< Josoa 15 >

1 Ty anjara’ i fifokoan’ ana’ Iehoda ty amo hasavereña’eo an-tsapake le pak’ an-tane’ i Edome naho ty fatrambei’ i Tsine mb’ amy Negeve mb’eo ho efe’e atimo.
Now the lot of the children of Juda by their kindreds was this: From the frontier of Edom, to the desert of Sin southward, and to the uttermost part of the south coast.
2 Ty efe-tane’ iareo atimo, le boak’ añ’ olo’ i Riake Siray hirik’ amy fitolian-dakañe mitolike mañatimoy;
Its beginning was from the top of the most salt sea, and from the bay thereof, that looketh to the south.
3 le mb’e Negeve mb’eo pak’amy fitroara’ i Akrabime sikal’ amy Tsine naho mionjomb’ ami’ty ila atimo’ i Kadese-barnea an-kalo’ i Ketsrone naho mionjoñe mb’e Adare vaho mitolike mb’e Karkà mb’eo,
And it goeth out towards the ascent of the Scorpion, and passeth on to Sina: and ascendeth into Cadesbarne, and reacheth into Esron, going up to Addar, and compassing Carcaa.
4 ie boak’ ao le miary mb’e Atsmone vaho miakatse mb’ amy oñe’ i Mitsraimey, le mitakatse i riak’ ahan­drefañey i efe’ey. Izay ty efe’o atimo.
And from thence passing along into Asemona, and reaching the torrent of Egypt: and the bounds thereof shall be the great sea, this shall be the limit of the south coast.
5 I Riake Siray ty efe’e atiñanañe pak’ am’ Iardeney. Le ty efe’e avaratse boak’ am-pitolian-daka’ i riakey, am-binàñe’ Iardeney,
But on the east side the beginning shall be the most salt sea even to the end of the Jordan: and towards the north, from the bay of the sea unto the same river Jordan.
6 le mitohy mb’e Betehoglà naho miary avara’ i Bete’ arabà; ie boak’ ao mionjomb’ am-bato’ i Bohane, ana’ i Reobene mb’eo i efetsey.
And the border goeth up into Beth-Hagla, and passeth by the north into Beth-Araba: going up to the stone of Boen the son of Ruben.
7 Mibalike mb’e Debire boak’ am-bava­tane’ i Akore i efetsey le mañavaratse, mitolike mb’e Gilgale, aolo’ ty fitroara’ i Adomime, atimo i sakay; miary amo rano’ i Ensemeseo i efetsey vaho miakatse amy rano migoangoa’ i Rogeley,
And reaching as far as the borders of Debara from the valley of Achor, and so northward looking towards Galgal, which is opposite to the ascent of Adommin, on the south side of the torrent: and the border passeth the waters that are called the fountain of the sun: and the goings out thereof shall be at the fountain Rogel.
8 le mionjomb’ amy vavatanen’ ana’ i Hinome añ’ ila’ i nte-Iebosiý mañatimo; izay t’Iero­salaime, naho manganike mb’ an-dengom-bohitse aolo’ i vavatane’ i Hinomey mañandrefa ami’ty figadoña’ i vavatanen-dRafày, mañavaratse;
And it goeth up by the valley of the son of Ennom on the side of the Jebusite towards the south, the same is Jerusalem: and thence ascending to the top of the mountain, which is over against Geennom to the west in the end of the valley of Raphaim, northward.
9 miary ambone’ i vohitsey i efetsey pak’ amy rano migoangoa’ i Neftoà naho miakatse mb’ amo rova’ am-bohi’ i Efroneo mb’eo; le miary Efrone i efetsey pake Baalà; ie i Kiriat-iearime.
And it passeth on from the top of the mountain to the fountain of the water of Nephtoa: and reacheth to the towns of mount Ephron: and it bendeth towards Baala, which is Cariathiarim, that is to say, the city of the woods.
10 Ie amy zay miolake boake Baalà mañandrefa pak’ am-bohi-Seire naho miary mb’ añila’ avara’ i vohi’ Iearimey mb’eo—i Kesalone zay, le mizotso mb’e Bete-Semese mb’eo vaho miary mb’e Timnà mb’eo.
And it compasseth from Baala westward unto mount Seir: and passeth by the side of mount Jarim to the north into Cheslon: and goeth down into Bethsames, and passeth into Thamna.
11 Le miary añ’ ila’ i Ekrone mañavaratse i efetsey; le miary mb’e Sikrone mb’eo ty efe’e naho mb’ amy Baalà naho miakatse mb’e Iabnile; vaho miakatse mb’ an-driak’ añe i efe’ey.
And it reacheth northward to a part of Accaron at the side: and bendeth to Sechrona, and passeth mount Baala: and cometh into Jebneel, and is bounded westward with the great sea.
