< Josoa 15 >
1 Ty anjara’ i fifokoan’ ana’ Iehoda ty amo hasavereña’eo an-tsapake le pak’ an-tane’ i Edome naho ty fatrambei’ i Tsine mb’ amy Negeve mb’eo ho efe’e atimo.
And it was the lot of [the] tribe of [the] descendants of Judah to clans their to [the] border of Edom [the] wilderness of Zin [the] south towards from [the] end of [the] south.
2 Ty efe-tane’ iareo atimo, le boak’ añ’ olo’ i Riake Siray hirik’ amy fitolian-dakañe mitolike mañatimoy;
And it was to them border of [the] south from [the] end of [the] Sea of Salt from the bay which faces [the] south towards.
3 le mb’e Negeve mb’eo pak’amy fitroara’ i Akrabime sikal’ amy Tsine naho mionjomb’ ami’ty ila atimo’ i Kadese-barnea an-kalo’ i Ketsrone naho mionjoñe mb’e Adare vaho mitolike mb’e Karkà mb’eo,
And it goes out to from [the] south of [the] ascent of scorpions and it passes on Zin towards and it goes up from [the] south of Kadesh Barnea and it passes on Hezron and it goes up Addar towards and it turns Karka towards.
4 ie boak’ ao le miary mb’e Atsmone vaho miakatse mb’ amy oñe’ i Mitsraimey, le mitakatse i riak’ ahandrefañey i efe’ey. Izay ty efe’o atimo.
And it passes on Azmon towards and it goes out [the] wadi of Egypt (and they are *Q(K)*) ([the] extremities of *LAH(b)*) the territory west-ward this it will be of you border of [the] south.
5 I Riake Siray ty efe’e atiñanañe pak’ am’ Iardeney. Le ty efe’e avaratse boak’ am-pitolian-daka’ i riakey, am-binàñe’ Iardeney,
And [the] border east-ward [is] [the] Sea of Salt to [the] end of the Jordan and [the] border of [the] side of north-ward [is] from [the] bay of the sea from [the] end of the Jordan.
6 le mitohy mb’e Betehoglà naho miary avara’ i Bete’ arabà; ie boak’ ao mionjomb’ am-bato’ i Bohane, ana’ i Reobene mb’eo i efetsey.
And it goes up the border Beth Hoglah and it passes on from [the] north of Beth Arabah and it goes up the border [the] stone of Bohan [the] son of Reuben.
7 Mibalike mb’e Debire boak’ am-bavatane’ i Akore i efetsey le mañavaratse, mitolike mb’e Gilgale, aolo’ ty fitroara’ i Adomime, atimo i sakay; miary amo rano’ i Ensemeseo i efetsey vaho miakatse amy rano migoangoa’ i Rogeley,
And it goes up the border - Debir towards from [the] valley of Achor and north-ward [it is] turning to Gilgal which [is] opposite to [the] ascent of Adummim which [is] from [the] south of the wadi and it passes on the border to [the] waters of En Shemesh and they are extremities its to En Rogel.
8 le mionjomb’ amy vavatanen’ ana’ i Hinome añ’ ila’ i nte-Iebosiý mañatimo; izay t’Ierosalaime, naho manganike mb’ an-dengom-bohitse aolo’ i vavatane’ i Hinomey mañandrefa ami’ty figadoña’ i vavatanen-dRafày, mañavaratse;
And it goes up the border [the] valley of Ben Hinnom to [the] slope of the Jebusite[s] from [the] south that [is] Jerusalem and it goes up the border to [the] top of the mountain which [is] on [the] face of [the] valley of [Ben] Hinnom west-ward which [is] at [the] end of [the] valley of [the] Rephaites north-ward.
9 miary ambone’ i vohitsey i efetsey pak’ amy rano migoangoa’ i Neftoà naho miakatse mb’ amo rova’ am-bohi’ i Efroneo mb’eo; le miary Efrone i efetsey pake Baalà; ie i Kiriat-iearime.
And it turns the border from [the] top of the mountain to [the] spring of [the] waters of Nephtoah and it goes out to [the] cities of [the] mountain of Ephron and it turns the border Baalah that [is] Kiriath Jearim.
10 Ie amy zay miolake boake Baalà mañandrefa pak’ am-bohi-Seire naho miary mb’ añila’ avara’ i vohi’ Iearimey mb’eo—i Kesalone zay, le mizotso mb’e Bete-Semese mb’eo vaho miary mb’e Timnà mb’eo.
And it turns the border from Baalah west-ward to [the] mountain of Seir and it passes on to [the] slope of [the] mountain of Jearim from north-ward that [is] Kesalon and it goes down Beth Shemesh and it passes on Timnah.
11 Le miary añ’ ila’ i Ekrone mañavaratse i efetsey; le miary mb’e Sikrone mb’eo ty efe’e naho mb’ amy Baalà naho miakatse mb’e Iabnile; vaho miakatse mb’ an-driak’ añe i efe’ey.
