< Josoa 15 >
1 Ty anjara’ i fifokoan’ ana’ Iehoda ty amo hasavereña’eo an-tsapake le pak’ an-tane’ i Edome naho ty fatrambei’ i Tsine mb’ amy Negeve mb’eo ho efe’e atimo.
And the lot for the tribe of the children of Judah according to their families was unto the border of Edom, even to the wilderness of Zin southward, at the uttermost part of the south.
2 Ty efe-tane’ iareo atimo, le boak’ añ’ olo’ i Riake Siray hirik’ amy fitolian-dakañe mitolike mañatimoy;
And their south border was from the uttermost part of the Salt Sea, from the bay that looked southward.
3 le mb’e Negeve mb’eo pak’amy fitroara’ i Akrabime sikal’ amy Tsine naho mionjomb’ ami’ty ila atimo’ i Kadese-barnea an-kalo’ i Ketsrone naho mionjoñe mb’e Adare vaho mitolike mb’e Karkà mb’eo,
And it went out southward of the ascent of Akrabbim, and passed along to Zin, and went up by the south of Kadesh-barnea, and passed along by Hezron, and went up to Addar, and turned about to Karka.
4 ie boak’ ao le miary mb’e Atsmone vaho miakatse mb’ amy oñe’ i Mitsraimey, le mitakatse i riak’ ahandrefañey i efe’ey. Izay ty efe’o atimo.
And it passed along to Azmon, and went out at the Brook of Egypt; and the goings out of the border were at the sea; this shall be your south border.
5 I Riake Siray ty efe’e atiñanañe pak’ am’ Iardeney. Le ty efe’e avaratse boak’ am-pitolian-daka’ i riakey, am-binàñe’ Iardeney,
And the east border was the Salt Sea, even unto the end of the Jordan. And the border of the north side was from the bay of the sea at the end of the Jordan.
6 le mitohy mb’e Betehoglà naho miary avara’ i Bete’ arabà; ie boak’ ao mionjomb’ am-bato’ i Bohane, ana’ i Reobene mb’eo i efetsey.
And the border went up to Beth-hoglah, and passed along by the north of Beth-arabah; and the border went up to the Stone of Bohan the son of Reuben.
7 Mibalike mb’e Debire boak’ am-bavatane’ i Akore i efetsey le mañavaratse, mitolike mb’e Gilgale, aolo’ ty fitroara’ i Adomime, atimo i sakay; miary amo rano’ i Ensemeseo i efetsey vaho miakatse amy rano migoangoa’ i Rogeley,
And the border went up to Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is over against the ascent of Adummim, which is on the south side of the brook; and the border passed along to the waters of En-shemesh, and the goings out thereof were at En-rogel.
8 le mionjomb’ amy vavatanen’ ana’ i Hinome añ’ ila’ i nte-Iebosiý mañatimo; izay t’Ierosalaime, naho manganike mb’ an-dengom-bohitse aolo’ i vavatane’ i Hinomey mañandrefa ami’ty figadoña’ i vavatanen-dRafày, mañavaratse;
And the border went up by the Valley of the son of Hinnom unto the side of the Jebusite southward — the same is Jerusalem — and the border went up to the top of the mountain that lieth before the Valley of Hinnom westward, which is at the uttermost part of the vale of Rephaim northward.
9 miary ambone’ i vohitsey i efetsey pak’ amy rano migoangoa’ i Neftoà naho miakatse mb’ amo rova’ am-bohi’ i Efroneo mb’eo; le miary Efrone i efetsey pake Baalà; ie i Kiriat-iearime.
And the border was drawn from the top of the mountain unto the fountain of the waters of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah — the same is Kiriath-jearim.
10 Ie amy zay miolake boake Baalà mañandrefa pak’ am-bohi-Seire naho miary mb’ añila’ avara’ i vohi’ Iearimey mb’eo—i Kesalone zay, le mizotso mb’e Bete-Semese mb’eo vaho miary mb’e Timnà mb’eo.
And the border turned about from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim on the north — the same is Chesalon — and went down to Beth-shemesh, and passed along by Timnah.
11 Le miary añ’ ila’ i Ekrone mañavaratse i efetsey; le miary mb’e Sikrone mb’eo ty efe’e naho mb’ amy Baalà naho miakatse mb’e Iabnile; vaho miakatse mb’ an-driak’ añe i efe’ey.
And the border went out unto the side of Ekron northward; and the border was drawn to Shikkeron, and passed along to mount Baalah, and went out at Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.
