< Josoa 15 >
1 Ty anjara’ i fifokoan’ ana’ Iehoda ty amo hasavereña’eo an-tsapake le pak’ an-tane’ i Edome naho ty fatrambei’ i Tsine mb’ amy Negeve mb’eo ho efe’e atimo.
And the lot for the tribe of the sons of Judah, for their families, is to the border of Edom; the wilderness of Zin southward, at the extremity of the south;
2 Ty efe-tane’ iareo atimo, le boak’ añ’ olo’ i Riake Siray hirik’ amy fitolian-dakañe mitolike mañatimoy;
and to them the south border is at the extremity of the Salt Sea, from the bay which is looking southward;
3 le mb’e Negeve mb’eo pak’amy fitroara’ i Akrabime sikal’ amy Tsine naho mionjomb’ ami’ty ila atimo’ i Kadese-barnea an-kalo’ i Ketsrone naho mionjoñe mb’e Adare vaho mitolike mb’e Karkà mb’eo,
and it has gone out to the south to Maaleh-Akrabbim, and passed over to Zin, and gone up on the south to Kadesh-Barnea, and passed over [to] Hezron, and gone up to Adar, and turned around to Karkaa,
4 ie boak’ ao le miary mb’e Atsmone vaho miakatse mb’ amy oñe’ i Mitsraimey, le mitakatse i riak’ ahandrefañey i efe’ey. Izay ty efe’o atimo.
and passed over [to] Azmon, and gone out [at] the Brook of Egypt, and the outgoings of the border have been at the sea; this is the south border to you.
5 I Riake Siray ty efe’e atiñanañe pak’ am’ Iardeney. Le ty efe’e avaratse boak’ am-pitolian-daka’ i riakey, am-binàñe’ Iardeney,
And the east border [is] the Salt Sea, to the extremity of the Jordan, and the border at the north quarter [is] from the bay of the sea, at the extremity of the Jordan;
6 le mitohy mb’e Betehoglà naho miary avara’ i Bete’ arabà; ie boak’ ao mionjomb’ am-bato’ i Bohane, ana’ i Reobene mb’eo i efetsey.
and the border has gone up [to] Beth-Hoglah, and passed over on the north of Beth-Arabah, and the border has gone up [to] the stone of Bohan son of Reuben:
7 Mibalike mb’e Debire boak’ am-bavatane’ i Akore i efetsey le mañavaratse, mitolike mb’e Gilgale, aolo’ ty fitroara’ i Adomime, atimo i sakay; miary amo rano’ i Ensemeseo i efetsey vaho miakatse amy rano migoangoa’ i Rogeley,
and the border has gone up toward Debir from the Valley of Achor, and northward looking to Gilgal, which [is] opposite the ascent of Adummim, which [is] on the south of the brook, and the border has passed over to the waters of En-Shemesh, and its outgoings have been to En-Rogel;
8 le mionjomb’ amy vavatanen’ ana’ i Hinome añ’ ila’ i nte-Iebosiý mañatimo; izay t’Ierosalaime, naho manganike mb’ an-dengom-bohitse aolo’ i vavatane’ i Hinomey mañandrefa ami’ty figadoña’ i vavatanen-dRafày, mañavaratse;
and the border has gone up the Valley of the Son of Hinnom, to the side of the Jebusite on the south (it [is] Jerusalem), and the border has gone up to the top of the hill-country which [is] on the front of the Valley of Hinnom westward, which [is] in the extremity of the Valley of the Rephaim northward;
9 miary ambone’ i vohitsey i efetsey pak’ amy rano migoangoa’ i Neftoà naho miakatse mb’ amo rova’ am-bohi’ i Efroneo mb’eo; le miary Efrone i efetsey pake Baalà; ie i Kiriat-iearime.
and the border has been marked out, from the top of the hill-country to the fountain of the waters of Nephtoah, and has gone out to the cities of Mount Ephron, and the border has been marked out [to] Ba‘alah (it [is] Kirjath-Jearim);
10 Ie amy zay miolake boake Baalà mañandrefa pak’ am-bohi-Seire naho miary mb’ añila’ avara’ i vohi’ Iearimey mb’eo—i Kesalone zay, le mizotso mb’e Bete-Semese mb’eo vaho miary mb’e Timnà mb’eo.
and the border has gone around from Ba‘alah westward, to Mount Seir, and passed over to the side of Mount Jearim (it [is] Chesalon), on the north, and gone down [to] Beth-Shemesh, and passed over to Timnah;
11 Le miary añ’ ila’ i Ekrone mañavaratse i efetsey; le miary mb’e Sikrone mb’eo ty efe’e naho mb’ amy Baalà naho miakatse mb’e Iabnile; vaho miakatse mb’ an-driak’ añe i efe’ey.
and the border has gone out to the side of Ekron northward, and the border has been marked out [to] Shicron, and has passed over to Mount Ba‘alah, and gone out [to] Jabneel; and the outgoings of the border have been at the sea.