And it goes out the border to [the] slope of Ekron north-ward and it turns the border Shikkeron towards and it passes on [the] mountain of Baalah and it goes out Jabneel and they are [the] extremities of the territory west-ward.
12 Ty efe’e ahandrefa, le i olon-driake jabajabay. Ie ty efe-tane’ o ana’ Iehodao mb’eo mb’eo ty amo hasavereña’eo.
And [the] border of [the] west [is] the sea towards great and territory this [is] [the] border of [the] descendants of Judah around to clans their.
13 Natolo’e amy Kalebe’ ana’ Iefonè ty ila’ o anjara’ o ana’ Iehodaoo, ty amy nandilia’ Iehovà Iehosoay, rekets’ i Kiriate-Arbà, toe rae’ i Anàke t’i Arbà; ty rova atao Kebrone.
And to Caleb [the] son of Jephunneh someone gave a portion in among [the] descendants of Judah to [the] mouth of Yahweh to Joshua Kiriath Arba [the] father of Anak that [is] Hebron.
14 Natao i Kalebe soike i ana-dahi’ telo’ i Anàke rey: i Sesay naho i Ahimane naho i Talmay, i ana’ i Anàke rey.
And he dispossessed from there Caleb three [the] sons of Anak Sheshai and Ahiman and Talmai those born of Anak.
15 Ie boak’ ao le nionjomb’ amo mpimone’ i Debireo mb’eo; natao Kiriate-sefere ty añara’ i Debire taolo.
And he went up from there against [the] inhabitants of Debir and [the] name of Debir before [was] Kiriath Sepher.
16 Le hoe t’i Kalebe, Hatoloko amy ze manjevoñe i Kiriate-sefere vaho mahatavañe aze t’i Aksàe anak’ ampelako ho vali’e.
And he said Caleb [the one] who he will strike Kiriath Sepher and he will capture it and I will give to him Achsah daughter my to a wife.
17 Aa le tinava’ i Otniele ana’i Kenaze rahalahi’ i Kalebe vaho natolo’e aze t’i Aksae anak’ ampela’e ho tañanjomba’e.
And he captured it Othniel [the] son of Kenaz [the] brother of Caleb and he gave to him Achsah daughter his to a wife.
18 Ie amy zao, naho nasese ama’e i ampelay, le nosihe’e ty hihalaly tetek’ aman-drae’e; aa ie nizotso amy borìke’ey, le hoe ty asa’ i Kalebe ama’e: Ino o paia’oo?
And it was when came she and she incited him to ask from with father her a field and she went down from on the donkey and he said to her Caleb what? [is] to you.
19 Hoe re: Tatao iraho, kanao tinolo’o tane atimo ao, ehe itoloro rano manganahana. Aa le natolo’e aze i Rano Manganahana Amboney naho i Rano Manganahana Ambaney.
And she said give! to me a blessing for [the] land of the Negev you have given to me and you will give to me springs of water and he gave to her springs upper and springs lower.
20 Zao ty lova ty fifokoa’ Iehoda ty amo hasavereña’eo.
This [was] [the] inheritance of [the] tribe of [the] descendants of Judah to clans their.
21 O rovam-pifokoa’ o ana’ Iehodao mañatimo mb’ añ’efe-tane’ Edome mb’eoo le i Kab-tseel naho i Eder naho Iagore
And they were the cities from [the] end of [the] tribe of [the] descendants of Judah to [the] border of Edom in the south Kabzeel and Eder and Jagur.
22 naho i Kinà naho i Dimonà naho i Adadà
And Kinah and Dimonah and Adadah.
23 naho i Kedese naho i Katsore naho Iitnàne;
And Kedesh and Hazor and Ithnan.
24 i Zife naho i Teleme naho i Bealote
Ziph and Telem and Bealoth.
25 naho i Katsore-kadatà naho i Keriote naho i Ketsrone ze toe Katsore,
And Hazor - Hadattah and Kerioth Hezron that [is] Hazor.
26 i Amame naho i Semà naho i Moladà,
Amam and Shema and Moladah.
27 naho i Katsar-gadà naho i Kesmone naho i Betepalete
And Hazar Gaddah and Heshmon and Beth Pelet.
28 naho i Katsar-soale naho i Beersevà naho i Beziotià,
And Hazar Shual and Beer Sheba and Biziothiah.
29 i Baalà naho Iime naho i Etseme
Baalah and Iim and Ezem.
30 naho i Eltolade naho i Kesile naho i Kormà
And Eltolad and Kesil and Hormah.
31 naho i Tsiklage naho i Madmanà naho i Sansanà
And Ziklag and Madmannah and Sansannah.
32 naho i Lebaote naho i Silehime naho i Aine vaho i Rimone; rova roapolo-sive’ amby rekets’ o tanà’eo.
And Lebaoth and Shilhim and Ain and Rimmon all [the] cities [were] twenty and nine and villages their.
33 Aa naho an-tane pisake, i Estaole naho i Tsoreà naho i Asnà,
In the Shephelah Eshtaol and Zorah and Ashnah.
