< Josoa 15 >

1 Ty anjara’ i fifokoan’ ana’ Iehoda ty amo hasavereña’eo an-tsapake le pak’ an-tane’ i Edome naho ty fatrambei’ i Tsine mb’ amy Negeve mb’eo ho efe’e atimo.
Taki był los pokolenia synów Judy według ich rodzin: aż do granic Edomu przy pustkowiu Cin na południu sięgał kraniec granicy południowej.
2 Ty efe-tane’ iareo atimo, le boak’ añ’ olo’ i Riake Siray hirik’ amy fitolian-dakañe mitolike mañatimoy;
A ich granica południowa biegła od krańca Morza Słonego, od zatoki zwróconej ku południowi.
3 le mb’e Negeve mb’eo pak’amy fitroara’ i Akrabime sikal’ amy Tsine naho mionjomb’ ami’ty ila atimo’ i Kadese-barnea an-kalo’ i Ketsrone naho mionjoñe mb’e Adare vaho mitolike mb’e Karkà mb’eo,
I biegła od południa, ku Maale-Akrabbim, i ciągnęła się aż do Cin; a wznosząc się na południu do Kadesz-Barnea, przebiegała do Chesronu, i wznosiła się do Addary, i skręcała do Karka.
4 ie boak’ ao le miary mb’e Atsmone vaho miakatse mb’ amy oñe’ i Mitsraimey, le mitakatse i riak’ ahan­drefañey i efe’ey. Izay ty efe’o atimo.
Stamtąd przechodziła do Asmon i dochodziła do rzeki Egiptu, a kończyła się przy morzu. Taka będzie wasza granica na południu.
5 I Riake Siray ty efe’e atiñanañe pak’ am’ Iardeney. Le ty efe’e avaratse boak’ am-pitolian-daka’ i riakey, am-binàñe’ Iardeney,
Granicą zaś od wschodu [było] Morze Słone aż do końca Jordanu, a granica północna była od zatoki morskiej przy ujściu Jordanu.
6 le mitohy mb’e Betehoglà naho miary avara’ i Bete’ arabà; ie boak’ ao mionjomb’ am-bato’ i Bohane, ana’ i Reobene mb’eo i efetsey.
Granica ciągnęła się do Bet-Chogla i biegła od północy aż do Bet-Araba; [stamtąd] granica wznosiła się do kamienia Bohana, syna Rubena.
7 Mibalike mb’e Debire boak’ am-bava­tane’ i Akore i efetsey le mañavaratse, mitolike mb’e Gilgale, aolo’ ty fitroara’ i Adomime, atimo i sakay; miary amo rano’ i Ensemeseo i efetsey vaho miakatse amy rano migoangoa’ i Rogeley,
Następnie granica wznosiła się do Debiru od doliny Akor i zwracała się ku północy do Gilgal leżącego naprzeciw wzniesienia Adummim, [położonego] na południe od rzeki. Dalej granica ciągnęła się do wód En-Szemesz i kończyła się przy En-Rogiel.
8 le mionjomb’ amy vavatanen’ ana’ i Hinome añ’ ila’ i nte-Iebosiý mañatimo; izay t’Iero­salaime, naho manganike mb’ an-dengom-bohitse aolo’ i vavatane’ i Hinomey mañandrefa ami’ty figadoña’ i vavatanen-dRafày, mañavaratse;
Dalej granica wznosiła się doliną syna Hinnom do stoku Jebusyty od południa, [czyli] do Jerozolimy. Stamtąd wznosiła się na szczyt góry położonej naprzeciw doliny Hinnom na zachodzie i na krańcu doliny Refaimitów na północy.
9 miary ambone’ i vohitsey i efetsey pak’ amy rano migoangoa’ i Neftoà naho miakatse mb’ amo rova’ am-bohi’ i Efroneo mb’eo; le miary Efrone i efetsey pake Baalà; ie i Kiriat-iearime.