12 Ty efe’e ahandrefa, le i olon-driake jabajabay. Ie ty efe-tane’ o ana’ Iehodao mb’eo mb’eo ty amo hasavereña’eo.
And as for the west border, the Great Sea was the border thereof. This is the border of the children of Judah round about according to their families.
13 Natolo’e amy Kalebe’ ana’ Iefonè ty ila’ o anjara’ o ana’ Iehodaoo, ty amy nandilia’ Iehovà Iehosoay, rekets’ i Kiriate-Arbà, toe rae’ i Anàke t’i Arbà; ty rova atao Kebrone.
And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a portion among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even Kiriath-arba, which Arba was the father of Anak — the same is Hebron.
14 Natao i Kalebe soike i ana-dahi’ telo’ i Anàke rey: i Sesay naho i Ahimane naho i Talmay, i ana’ i Anàke rey.
And Caleb drove out thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.
15 Ie boak’ ao le nionjomb’ amo mpimone’ i Debireo mb’eo; natao Kiriate-sefere ty añara’ i Debire taolo.
And he went up thence against the inhabitants of Debir — now the name of Debir beforetime was Kiriath-sepher.
16 Le hoe t’i Kalebe, Hatoloko amy ze manjevoñe i Kiriate-sefere vaho mahatavañe aze t’i Aksàe anak’ ampelako ho vali’e.
And Caleb said: 'He that smiteth Kiriath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.'
17 Aa le tinava’ i Otniele ana’i Kenaze rahalahi’ i Kalebe vaho natolo’e aze t’i Aksae anak’ ampela’e ho tañanjomba’e.
And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it; and he gave him Achsah his daughter to wife.
18 Ie amy zao, naho nasese ama’e i ampelay, le nosihe’e ty hihalaly tetek’ aman-drae’e; aa ie nizotso amy borìke’ey, le hoe ty asa’ i Kalebe ama’e: Ino o paia’oo?
And it came to pass, when she came unto him, that she persuaded him to ask of her father a field; and she alighted from off her ass; and Caleb said unto her: 'What wouldest thou?'
19 Hoe re: Tatao iraho, kanao tinolo’o tane atimo ao, ehe itoloro rano manganahana. Aa le natolo’e aze i Rano Manganahana Amboney naho i Rano Manganahana Ambaney.
And she said: 'Give me a blessing; for that thou hast set me in the Southland, give me therefore springs of water.' And he gave her the Upper Springs and the Nether Springs.
20 Zao ty lova ty fifokoa’ Iehoda ty amo hasavereña’eo.
This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.
21 O rovam-pifokoa’ o ana’ Iehodao mañatimo mb’ añ’efe-tane’ Edome mb’eoo le i Kab-tseel naho i Eder naho Iagore
And the cities at the uttermost part of the tribe of the children of Judah toward the border of Edom in the South were Kabzeel, and Eder, and Jagur;
22 naho i Kinà naho i Dimonà naho i Adadà
and Kinah, and Dimonah, and Adadah;
23 naho i Kedese naho i Katsore naho Iitnàne;
and Kedesh, and Hazor, and Ithnan;
24 i Zife naho i Teleme naho i Bealote
Ziph, and Telem, and Bealoth;
25 naho i Katsore-kadatà naho i Keriote naho i Ketsrone ze toe Katsore,
and Hazor, and Hadattah, and Kerioth, and Hezron — the same is Hazor;
26 i Amame naho i Semà naho i Moladà,
Amam, and Shema, and Moladah;
27 naho i Katsar-gadà naho i Kesmone naho i Betepalete
and Hazar-gaddah, and Heshmon, and Beth-pelet;
28 naho i Katsar-soale naho i Beersevà naho i Beziotià,
and Hazar-shual, and Beer-sheba, and Biziothiah;
29 i Baalà naho Iime naho i Etseme
Baalah, and Iim, and Ezem;
30 naho i Eltolade naho i Kesile naho i Kormà
and Eltolad, and Chesil, and Hormah;
31 naho i Tsiklage naho i Madmanà naho i Sansanà
and Ziklag, and Madmannah, and Sansannah;
32 naho i Lebaote naho i Silehime naho i Aine vaho i Rimone; rova roapolo-sive’ amby rekets’ o tanà’eo.
and Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon; all the cities are twenty and nine, with their villages.
