< Josoa 15 >
1 Ty anjara’ i fifokoan’ ana’ Iehoda ty amo hasavereña’eo an-tsapake le pak’ an-tane’ i Edome naho ty fatrambei’ i Tsine mb’ amy Negeve mb’eo ho efe’e atimo.
Now the part of the land marked out for the children of Judah by families, went up to the edge of Edom, as far as the waste land of Zin to the south, to the farthest point of it on the south.
2 Ty efe-tane’ iareo atimo, le boak’ añ’ olo’ i Riake Siray hirik’ amy fitolian-dakañe mitolike mañatimoy;
Their south limit was from the farthest part of the Salt Sea, from the inlet looking to the south:
3 le mb’e Negeve mb’eo pak’amy fitroara’ i Akrabime sikal’ amy Tsine naho mionjomb’ ami’ty ila atimo’ i Kadese-barnea an-kalo’ i Ketsrone naho mionjoñe mb’e Adare vaho mitolike mb’e Karkà mb’eo,
From there it goes south of the slope up to Akrabbim, and on to Zin, then south past Kadesh-barnea, and on by Hezron and up to Addar, turning in the direction of Karka:
4 ie boak’ ao le miary mb’e Atsmone vaho miakatse mb’ amy oñe’ i Mitsraimey, le mitakatse i riak’ ahandrefañey i efe’ey. Izay ty efe’o atimo.
Then on to Azmon, ending at the stream of Egypt: and the end of the limit is at the sea; this will be your limit on the south.
5 I Riake Siray ty efe’e atiñanañe pak’ am’ Iardeney. Le ty efe’e avaratse boak’ am-pitolian-daka’ i riakey, am-binàñe’ Iardeney,
And the east limit is the Salt Sea as far as the end of Jordan. And the limit of the north part of the land is from the inlet of the sea at the end of Jordan:
6 le mitohy mb’e Betehoglà naho miary avara’ i Bete’ arabà; ie boak’ ao mionjomb’ am-bato’ i Bohane, ana’ i Reobene mb’eo i efetsey.
Then the line goes up to Beth-hoglah, past the north of Beth-arabah, and up to the stone of Bohan, the son of Reuben;
7 Mibalike mb’e Debire boak’ am-bavatane’ i Akore i efetsey le mañavaratse, mitolike mb’e Gilgale, aolo’ ty fitroara’ i Adomime, atimo i sakay; miary amo rano’ i Ensemeseo i efetsey vaho miakatse amy rano migoangoa’ i Rogeley,
Then the line goes up to Debir from the valley of Achor, and so to the north, in the direction of Gilgal, which is opposite the slope up to Adummim, on the south side of the river: and the line goes on to the waters of En-shemesh, ending at En-rogel:
8 le mionjomb’ amy vavatanen’ ana’ i Hinome añ’ ila’ i nte-Iebosiý mañatimo; izay t’Ierosalaime, naho manganike mb’ an-dengom-bohitse aolo’ i vavatane’ i Hinomey mañandrefa ami’ty figadoña’ i vavatanen-dRafày, mañavaratse;
Then the line goes up by the valley of the son of Hinnom to the south side of the Jebusite (which is Jerusalem): then up to the top of the mountain in front of the valley of Hinnom to the west, which is at the farthest point of the valley of Rephaim on the north:
9 miary ambone’ i vohitsey i efetsey pak’ amy rano migoangoa’ i Neftoà naho miakatse mb’ amo rova’ am-bohi’ i Efroneo mb’eo; le miary Efrone i efetsey pake Baalà; ie i Kiriat-iearime.
And the limit is marked out from the top of the mountain to the fountain of the waters of Nephtoah, and out to the towns of Mount Ephron, as far as Baalah (which is Kiriath-jearim):
10 Ie amy zay miolake boake Baalà mañandrefa pak’ am-bohi-Seire naho miary mb’ añila’ avara’ i vohi’ Iearimey mb’eo—i Kesalone zay, le mizotso mb’e Bete-Semese mb’eo vaho miary mb’e Timnà mb’eo.
Then turning west, the line goes from Baalah to Mount Seir, and on to the side of Mount Jearim (which is Chesalon) on the north, then down to Beth-shemesh, and on past Timnah:
11 Le miary añ’ ila’ i Ekrone mañavaratse i efetsey; le miary mb’e Sikrone mb’eo ty efe’e naho mb’ amy Baalà naho miakatse mb’e Iabnile; vaho miakatse mb’ an-driak’ añe i efe’ey.
And out to the side of Ekron to the north: then it is marked out to Shikkeron and on to Mount Baalah, ending at Jabneel; the end of the line is at the sea.