Potem granica skręcała od szczytu góry aż do źródła wody Neftoach i biegła aż do miast góry Efron; dalej ciągnęła się do Baala, czyli Kiriat-Jearim.
10 Ie amy zay miolake boake Baalà mañandrefa pak’ am-bohi-Seire naho miary mb’ añila’ avara’ i vohi’ Iearimey mb’eo—i Kesalone zay, le mizotso mb’e Bete-Semese mb’eo vaho miary mb’e Timnà mb’eo.
Następnie granica skręcała od Baala na zachodzie do góry Seir i przechodziła do zbocza góry Jearim od północy, czyli Kesalon, potem schodziła do Bet-Szemesz i przechodziła do Timny.
11 Le miary añ’ ila’ i Ekrone mañavaratse i efetsey; le miary mb’e Sikrone mb’eo ty efe’e naho mb’ amy Baalà naho miakatse mb’e Iabnile; vaho miakatse mb’ an-driak’ añe i efe’ey.
Później granica wychodziła do zbocza Ekronu na północy i skręcała do Szikronu, i przebiegała przez górę Baala; stamtąd wychodziła do Jabneel i kończyła się przy morzu.
12 Ty efe’e ahandrefa, le i olon-driake jabajabay. Ie ty efe-tane’ o ana’ Iehodao mb’eo mb’eo ty amo hasavereña’eo.
A granicą zachodnią było Morze Wielkie i jego wybrzeże. Oto granica synów Judy dokoła według ich rodzin.
13 Natolo’e amy Kalebe’ ana’ Iefonè ty ila’ o anjara’ o ana’ Iehodaoo, ty amy nandilia’ Iehovà Iehosoay, rekets’ i Kiriate-Arbà, toe rae’ i Anàke t’i Arbà; ty rova atao Kebrone.
Kalebowi zaś, synowi Jefunnego, dał [Jozue] dział pośród synów Judy, jak PAN nakazał Jozuemu, miasto Arba, ojca Anaka, czyli Hebron.
14 Natao i Kalebe soike i ana-dahi’ telo’ i Anàke rey: i Sesay naho i Ahimane naho i Talmay, i ana’ i Anàke rey.
I Kaleb wypędził stamtąd trzech synów Anaka: Szeszaja i Achimana, i Talmaja, potomków Anaka.
15 Ie boak’ ao le nionjomb’ amo mpimone’ i Debireo mb’eo; natao Kiriate-sefere ty añara’ i Debire taolo.
Stamtąd wyruszył przeciwko mieszkańcom Debiru, które dawniej nazywało się Kiriat-Sefer.
16 Le hoe t’i Kalebe, Hatoloko amy ze manjevoñe i Kiriate-sefere vaho mahata­vañe aze t’i Aksàe anak’ ampelako ho vali’e.
I Kaleb powiedział: Kto pobije Kiriat-Sefer i zdobędzie je, temu dam swoją córkę Aksę za żonę.
17 Aa le tinava’ i Otniele ana’i Kenaze rahalahi’ i Kalebe vaho natolo’e aze t’i Aksae anak’ ampela’e ho tañanjomba’e.
I zdobył je Otniel, syn Kenaza, brata Kaleba; i dał mu swoją córkę Aksę za żonę.
18 Ie amy zao, naho nasese ama’e i ampelay, le nosihe’e ty hihalaly tetek’ aman-drae’e; aa ie nizotso amy borìke’ey, le hoe ty asa’ i Kalebe ama’e: Ino o paia’oo?
A gdy ona przyszła do niego, namawiała go, aby prosił jej ojca o pole. Kiedy zsiadła z osła, Kaleb zapytał ją: Czego sobie życzysz?
19 Hoe re: Tatao iraho, kanao tinolo’o tane atimo ao, ehe itoloro rano manganahana. Aa le natolo’e aze i Rano Manganahana Amboney naho i Rano Manganahana Ambaney.