12 Ty efe’e ahandrefa, le i olon-driake jabajabay. Ie ty efe-tane’ o ana’ Iehodao mb’eo mb’eo ty amo hasavereña’eo.
These are the borders round about of the children of Juda in their kindreds.
13 Natolo’e amy Kalebe’ ana’ Iefonè ty ila’ o anjara’ o ana’ Iehodaoo, ty amy nandilia’ Iehovà Iehosoay, rekets’ i Kiriate-Arbà, toe rae’ i Anàke t’i Arbà; ty rova atao Kebrone.
But to Caleb the son of Jephone he gave a portion in the midst of the children of Juda, as the Lord had commanded him: Cariath-Arbe the father of Enac. which is Hebron.
14 Natao i Kalebe soike i ana-dahi’ telo’ i Anàke rey: i Sesay naho i Ahimane naho i Talmay, i ana’ i Anàke rey.
And Caleb destroyed out of it the three sons of Ehac, Sesai and Ahiman. and Tholmai of the race of Enac.
15 Ie boak’ ao le nionjomb’ amo mpimone’ i Debireo mb’eo; natao Kiriate-sefere ty añara’ i Debire taolo.
And going up from thence he came to the inhabitants of Dabir, which before was called Cariath-Sepher, that is to say, the city of letters.
16 Le hoe t’i Kalebe, Hatoloko amy ze manjevoñe i Kiriate-sefere vaho mahata­vañe aze t’i Aksàe anak’ ampelako ho vali’e.
And Caleb said: He that shall smite Cariath-Sepher, and take it, I will give him Axa my daughter to wife.
17 Aa le tinava’ i Otniele ana’i Kenaze rahalahi’ i Kalebe vaho natolo’e aze t’i Aksae anak’ ampela’e ho tañanjomba’e.
And Othoniel the son of Cenez, the younger brother of Caleb, took it: and he gave him Axa his daughter to wife.
18 Ie amy zao, naho nasese ama’e i ampelay, le nosihe’e ty hihalaly tetek’ aman-drae’e; aa ie nizotso amy borìke’ey, le hoe ty asa’ i Kalebe ama’e: Ino o paia’oo?
And as they were going together, she was moved by her husband to ask a field of her father, and she sighed as she sat on her ass. And Caleb said to her: What aileth thee?
19 Hoe re: Tatao iraho, kanao tinolo’o tane atimo ao, ehe itoloro rano manganahana. Aa le natolo’e aze i Rano Manganahana Amboney naho i Rano Manganahana Ambaney.
But she answered: Give me a blessing: thou hast given me a southern and dry land, give me also a land that is watered. And Caleb gave her the upper and the nether watery ground.
20 Zao ty lova ty fifokoa’ Iehoda ty amo hasavereña’eo.
This is the possession of the tribe of the children of Juda by their kindreds.
21 O rovam-pifokoa’ o ana’ Iehodao mañatimo mb’ añ’efe-tane’ Edome mb’eoo le i Kab-tseel naho i Eder naho Iagore
And the cities from the uttermost parts of the children of Juda by the borders of Edom to the south, were Cabseel and Eder and Jagur,
22 naho i Kinà naho i Dimonà naho i Adadà
And Cina and Dimona and Adada,
23 naho i Kedese naho i Katsore naho Iitnàne;
And Cades and Asor and Jethnam,
24 i Zife naho i Teleme naho i Bealote
Ziph and Telem and Baloth,
25 naho i Katsore-kadatà naho i Keriote naho i Ketsrone ze toe Ka­tsore,
New Asor and Carioth, Hesron, which is Asor.
26 i Amame naho i Semà naho i Moladà,
Amam, Sama and Molada,
27 naho i Katsar-gadà naho i Kesmone naho i Betepalete
And Asergadda and Hassemon and Bethphelet,
28 naho i Katsar-soale naho i Beersevà naho i Beziotià,
And Hasersual and Bersabee and Baziothia,
29 i Baalà naho Iime naho i Etseme
And Baala and Jim and Esem,
30 naho i Eltolade naho i Kesile naho i Kormà
And Eltholad and Cesil and Harma,
31 naho i Tsiklage naho i Madmanà naho i Sansanà
And Siceleg and Medemena and Sensenna,
32 naho i Lebaote naho i Silehime naho i Aine vaho i Rimone; rova roapolo-sive’ amby rekets’ o tanà’eo.
Lebaoth and Selim and Aen and Remmon: all the cities twenty-nine, and their villages.
33 Aa naho an-tane pisake, i Estaole naho i Tsoreà naho i Asnà,
But in the plains: Estaol and Sarea and Asena,
34 naho i Tsanoà naho i Enganime, i Tapoà naho i Ename,
And Zanoe and Engannim and Taphua and Enaim,
35 Iarmote naho i Adolame, i Sokò naho i Azekà,
And Jerimoth and Adullam, Socho and Azeca,
36 naho i Saraime naho i Aitaime naho i Gederà vaho i Gederotaime: rova folo-efats’ amby rekets’ o tanà’eo.