12 Ty efe’e ahandrefa, le i olon-driake jabajabay. Ie ty efe-tane’ o ana’ Iehodao mb’eo mb’eo ty amo hasavereña’eo.
And the limit on the west is the edge of the Great Sea. This is the line going round the land marked out for the children of Judah, by their families.
13 Natolo’e amy Kalebe’ ana’ Iefonè ty ila’ o anjara’ o ana’ Iehodaoo, ty amy nandilia’ Iehovà Iehosoay, rekets’ i Kiriate-Arbà, toe rae’ i Anàke t’i Arbà; ty rova atao Kebrone.
And to Caleb, the son of Jephunneh, he gave a part among the children of Judah, as the Lord had given orders to Joshua, that is, Kiriath-arba, named after Arba, the father of Anak which is Hebron.
14 Natao i Kalebe soike i ana-dahi’ telo’ i Anàke rey: i Sesay naho i Ahimane naho i Talmay, i ana’ i Anàke rey.
And the three sons of Anak, Sheshai and Ahiman and Talmai, the children of Anak, were forced out from there by Caleb.
15 Ie boak’ ao le nionjomb’ amo mpimone’ i Debireo mb’eo; natao Kiriate-sefere ty añara’ i Debire taolo.
From there he went up against the people of Debir: (now the name of Debir before that was Kiriath-sepher.)
16 Le hoe t’i Kalebe, Hatoloko amy ze manjevoñe i Kiriate-sefere vaho mahatavañe aze t’i Aksàe anak’ ampelako ho vali’e.
And Caleb said, I will give Achsah, my daughter, as wife to the man who overcomes Kiriath-sepher and takes it.
17 Aa le tinava’ i Otniele ana’i Kenaze rahalahi’ i Kalebe vaho natolo’e aze t’i Aksae anak’ ampela’e ho tañanjomba’e.
And Othniel, the son of Kenaz, Caleb's brother, took it: so he gave him his daughter Achsah for his wife.
18 Ie amy zao, naho nasese ama’e i ampelay, le nosihe’e ty hihalaly tetek’ aman-drae’e; aa ie nizotso amy borìke’ey, le hoe ty asa’ i Kalebe ama’e: Ino o paia’oo?
Now when she came to him, he put into her mind the idea of requesting a field from her father: and she got down from her ass; and Caleb said to her, What is it?
19 Hoe re: Tatao iraho, kanao tinolo’o tane atimo ao, ehe itoloro rano manganahana. Aa le natolo’e aze i Rano Manganahana Amboney naho i Rano Manganahana Ambaney.
And she said, Give me a blessing; because you have put me in dry south-land, now give me springs of water. So he gave her the higher spring and the lower spring.
20 Zao ty lova ty fifokoa’ Iehoda ty amo hasavereña’eo.
This is the heritage of the tribe of Judah, by their families.
21 O rovam-pifokoa’ o ana’ Iehodao mañatimo mb’ añ’efe-tane’ Edome mb’eoo le i Kab-tseel naho i Eder naho Iagore
The farthest towns of the tribe of Judah in the direction of the limits of Edom to the south, were Kabzeel, and Eder, and Jagur;
22 naho i Kinà naho i Dimonà naho i Adadà
And Kinah, and Dimonah, and Adadah;
23 naho i Kedese naho i Katsore naho Iitnàne;
And Kedesh, and Hazor, and Ithnan;
24 i Zife naho i Teleme naho i Bealote
Ziph, and Telem, and Bealoth;
25 naho i Katsore-kadatà naho i Keriote naho i Ketsrone ze toe Katsore,
And Hazor-hadattah, and Kerioth-hezron (which is Hazor);
26 i Amame naho i Semà naho i Moladà,
Amam, and Shema, and Moladah;
27 naho i Katsar-gadà naho i Kesmone naho i Betepalete
And Hazar-gaddah, and Heshmon, and Beth-pelet;
28 naho i Katsar-soale naho i Beersevà naho i Beziotià,
And Hazar-shual, and Beer-sheba, and Biziothiah;
29 i Baalà naho Iime naho i Etseme
Baalah, and Iim, and Ezem;
30 naho i Eltolade naho i Kesile naho i Kormà
And Eltolad, and Chesil, and Hormah;
31 naho i Tsiklage naho i Madmanà naho i Sansanà
And Ziklag, and Madmannah, and Sansannah;
32 naho i Lebaote naho i Silehime naho i Aine vaho i Rimone; rova roapolo-sive’ amby rekets’ o tanà’eo.
And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon; all the towns are twenty-nine, with their unwalled places.
33 Aa naho an-tane pisake, i Estaole naho i Tsoreà naho i Asnà,
In the lowland, Eshtaol, and Zorah, and Ashnah;
34 naho i Tsanoà naho i Enganime, i Tapoà naho i Ename,
And Zanoah, and En-gannim, Tappuah, and Enam;
35 Iarmote naho i Adolame, i Sokò naho i Azekà,
Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah;
36 naho i Saraime naho i Aitaime naho i Gederà vaho i Gederotaime: rova folo-efats’ amby rekets’ o tanà’eo.