A [ona] odpowiedziała: Daj mi błogosławieństwo; skoro dałeś mi ziemię południową, daj mi też źródła wód. I dał jej źródła górne i źródła dolne.
20 Zao ty lova ty fifokoa’ Iehoda ty amo hasavereña’eo.
Oto dziedzictwo pokolenia synów Judy według ich rodzin.
21 O rovam-pifokoa’ o ana’ Iehodao mañatimo mb’ añ’efe-tane’ Edome mb’eoo le i Kab-tseel naho i Eder naho Iagore
Miastami granicznymi pokolenia synów Judy w stronę granicy Edomu na południu były: Kabseel, Eder, Jagur;
22 naho i Kinà naho i Dimonà naho i Adadà
Kina, Dimona, Adada;
23 naho i Kedese naho i Katsore naho Iitnàne;
Kedesz, Chasor, Jetnan;
24 i Zife naho i Teleme naho i Bealote
Zif, Telam, Bealot;
25 naho i Katsore-kadatà naho i Keriote naho i Ketsrone ze toe Ka­tsore,
Chasor-Chadatta i Keriot-Chesron, czyli Chasor;
26 i Amame naho i Semà naho i Moladà,
Amam, Szema, Molada;
27 naho i Katsar-gadà naho i Kesmone naho i Betepalete
Hasar-Gadda, Cheszmon, Bet-Pelet;
28 naho i Katsar-soale naho i Beersevà naho i Beziotià,
Chasar-Szual, Beer-Szeba, Biziota;
29 i Baalà naho Iime naho i Etseme
Baala, Ijjim, Esem;
30 naho i Eltolade naho i Kesile naho i Kormà
Eltolad, Kesil, Chorma;
31 naho i Tsiklage naho i Madmanà naho i Sansanà
Siklag, Madmana, Sansanna;
32 naho i Lebaote naho i Silehime naho i Aine vaho i Rimone; rova roapolo-sive’ amby rekets’ o tanà’eo.
Lebaot, Szilchim, Ain i Rimmon. Wszystkich miast było dwadzieścia dziewięć z przyległymi do nich wioskami.
33 Aa naho an-tane pisake, i Estaole naho i Tsoreà naho i Asnà,
Na nizinie: Esztaol, Sorea, Aszna;
34 naho i Tsanoà naho i Enganime, i Tapoà naho i Ename,
Zanoach, En-Gannim, Tappuach, Enam;
35 Iarmote naho i Adolame, i Sokò naho i Azekà,
Jarmut, Adullam, Soko, Azeka;
36 naho i Saraime naho i Aitaime naho i Gederà vaho i Gederotaime: rova folo-efats’ amby rekets’ o tanà’eo.
Szaaraim, Aditaim, Gedera i Gederotaim: czternaście miast wraz z przyległymi do nich wioskami.
37 I Tsenane naho i Kadasà naho i Migdal-gade
Senan, Chadasza, Migdal-Gad;
38 naho i Dileane naho i Mitspe naho Ioktile,
Dilan, Mispe, Jokteel;
39 i Lakise naho i Bots-kate naho i Eglone
Lakisz, Boskat, Eglon;
40 naho i Kabone naho i Lamame naho i Kitlise
Kabon, Lachmas, Kitlisz;
41 naho i Gede­rote, i Bete-dagone, naho i Naamà vaho i Màkedà; rova folo-eneñ’ amby rekets’ o tanà’eo.
Gederot, Bet-Dagon, Naama i Makkeda: szesnaście miast wraz z przyległymi do nich wioskami.
42 I Libnà, naho i Etere naho i Asane
Libna, Eter, Aszan;
43 naho Iptà, naho i Asnà naho i Netsibe,
Jeftach, Aszna, Nesib;
44 naho i Keilà naho i Akzeebe vaho i Maresà: rova sive rekets’ o ta­nà’eo.
