva mb’eo re ami’ty lili’e naho nañorik’aze o mpiama’eo.
He came out and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
40 Ie an-toetse eo, le hoe re tam’iereo: Mihalalia tsy hivariñe am-panjiziañe ao.
When he was at the place, he said to them, “Pray that you do not enter into temptation.”
41 Nihankaña’e va’e tra-torake, nitafatongaleke naho nihalaly
He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
42 ty hoe: O Aba, naho satri’o, asitak’ amako ty fitovy toy, fe tsy ty satriko fa ty Azo ro hanoeñe.
saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
43 Le nisodehañe ama’e ty anjely hirik’ andindìñe ao nampaozatse aze.
An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
44 Kanao nalovolovy, nimanea’e i halali’ey, le hoe fitsopan-dio jabajaba ty liñe’e nipopok’ an-tane eo.
Being in agony, he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
45 Ie nitroatse amy halali’ey le nimb’ amo mpiama’eo mb’eo vaho nizoe’e nirotse ty hontoke.
When he rose up from his prayer, he came to the disciples and found them sleeping because of grief,
46 Hoe re am’iereo: Ino ty irota’ areo? Miongaha, le milolofa tsy mone hijoñe am-panjizieñe ao.
and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
47 Ie mbe nisaontsy, hehek’ i màroy naho i atao Jodasy, mpiamy folo ro’ amby rey, niaolo iareo naho nitotoke Iesoà vaho nañorok’ aze.
While he was still speaking, a crowd appeared. He who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
48 Aa hoe t’Iesoà tama’e, O Jodasy, ondroke hao ty ifotera’o i Ana’ondatiy?
But Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?”
49 Ie nirendre’ o mpiama’eo ty hizò, le hoe iereo ama’e: O Rañandria, ho lafà’ay am-pibara hao?
When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
50 Le kinitsi’ ty raik’ ama’e ty ravembia havana’ ty mpitoro’ i talèm-pisoroñey.
A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Fe tinoi’ Iesoà ty hoe: Adono amy zao. Le tsinapa’e i ravembia’ey vaho nampijangañe’e.
But Jesus answered, “Let me at least do this”—and he touched his ear and healed him.
52 Le hoe t’Iesoà amo nimb’ama’e mb’eoo, o mpisorom-beio naho o mpifelek’ Anjomban’ Añahareo vaho o roandriañeo: Ia ty nihofiha’ areo boak’ ao reke-pibara naho doda hoe mañoridañe malaso?
Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
53 Nifamoem­boeñe ama’areo añ’ Anjomban’ Añahare ao boak’ andro iraho, fa tsy na­ñitiam-pitàñe. Fe henaneo ty ora’ areo naho ty haozara’ i ìeñey.
When I was with you in the temple daily, you did not stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
54 Rinambe’iereo re, le nikozozòteñe mb’eo vaho nazilik’ añ’an­jomba’ i mpisorom-beiy. Nanonjohy ey t’i Petera.
They seized him and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
55 Teo ty namiañ’ afo an-kiririsa ey naho nitoboke, le niambesatse am’ iereo eo t’i Petera.
When they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat among them.
56 Nitrea’ ty mpitoroñ’ ampela namindro amy afoy re naho niharefe’e, le hoe re: Nimpiama’e ka t’indaty tìañe.
A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
57 Fe hoe ty lie’e: O Rampela, jebe ahy izay.
He denied Jesus, saying, “Woman, I do not know him.”
58 Ie añe, nahaoniñe aze ka ty raike, le hoe re: Mpiam’ iareo ka irehe. Hoe t’i Petera: O koahe, tsy izaho zay!
After a little while someone else saw him and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
59 Ie ho ora raik’ añe le eo ty nisikisiky namente ami’ty hoe: Toe nimpindre ama’e re fa nte-Galilia.
After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
60 Aa hoe t’i Petera: O korahe nofiko z’o saontsie’o zao! Tsipaepae izay, ie mbe nisaontsy, le nikoike i akoholahiy,
But Peter said, “Man, I do not know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61 le nitolike t’i Talè nitalahatse amy Petera. Aa le nitiahi’ i Petera i tsinara’ i Talè ama’ey ty hoe: Aolo’ ty koihe’ i mpikoikey, le hanao jebe ahy in-telo irehe.
The Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
62 Niakatse amy zao t’i Petera nangololoike ty rovetse.
He went out, and wept bitterly.
63 Nikobìke naho namofoke Iesoà o lahilahy namontititse azeo.
The men who held Jesus mocked him and beat him.
64 Kinàpe’ iereo o fihaino’eo vaho rinarateha’ iareo ty lahara’e, le nañontane aze: Mitokia! Ia o nandafa Azoo?
Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
65 Maro ka ty fiteraterà’ iereo ama’e.
They spoke many other things against him, insulting him.
66 Naho nanjirike àndro, nivory o roandriañeo, o talem-pisoroñeo reketse mpanoki-dily; le nasese am-pivori’iareo ao re, vaho nanoañe ty hoe:
As soon as it was day, the assembly of the elders of the people were gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
67 Naho ihe i Norizañey, atalilio. Aa le hoe t’Iesoà am’iereo: Ndra te itaroñako, toe tsy hiantoke
“If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,
68 le ndra t’ie añontaneako tsy hanoiñe ka.
and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
69 Henane zao te hiambesatse an-kavanan-kaozaran’ Añahare eo i Ana’ ondatiy.
From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
70 Aa le hoe ty rodo-bei’ iareo: Anan’ Añahare arè v’Iheo? Hoe ty natoi’e: Ie saontsie’ areo.
They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
71 Le hoe iereo: Inoñe ka ty ipaian-tika valolombeloñe? kanao sambe nahajanjiñe am-bava’e.
They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”

< Lioka 22 >