And Shaaraim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen towns with their unwalled places.
37 I Tsenane naho i Kadasà naho i Migdal-gade
Zenan, and Hadashah, and Migdal-gad;
38 naho i Dileane naho i Mitspe naho Ioktile,
And Dilan, and Mizpeh, and Joktheel;
39 i Lakise naho i Bots-kate naho i Eglone
Lachish, and Bozkath, and Eglon;
40 naho i Kabone naho i Lamame naho i Kitlise
And Cabbon, and Lahmas, and Chithlish;
41 naho i Gederote, i Bete-dagone, naho i Naamà vaho i Màkedà; rova folo-eneñ’ amby rekets’ o tanà’eo.
And Gederoth, Beth-dagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen towns with their unwalled places.
42 I Libnà, naho i Etere naho i Asane
Libnah, and Ether, and Ashan;
43 naho Iptà, naho i Asnà naho i Netsibe,
And Iphtah, and Ashnah, and Nezib;
44 naho i Keilà naho i Akzeebe vaho i Maresà: rova sive rekets’ o tanà’eo.
And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine towns with their unwalled places.
45 I Ekrone, rekets’ o rova’eo naho o tanà’eo.
Ekron, with her daughter-towns and her unwalled places;
46 Le boak’ Ekrone pak’ an-driakey mañohoke i Asdode naho o tanà’e iabio.
From Ekron to the sea, all the towns by the side of Ashdod, with their unwalled places.
47 I Asdode rekets’ o rova’eo naho o tanà’eo naho i Aza rekets’ o rova’eo naho o tanà’eo pak’ an-tsaka’ i Mitsraime añe, i riake jabajabay ro efe-tane’e.
Ashdod, with her daughter-towns and her unwalled places; Gaza, with her daughter-towns and her unwalled places, to the stream of Egypt, with the Great Sea as a limit.
48 Le amo vohitseo: i Samire, Iatire naho i Sokò, naho
And in the hill-country, Shamir, and Jattir, and Socoh;
49 i Danà, naho i Kiriate-sanà (i Debire izay),
And Dannah, and Kiriath-sannah (which is Debir);
50 i Anabe naho i Estemò naho i Enime,
And Anab, and Eshtemoh, and Anim;
51 naho i Gosene naho i Kolone vaho i Gilò; rova folo-raik’ amby rekets’ o tanà’eo.
And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven towns with their unwalled places.
52 I Arabe naho i Doma naho i Eseane,
Arab, and Dumah, and Eshan;
53 naho Ianome naho i Bete-tapoà naho i Afekà,
And Janim, and Beth-tappuah, and Aphekah;
54 naho i Kamotà naho i Kiriate-arbà (i Kebrone izay) vaho i Tsiore: rova sive naho o tanà’eo;
And Humtah, and Kiriath-arba (which is Hebron), and Zior; nine towns with their unwalled places.
55 i Maone, i Karmele naho i Zife naho Iotà
Maon, Carmel, and Ziph, and Jutah;
56 naho Iezreele naho Iokdeame naho i Zanoàke,
And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah;
57 i Kaine, i Gibà vaho i Timnà: rova folo rekets’ o tanà’eo.
Kain, Gibeah, and Timnah; ten towns with their unwalled places.
58 I Kalkole, i Bete-tsore naho i Gedore
Halhul, Beth-zur, and Gedor;
59 naho i Maarate naho i Betanote vaho i Eltekone: rova eneñe rekets’ o tanà’eo.
And Maarath, and Beth-anoth, and Eltekon; six towns with their unwalled places.
60 I Kiriabat-baale, toe Kiriate-Iearime naho i Rabà: rova roe rekets’ o tanà’eo;
Kiriath-baal (which is Kiriath-jearim), and Rabbah; two towns with their unwalled places.
61 aa naho am-patrambey añe: i Bete-arabà, i Midine, naho i Sekakà,
In the waste land, Beth-arabah, Middin, and Secacah;
62 i Nisbane, naho i rovan-tSiray, vaho i Engedý: rova eneñe rekets’ o tanà’eo.
And Nibshan, and the Town of Salt, and En-gedi; six towns with their unwalled places.
63 Aa naho o nte-Iebosý mpimoneñe e Ierosalaime ao, tsy naharoake iareo o nte’ Iehodao, fa mbe tambatse e Ierosalaime ao miharo amo ana’ Iehodao pak’ androany o nte-Iebosio.
And as for the Jebusites living in Jerusalem, the children of Judah were unable to make them go out; but the Jebusites are living with the children of Judah at Jerusalem, to this day.