12 Ty efe’e ahandrefa, le i olon-driake jabajabay. Ie ty efe-tane’ o ana’ Iehodao mb’eo mb’eo ty amo hasavereña’eo.
And the west border [is] to the Great Sea, and [its] border; this [is] the border of the sons of Judah all around for their families.
13 Natolo’e amy Kalebe’ ana’ Iefonè ty ila’ o anjara’ o ana’ Iehodaoo, ty amy nandilia’ Iehovà Iehosoay, rekets’ i Kiriate-Arbà, toe rae’ i Anàke t’i Arbà; ty rova atao Kebrone.
And to Caleb son of Jephunneh he has given a portion in the midst of the sons of Judah, according to the command of YHWH to Joshua, [even] the city of Arba, father of Anak—it [is] Hebron.
14 Natao i Kalebe soike i ana-dahi’ telo’ i Anàke rey: i Sesay naho i Ahimane naho i Talmay, i ana’ i Anàke rey.
And Caleb is dispossessing there the three sons of Anak: Sheshai, and Ahiman, and Talmai, children of Anak,
15 Ie boak’ ao le nionjomb’ amo mpimone’ i Debireo mb’eo; natao Kiriate-sefere ty añara’ i Debire taolo.
and he goes up there to the inhabitants of Debir; and the name of Debir [was] formerly Kirjath-Sepher.
16 Le hoe t’i Kalebe, Hatoloko amy ze manjevoñe i Kiriate-sefere vaho mahatavañe aze t’i Aksàe anak’ ampelako ho vali’e.
And Caleb says, “He who strikes Kirjath-Sephar, and has captured it—I have given my daughter Achsah to him for a wife.”
17 Aa le tinava’ i Otniele ana’i Kenaze rahalahi’ i Kalebe vaho natolo’e aze t’i Aksae anak’ ampela’e ho tañanjomba’e.
And Othniel son of Kenaz, brother of Caleb, captures it, and he gives his daughter Achsah to him for a wife.
18 Ie amy zao, naho nasese ama’e i ampelay, le nosihe’e ty hihalaly tetek’ aman-drae’e; aa ie nizotso amy borìke’ey, le hoe ty asa’ i Kalebe ama’e: Ino o paia’oo?
And it comes to pass, in her coming in, that she persuades him to ask [for] a field from her father, and she comes down off the donkey, and Caleb says to her, “What do you [want]?”
19 Hoe re: Tatao iraho, kanao tinolo’o tane atimo ao, ehe itoloro rano manganahana. Aa le natolo’e aze i Rano Manganahana Amboney naho i Rano Manganahana Ambaney.
And she says, “Give a blessing to me; when you have given me the land of the south, then you have given springs of waters to me”; and he gives the upper springs and the lower springs to her.
20 Zao ty lova ty fifokoa’ Iehoda ty amo hasavereña’eo.
This [is] the inheritance of the tribe of the sons of Judah, for their families.
21 O rovam-pifokoa’ o ana’ Iehodao mañatimo mb’ añ’efe-tane’ Edome mb’eoo le i Kab-tseel naho i Eder naho Iagore
And the cities at the extremity of the tribe of the sons of Judah are to the border of Edom in the south, Kabzeel, and Eder, and Jagur,
22 naho i Kinà naho i Dimonà naho i Adadà
and Kinah, and Dimonah, and Adadah,
23 naho i Kedese naho i Katsore naho Iitnàne;
and Kedesh, and Hazor, and Ithnan,
24 i Zife naho i Teleme naho i Bealote
Ziph, and Telem, and Bealoth,
25 naho i Katsore-kadatà naho i Keriote naho i Ketsrone ze toe Katsore,
and Hazor, Hadattah, and Kerioth, Hezron (it [is] Hazor),
26 i Amame naho i Semà naho i Moladà,
Amam, and Shema, and Moladah,
27 naho i Katsar-gadà naho i Kesmone naho i Betepalete
and Hazar-Gaddah, and Heshmon, and Beth-Palet,
28 naho i Katsar-soale naho i Beersevà naho i Beziotià,
and Hazar-Shual, and Beer-Sheba, and Bizjothjah,
29 i Baalà naho Iime naho i Etseme
Ba‘alah, and Iim, and Azem,
30 naho i Eltolade naho i Kesile naho i Kormà
and Eltolad, and Chesil, and Hormah,
31 naho i Tsiklage naho i Madmanà naho i Sansanà
and Ziklag, and Madmannah, and Sansannah,
32 naho i Lebaote naho i Silehime naho i Aine vaho i Rimone; rova roapolo-sive’ amby rekets’ o tanà’eo.
and Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon; all the cities [are] twenty-nine, and their villages.
