< Fitomaniana 3 >

1 Ondaty nahatrea hasotrian-draho amy kobain-kaviñera’ey.
Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
2 Niaoloa’e naho nampomba’e mb’an-kamoromoroñañe ao fa tsy mb’an-kazavàñe.
C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
3 Toe nafote’e amako lomoñandro lomoñandro ty fità’e.
Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
4 Nanoe’e hambo’e o nofokoo naho o holikoo; sindre pinekapeka’e o taolakoo.
Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
5 Nanoa’e hàlañe, nañarikatoha’e afero naho haloviloviañe.
Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
6 Nampitobohe’e an-toetse maieñe ao iraho, hoe lolo-ela.
Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
7 Narindri’e ao tsy hahafionjoñe; nanoe’e mavesatse o silisilikoo.
Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
8 Aa naho mikoikoike hipay imba, le sikadaña’e alafe ao i halalikoy.
En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
9 Nikalaña’e am-bato vinañe o liakoo, nampikelokelofe’e o oloñolokoo.
Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
10 Hoe amboa romotse mamandroñe ahy, hoe liona añ’etaketak’ ao.
Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
11 Natsile’e iaby o fombàkoo, naho nirimidrimite’e ty sandriko; nanoe’e babangoañe.
Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
12 Fa nabitso’e ty fale’e, le nohara’e amako ty ana-pale.
Il a bandé son arc et m’a dressé comme une cible à ses traits.
13 Nampitrofahe’e ambaniako ao o ana-tsotsòke boak’ an-trañon’ ana-pale’eo.
Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
14 Fa injè’ondatikoo iraho, bekobekoa’ iareo lomoñandro.
Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
15 Finaha’e hafairañe vaho natsafe’e vahon-tsoy.
Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe.
16 Finoifoi’e am-bato o nifekoo; nalembe’e an-davenok’ ao iraho.
Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre.
17 Nampihankàñe’o lavi-panintsiñañe ty haveloko; nihaliñoko ze o hasoa zao.
Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
18 Le hoe iraho, Fa modo ty haozarako, ty fitamàko am’ Iehovà.
et j’ai dit: "C’En est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Eternel."
19 Tiahio ty haloviloviako naho ty hasotriako, ty vahon-tsoy naho afero.
Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
20 Toe tiahi’ ty fiaiko, vaho mibotrek’ amako ao.
En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi.
21 Ty hoe ty apotam-pitsakoreako, mampitamà ahiko, te
Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
22 le lia’e tsy mijihetse ty fiferenaiña’ Iehovà tsy mb’ia hilesa o fiferenaiña’eo.
C’Est que les bontés de l’Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n’est pas épuisée.
23 Vao boak’andro; ra’elahy ty figahiña’o.
Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
24 Iehovà ty anjarako, hoe ty troko, aa le ie ty fitamàko.
"L’Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
25 Soa t’Iehovà amo mahaliñe azeo; amy arofo mipay Azey.
L’Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l’âme qui le recherche.
26 Mahasoa ondatio te mitama, t’ie handiñe am-pianjiñañe ty fandrombaha’ Iehovà.
C’Est une bonne chose d’attendre en silence le secours de l’Eternel;
27 Hasoa am’ondatio ty mivave ty jokan-katora’e.
une bonne chose aussi pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse;
28 Angao re hiambesatse am-bangiñe ao, hianjiñe, amy te ie ty nandafik’ aze.
de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
29 Hatoho’e an-debok’ ao ty falie’e, hera ama’e ty fitamañe.
Qu’il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
30 Soa re te hatolo’e amy mandrara- tehak’ azey ty fiambina’e; angao ampiliporeñ’ inje.
Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation
31 Fa tsy hañito nainai’e t’i Talè.
car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
32 Aa ndra t’ie ty mampioremeñe, mbe hiferenaiña’e amy hafatraram-pikokoa’ey.
mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
33 Tsy mora ama’e ty mandafa, ndra ty mandilo o ana’ondatio;
Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
34 Ie ampidemoheñe am-pandia, ze mpirohi’ ty tane toy;
Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays,
35 ie tsy omen-to ondatio añatrefa’ i Andindimoneñey,
lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
36 ie ampikeloheñe ty enta’ ondatio— tsy arofoana’ i Talè hao?
lorsqu’on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l’approuver.