And Saraim and Adithaim and Gedera and Gederothaim: fourteen cities, and their villages.
37 I Tsenane naho i Kadasà naho i Migdal-gade
Sanan and Hadassa and Magdalgad,
38 naho i Dileane naho i Mitspe naho Ioktile,
Delean and Masepha and Jecthel,
39 i Lakise naho i Bots-kate naho i Eglone
Lachis and Bascath and Eglon,
40 naho i Kabone naho i Lamame naho i Kitlise
Chebbon and Leheman and Cethlis,
41 naho i Gede­rote, i Bete-dagone, naho i Naamà vaho i Màkedà; rova folo-eneñ’ amby rekets’ o tanà’eo.
And Gideroth and Bethdagon and Naama and Maceda: sixteen cities, and their villages.
42 I Libnà, naho i Etere naho i Asane
Labana and Ether and Asan,
43 naho Iptà, naho i Asnà naho i Netsibe,
Jephtha and Esna and Nesib,
44 naho i Keilà naho i Akzeebe vaho i Maresà: rova sive rekets’ o ta­nà’eo.
And Ceila and Achzib and Maresa: nine cities, and their villages.
45 I Ekrone, rekets’ o rova’eo naho o tanà’eo.
Accaron with the towns and villages thereof.
46 Le boak’ Ekrone pak’ an-driakey mañohoke i Asdode naho o tanà’e iabio.
From Accaron even to the sea: all places that lie towards Azotus and the villages thereof.
47 I Asdode rekets’ o rova’eo naho o tanà’eo naho i Aza rekets’ o rova’eo naho o tanà’eo pak’ an-tsaka’ i Mitsraime añe, i riake jabajabay ro efe-tane’e.
Azotus with its towns and villages. Gaza with its towns and villages, even to the torrent of Egypt, and the great sea that is the border thereof.
48 Le amo vohitseo: i Samire, Iatire naho i Sokò, naho
And in the mountain Samir and Jether and Socoth,
49 i Danà, naho i Kiriate-sanà (i Debire izay),
And Danna and Cariath-senna, this is Dabir:
50 i Anabe naho i Estemò naho i Enime,
Anab and Istemo and Anim,
51 naho i Gosene naho i Kolone vaho i Gilò; rova folo-raik’ amby rekets’ o tanà’eo.
Gosen and Olon and Gilo: eleven cities and their villages.
52 I Arabe naho i Doma naho i Eseane,
Arab and Ruma and Esaan,
53 naho Ianome naho i Bete-tapoà naho i Afekà,
And Janum and Beththaphua and Apheca,
54 naho i Kamotà naho i Kiriate-arbà (i Kebrone izay) vaho i Tsiore: rova sive naho o tanà’eo;
Athmatha and Cariath-Arbe, this is Hebron and Sior: nine cities and their villages.
55 i Maone, i Karmele naho i Zife naho Iotà
Maon and Carmel and Ziph and Jota,
56 naho Iezreele naho Iokdeame naho i Zanoàke,
Jezrael and Jucadam and Zanoe,
57 i Kaine, i Gibà vaho i Timnà: rova folo rekets’ o tanà’eo.
Accain, Gabaa and Thamna: ten cities and their villages.
58 I Kalkole, i Bete-tsore naho i Gedore
Halhul, and Bessur, and Gedor,
59 naho i Maarate naho i Betanote vaho i Eltekone: rova eneñe rekets’ o tanà’eo.
Mareth, and Bethanoth, and Eltecon: six cities and their villages.
60 I Kiriabat-baale, toe Kiriate-Iearime naho i Rabà: rova roe rekets’ o tanà’eo;
Cariathbaal, the same is Cariathiarim, the city of woods, and Arebba: two cities and their villages.
61 aa naho am-patrambey añe: i Bete-arabà, i Midine, naho i Sekakà,
In the desert Betharaba, Meddin and Sachacha,
62 i Nisbane, naho i rovan-tSiray, vaho i Engedý: rova eneñe rekets’ o tanà’eo.
And Nebsan, and the city of salt, and Engaddi: six cities and their villages.
63 Aa naho o nte-Iebosý mpimo­neñe e Ierosalaime ao, tsy naharoake iareo o nte’ Iehodao, fa mbe tambatse e Ierosalaime ao miharo amo ana’ Iehodao pak’ androany o nte-Iebosio.
But the children of Juda could not destroy the Jebusite that dwelt in Jerusalem: and the Jebusite dwelt with the children of Juda in Jerusalem until this present day.

< Josoa 15 >