Keila, Akzib i Maresza: dziewięć miast wraz z przyległymi do nich wioskami.
45 I Ekrone, rekets’ o rova’eo naho o tanà’eo.
Ekron i przyległe do niego miasteczka i wioski;
46 Le boak’ Ekrone pak’ an-driakey mañohoke i Asdode naho o tanà’e iabio.
Od Ekronu aż do morza wszystkie [miasta], które leżą w pobliżu Aszdodu, i przyległe do nich wioski;
47 I Asdode rekets’ o rova’eo naho o tanà’eo naho i Aza rekets’ o rova’eo naho o tanà’eo pak’ an-tsaka’ i Mitsraime añe, i riake jabajabay ro efe-tane’e.
Aszdod i przyległe do niego miasteczka i wioski, Gaza i przyległe do niej miasteczka i wioski, aż do rzeki Egiptu i Morza Wielkiego, które jest granicą.
48 Le amo vohitseo: i Samire, Iatire naho i Sokò, naho
A w górach: Szamir, Jattir, Soko;
49 i Danà, naho i Kiriate-sanà (i Debire izay),
Danna, Kiriat-Sanna, czyli Debir;
50 i Anabe naho i Estemò naho i Enime,
Anab, Esztemo, Anim;
51 naho i Gosene naho i Kolone vaho i Gilò; rova folo-raik’ amby rekets’ o tanà’eo.
Goszen, Cholon i Gilo: jedenaście miast wraz z przyległymi do nich wioskami.
52 I Arabe naho i Doma naho i Eseane,
Arab, Duma, Eszan;
53 naho Ianome naho i Bete-tapoà naho i Afekà,
Janum, Bet-Tappuach, Afeka;
54 naho i Kamotà naho i Kiriate-arbà (i Kebrone izay) vaho i Tsiore: rova sive naho o tanà’eo;
Chumta, Kiriat-Arba, czyli Hebron, Sijor: dziewięć miast wraz z przyległymi do nich wioskami.
55 i Maone, i Karmele naho i Zife naho Iotà
Maon, Karmel, Zif, Jutta;
56 naho Iezreele naho Iokdeame naho i Zanoàke,
Jizreel, Jokdeam, Zanoach;
57 i Kaine, i Gibà vaho i Timnà: rova folo rekets’ o tanà’eo.
Kain, Gibea i Timna: dziesięć miast wraz z przyległymi do nich wioskami.
58 I Kalkole, i Bete-tsore naho i Gedore
Chalchul, Bet-Sur, Gedor;
59 naho i Maarate naho i Betanote vaho i Eltekone: rova eneñe rekets’ o tanà’eo.
I Maarat, Bet-Anot i Eltekon: sześć miast wraz z przyległymi do nich wioskami.
60 I Kiriabat-baale, toe Kiriate-Iearime naho i Rabà: rova roe rekets’ o tanà’eo;
Kiriat-Baal, czyli Kiriat-Jearim i Rabba: dwa miasta wraz z przyległymi do nich wioskami.
61 aa naho am-patrambey añe: i Bete-arabà, i Midine, naho i Sekakà,
A na pustyni: Bet-Araba, Middin, Sekaka;
62 i Nisbane, naho i rovan-tSiray, vaho i Engedý: rova eneñe rekets’ o tanà’eo.
Nibszan, miasto Soli i En-Gedi: sześć miast wraz z przyległymi do nich wioskami.
63 Aa naho o nte-Iebosý mpimo­neñe e Ierosalaime ao, tsy naharoake iareo o nte’ Iehodao, fa mbe tambatse e Ierosalaime ao miharo amo ana’ Iehodao pak’ androany o nte-Iebosio.
Lecz Jebusytów, mieszkańców Jerozolimy, synowie Judy nie mogli wypędzić; dlatego Jebusyci mieszkają z synami Judy w Jerozolimie aż do dziś.

< Josoa 15 >