37 Ia ty nitaroñe naho nahafetsake zao, naho tsy i Talè ty nametse?
A qui donc suffit-il d’ordonner pour qu’une chose soit, si le Seigneur n’en a décidé ainsi?
38 Tsy boak’am-palie’ i Abo Tiañey hao ty hankàñe naho ty soa?
N’Est-ce pas de la bouche de l’Eternel qu’émanent les maux et les biens?
39 Akore ty itoreova’ondaty veloñeo, o lahilahio ty amo tahi’eo?
Pourquoi donc se plaindrait l’homme sa vie durant, l’homme chargé de péchés?
40 Antao hañotsohotso hitsoke o lalan-tikañeo, vaho himpoly mb’am’ Iehovà mb’eo.
Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l’Eternel!
41 Antao hañonjoñ’ arofo am-pitàñe mb’aman’Añahare an-digiligy añe.
Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
42 Toe nandilatse zahay naho niola; toly ndra tsy napo’o.
Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n’as point pardonné.
43 Nikolopok’ an-kaviñeran-drehe te nañoridañe anay; tsy niferenaiña’o t’ie nanjamañe.
Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
44 Nisaron-drahon-dRehe, tsy himoahan-kalaly.
Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
45 Nanoe’o romoromo’e naho forompotse zahay añivo’ o kilakila’ndatio.
Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
46 Songa midañadaña falie ama’ay o malaiñ’anaio.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 Fa nifetsak’ ama’ay ty hebakebake naho i koboñey, ty famongorañe naho fandrotsahañe.
Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
48 Mitsiritsioke rano o masokoo, amy fandrotsahañe i anak’ampela’ ondatikoy.
Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
49 Midoandoañe mañambane o masokoo, vaho tsy mijihetse, tsy mitroatse,
Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal,
50 Ampara’ te mivazoho mañambane t’Iehovà, mitalake boak’ an-dikerañe añe.
jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie du haut du ciel.
51 Mampihontoke ty troko o masokoo ty amo hene anak’ampelan-drovakoo.
Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Fa nikehe ahy hoe kibo, tsy amam-poto’e o malaiñ’ahio.
Ils m’ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
53 Naitoa’ iareo an-koboñe ao ty fiaiko, vaho nandretsa-bato amako.
Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
54 Nandipotse ty lohako o ranoo vaho nanoeko ty hoe: Opo iraho!
Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit: "Je suis perdu!"
55 Kinanjiko ty tahina’o ry Iehovà, boak’ an-koboñe loho lalek’ ao.
Mais j’ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
56 Jinanji’o ty feoko; ko aeta’o amy ravembia’oy i fitoreokoy hahafikofohako.
Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
57 Nitotok’ ahy irehe amy andro nikanjiako azoy; le hoe irehe: Ko hemban-drehe.
Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
58 Ry Talè, nañalañalañe’o o entan’ aikoo; fa jineba’o ty fiaiko.
Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
59 Ry Iehovà, fa nivazoho’o ty nasarañ’ ahy; ehe izakao.
Tu as vu, Eternel, le tort qu’on m’a fait: défends mon droit!
60 Fa nioni’o ty fitrotrofiaha’ iareo naho ty fikitroha’ iareo amako.
Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
61 Fa jinanji’o ty inje’ iareo, ry Iehovà, naho o fikililia’ iareo ahy iabio,
Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
62 Ty fivimbi’ o nitroatse amakoo, ty fikinià’ iareo ahy lomoñandro,
Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
63 Vazohò iereo te miambesatse, naho t’ie miongake; izaho bekobekoa’ iareo.
Regarde leurs faits et gestes: je suis l’objet de leurs chants moqueurs.
64 Mbe hondroha’o, ry Iehovà, ty amo satam-pità’ iareoo.
Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l’oeuvre de leurs mains!
65 Kolopofo ty arofo’ iareo, ametsaho fatse!
Inflige-leur l’angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
66 Horidaño an-kaviñerañe vaho mongoro ambanen-dikera’ Iehovà eo.
Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.

< Fitomaniana 3 >