33 Aa naho an-tane pisake, i Estaole naho i Tsoreà naho i Asnà,
In the Lowland: Eshtaol, and Zorah, and Ashnah;
34 naho i Tsanoà naho i Enganime, i Tapoà naho i Ename,
and Zanoah, and En-gannim, Tappuah, and Enam;
35 Iarmote naho i Adolame, i Sokò naho i Azekà,
Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah;
36 naho i Saraime naho i Aitaime naho i Gederà vaho i Gederotaime: rova folo-efats’ amby rekets’ o tanà’eo.
and Shaaraim, and Adithaim, and Gederah, with Gederothaim; fourteen cities with their villages.
37 I Tsenane naho i Kadasà naho i Migdal-gade
Zenan, and Hadashah, and Migdal-gad;
38 naho i Dileane naho i Mitspe naho Ioktile,
and Dilan, and Mizpeh, and Joktheel;
39 i Lakise naho i Bots-kate naho i Eglone
Lachish, and Bozkath, and Eglon;
40 naho i Kabone naho i Lamame naho i Kitlise
and Cabbon, and Lahmas, and Chithlish;
41 naho i Gederote, i Bete-dagone, naho i Naamà vaho i Màkedà; rova folo-eneñ’ amby rekets’ o tanà’eo.
and Gederoth, Beth-dagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages.
42 I Libnà, naho i Etere naho i Asane
Libnah, and Ether, and Ashan;
43 naho Iptà, naho i Asnà naho i Netsibe,
and Iphtah, and Ashnah, and Nezib;
44 naho i Keilà naho i Akzeebe vaho i Maresà: rova sive rekets’ o tanà’eo.
and Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages.
45 I Ekrone, rekets’ o rova’eo naho o tanà’eo.
Ekron, with its towns and its villages;
46 Le boak’ Ekrone pak’ an-driakey mañohoke i Asdode naho o tanà’e iabio.
from Ekron even unto the sea, all that were by the side of Ashdod, with their villages.
47 I Asdode rekets’ o rova’eo naho o tanà’eo naho i Aza rekets’ o rova’eo naho o tanà’eo pak’ an-tsaka’ i Mitsraime añe, i riake jabajabay ro efe-tane’e.
Ashdod, its towns and its villages; Gaza, its towns and its villages; unto the Brook of Egypt, the Great Sea being the border thereof.
48 Le amo vohitseo: i Samire, Iatire naho i Sokò, naho
And in the hill-country: Shamir, and Jattir, and Socoh;
49 i Danà, naho i Kiriate-sanà (i Debire izay),
and Dannah, and Kiriath-sannah — the same is Debir;
50 i Anabe naho i Estemò naho i Enime,
and Anab, and Eshtemoh, and Anim;
51 naho i Gosene naho i Kolone vaho i Gilò; rova folo-raik’ amby rekets’ o tanà’eo.
and Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages.
52 I Arabe naho i Doma naho i Eseane,
Arab, and Rumah, and Eshan;
53 naho Ianome naho i Bete-tapoà naho i Afekà,
and Janum, and Beth-tappuah, and Aphekah;
54 naho i Kamotà naho i Kiriate-arbà (i Kebrone izay) vaho i Tsiore: rova sive naho o tanà’eo;
and Humtah, and Kiriath-arba — the same is Hebron, and Zior; nine cities with their villages.
55 i Maone, i Karmele naho i Zife naho Iotà
Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah;
56 naho Iezreele naho Iokdeame naho i Zanoàke,
and Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah;
57 i Kaine, i Gibà vaho i Timnà: rova folo rekets’ o tanà’eo.
Kain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages.
58 I Kalkole, i Bete-tsore naho i Gedore
Halhul, Beth-zur, and Gedor;
59 naho i Maarate naho i Betanote vaho i Eltekone: rova eneñe rekets’ o tanà’eo.
and Maarath, and Beth-anoth, and Eltekon; six cities with their villages.
60 I Kiriabat-baale, toe Kiriate-Iearime naho i Rabà: rova roe rekets’ o tanà’eo;
Kiriath-baal — the same is Kiriath-jearim, and Rabbah; two cities with their villages.
61 aa naho am-patrambey añe: i Bete-arabà, i Midine, naho i Sekakà,
In the wilderness: Beth-arabah, Middin, and Secacah;
62 i Nisbane, naho i rovan-tSiray, vaho i Engedý: rova eneñe rekets’ o tanà’eo.
and Nibshan, and the City of Salt, and En-gedi; six cities with their villages.
63 Aa naho o nte-Iebosý mpimoneñe e Ierosalaime ao, tsy naharoake iareo o nte’ Iehodao, fa mbe tambatse e Ierosalaime ao miharo amo ana’ Iehodao pak’ androany o nte-Iebosio.
And as for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out; but the Jebusites dwelt with the children of Judah at Jerusalem, unto this day.