33 Aa naho an-tane pisake, i Estaole naho i Tsoreà naho i Asnà,
In the low country: Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah,
34 naho i Tsanoà naho i Enganime, i Tapoà naho i Ename,
and Zanoah, and En-Gannim, Tappuah, and Enam,
35 Iarmote naho i Adolame, i Sokò naho i Azekà,
Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah,
36 naho i Saraime naho i Aitaime naho i Gederà vaho i Gederotaime: rova folo-efats’ amby rekets’ o tanà’eo.
and Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities and their villages.
37 I Tsenane naho i Kadasà naho i Migdal-gade
Zenan, and Hadashah, and Migdal-Gad,
38 naho i Dileane naho i Mitspe naho Ioktile,
and Dilean, and Mizpeh, and Joktheel,
39 i Lakise naho i Bots-kate naho i Eglone
Lachish, and Bozkath, and Eglon,
40 naho i Kabone naho i Lamame naho i Kitlise
and Cabbon, and Lahmam, and Kithlish,
41 naho i Gederote, i Bete-dagone, naho i Naamà vaho i Màkedà; rova folo-eneñ’ amby rekets’ o tanà’eo.
and Gederoth, Beth-Dagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities and their villages.
42 I Libnà, naho i Etere naho i Asane
Libnah, and Ether, and Ashan,
43 naho Iptà, naho i Asnà naho i Netsibe,
and Jiphtah, and Ashnah, and Nezib,
44 naho i Keilà naho i Akzeebe vaho i Maresà: rova sive rekets’ o tanà’eo.
and Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities and their villages.
45 I Ekrone, rekets’ o rova’eo naho o tanà’eo.
Ekron and its towns and its villages,
46 Le boak’ Ekrone pak’ an-driakey mañohoke i Asdode naho o tanà’e iabio.
from Ekron and westward, all that [are] by the side of Ashdod, and their villages.
47 I Asdode rekets’ o rova’eo naho o tanà’eo naho i Aza rekets’ o rova’eo naho o tanà’eo pak’ an-tsaka’ i Mitsraime añe, i riake jabajabay ro efe-tane’e.
Ashdod, its towns and its villages, Gaza, its towns and its villages, to the Brook of Egypt, and the Great Sea, and [its] border.
48 Le amo vohitseo: i Samire, Iatire naho i Sokò, naho
And in the hill-country: Shamir, and Jattir, and Socoh,
49 i Danà, naho i Kiriate-sanà (i Debire izay),
and Dannah, and Kirjath-Sannah (it [is] Debir),
50 i Anabe naho i Estemò naho i Enime,
and Anab, and Eshtemoh, and Anim,
51 naho i Gosene naho i Kolone vaho i Gilò; rova folo-raik’ amby rekets’ o tanà’eo.
and Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities and their villages.
52 I Arabe naho i Doma naho i Eseane,
Arab, and Dumah, and Eshean,
53 naho Ianome naho i Bete-tapoà naho i Afekà,
and Janum, and Beth-Tappuah, and Aphekah,
54 naho i Kamotà naho i Kiriate-arbà (i Kebrone izay) vaho i Tsiore: rova sive naho o tanà’eo;
and Humtah, and Kirjath-Arba (it [is] Hebron), and Zior; nine cities and their villages.
55 i Maone, i Karmele naho i Zife naho Iotà
Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah,
56 naho Iezreele naho Iokdeame naho i Zanoàke,
and Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah,
57 i Kaine, i Gibà vaho i Timnà: rova folo rekets’ o tanà’eo.
Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities and their villages.
58 I Kalkole, i Bete-tsore naho i Gedore
Halhul, Beth-Zur, and Gedor,
59 naho i Maarate naho i Betanote vaho i Eltekone: rova eneñe rekets’ o tanà’eo.
and Maarath, and Beth-Anoth, and Eltekon; six cities and their villages.
60 I Kiriabat-baale, toe Kiriate-Iearime naho i Rabà: rova roe rekets’ o tanà’eo;
Kirjath-Ba‘al (it [is] Kirjath-Jearim), and Rabbah; two cities and their villages.
61 aa naho am-patrambey añe: i Bete-arabà, i Midine, naho i Sekakà,
In the wilderness: Beth-Arabah, Middin, and Secacah,
62 i Nisbane, naho i rovan-tSiray, vaho i Engedý: rova eneñe rekets’ o tanà’eo.
and Nibshan, and the City of Salt, and En-Gedi; six cities and their villages.
63 Aa naho o nte-Iebosý mpimoneñe e Ierosalaime ao, tsy naharoake iareo o nte’ Iehodao, fa mbe tambatse e Ierosalaime ao miharo amo ana’ Iehodao pak’ androany o nte-Iebosio.
As for the Jebusites, inhabitants of Jerusalem, the sons of Judah have not been able to dispossess them, and the Jebusite dwells with the sons of Judah in Jerusalem to this day.