34 naho i Tsanoà naho i Enganime, i Tapoà naho i Ename,
And Zanoah and En Gannim Tappuah and Enam.
35 Iarmote naho i Adolame, i Sokò naho i Azekà,
Jarmuth and Adullam Socoh and Azekah.
36 naho i Saraime naho i Aitaime naho i Gederà vaho i Gederotaime: rova folo-efats’ amby rekets’ o tanà’eo.
And Shaaraim and Adithaim and Gederah and Gederothaim cities four-teen and villages their.
37 I Tsenane naho i Kadasà naho i Migdal-gade
Zenan and Hadashah and Migdal Gad.
38 naho i Dileane naho i Mitspe naho Ioktile,
And Dilean and Mizpah and Joktheel.
39 i Lakise naho i Bots-kate naho i Eglone
Lachish and Bozkath and Eglon.
40 naho i Kabone naho i Lamame naho i Kitlise
And Cabbon and Lahmas and Kitlish.
41 naho i Gederote, i Bete-dagone, naho i Naamà vaho i Màkedà; rova folo-eneñ’ amby rekets’ o tanà’eo.
And Gederoth Beth Dagon and Naamah and Makkedah cities six-teen and villages their.
42 I Libnà, naho i Etere naho i Asane
Libnah and Ether and Ashan.
43 naho Iptà, naho i Asnà naho i Netsibe,
And Iphtah and Ashnah and Nezib.
44 naho i Keilà naho i Akzeebe vaho i Maresà: rova sive rekets’ o tanà’eo.
And Keilah and Aczib and Mareshah cities nine and villages their.
45 I Ekrone, rekets’ o rova’eo naho o tanà’eo.
Ekron and daughters its and villages its.
46 Le boak’ Ekrone pak’ an-driakey mañohoke i Asdode naho o tanà’e iabio.
From Ekron and west-ward all that [is] on [the] hand of Ashdod and villages their.
47 I Asdode rekets’ o rova’eo naho o tanà’eo naho i Aza rekets’ o rova’eo naho o tanà’eo pak’ an-tsaka’ i Mitsraime añe, i riake jabajabay ro efe-tane’e.
Ashdod daughters its and villages its Gaza daughters its and villages its to [the] wadi of Egypt and the sea (great *Q(K)*) and territory.
48 Le amo vohitseo: i Samire, Iatire naho i Sokò, naho
And in the hill country Shamir and Jattir and Socoh.
49 i Danà, naho i Kiriate-sanà (i Debire izay),
And Dannah and Kiriath Sannah that [is] Debir.
50 i Anabe naho i Estemò naho i Enime,
And Anab and Eshtemoh and Anim.
51 naho i Gosene naho i Kolone vaho i Gilò; rova folo-raik’ amby rekets’ o tanà’eo.
And Goshen and Holon and Giloh cities one [plus] ten and villages their.
52 I Arabe naho i Doma naho i Eseane,
Arab and Rumah and Eshan.
53 naho Ianome naho i Bete-tapoà naho i Afekà,
(And Janum *Q(K)*) and Beth Tappuah and Aphekah.
54 naho i Kamotà naho i Kiriate-arbà (i Kebrone izay) vaho i Tsiore: rova sive naho o tanà’eo;
And Humtah and Kiriath Arba that [is] Hebron and Zior cities nine and villages their.
55 i Maone, i Karmele naho i Zife naho Iotà
Maon - Carmel and Ziph and Juttah.
56 naho Iezreele naho Iokdeame naho i Zanoàke,
And Jezreel and Jokdeam and Zanoah.
57 i Kaine, i Gibà vaho i Timnà: rova folo rekets’ o tanà’eo.
Kain Gibeah and Timnah cities ten and villages their.
58 I Kalkole, i Bete-tsore naho i Gedore
Halhul Beth Zur and Gedor.
59 naho i Maarate naho i Betanote vaho i Eltekone: rova eneñe rekets’ o tanà’eo.
And Maarath and Beth Anoth and Eltekon cities six and villages their.
60 I Kiriabat-baale, toe Kiriate-Iearime naho i Rabà: rova roe rekets’ o tanà’eo;
Kiriath Baal that [is] Kiriath Jearim and Rabbah cities two and villages their.
61 aa naho am-patrambey añe: i Bete-arabà, i Midine, naho i Sekakà,
In the wilderness Beth Arabah Middin and Secacah.
62 i Nisbane, naho i rovan-tSiray, vaho i Engedý: rova eneñe rekets’ o tanà’eo.
And Nibshan and [the] city of Salt and En Gedi cities six and villages their.
63 Aa naho o nte-Iebosý mpimoneñe e Ierosalaime ao, tsy naharoake iareo o nte’ Iehodao, fa mbe tambatse e Ierosalaime ao miharo amo ana’ Iehodao pak’ androany o nte-Iebosio.
And the Jebusite[s] [the] inhabitants of Jerusalem not (they were able *Q(K)*) [the] descendants of Judah to dispossess them and he has dwelt the Jebusite[s] with [the] descendants of Judah in Jerusalem until the day this.