< Jaona 5 >

1 Nandimbe izay ty sabadidak’ o Jiosio le nionjoñe mb’e Ierosaleme mb’eo t’Iesoà.
AFTER these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
2 Teo ty antara marine’ ty lalambein’ Añondry e Ierosaleme ao atao Beit-zatà ami’ty saontsy Hebreo; aman-alokaloke lime.
Now there is at Jerusalem near the sheep-market a pool, called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porticos.
3 Maro ty matindry nandre ao, ty fey, ty kombo, ty kepeke nandiñe ty fihetse’ i ranoy.
In these lay a vast multitude of infirm persons, blind, lame, withered, waiting the motion of the water.
4 Ie an-tsa’e le mizotso mb’amy antaray ty anjeli’ i Talè mitrobo i ranoy; ie troboe’e i ranoy le ze valoha’e milipotse an-drano ao ty ampijangañeñe amy ze hasilofa’e.
For occasionally an angel descended into the pool, and put the water into commotion: he therefore who first stepped in after the commotion of the water became well, under whatever complaint he had laboured.
5 Teo ty lahilahy nikepeke telo-polo taoñe valo’ amby.
And there was a certain man there, who had a complaint of thirty years standing.
6 Ie nivazoho’ Iesoà te nidefoke eo, naho niarofoana’e te haehae ty do’e, le nanoa’e ty hoe: Te ho jangam-b’iheo?
Jesus seeing him laid there, and knowing that he had been so for a long while, saith to him, Wilt thou be made sound?
7 Hoe ty natoi’ i kepekey: O Aba, izaho tsy ama’ ondaty hampijoroboñe ahy amo antarao ie ampihalingaliñeñe o ranoo; fa naho mb’eo iraho, le eo ty mizotso aolo.
The infirm man answered him, Sir, I have no man, when the water is disturbed, to cast me into the pool: but when I am coming, another goeth down before me.
8 Hoe t’Iesoà tama’e: Miongaha, rambeso o tihi’oo le mañaveloa.
Jesus saith to him, Arise, take up thy bed, and walk.
9 Nijangañe amy zao indatiy le rinambe’e i tihi’ey vaho nitrantràñe mb’eo. Toe Sabotse ty andro.
And instantly the man was made whole, and took up his bed, and walked away: and that day was the sabbath.
10 Aa le hoe ty asa’ o Tehodao amy jinangañey: Sabata ‘nio; faly ty anikeleha’o tihy.
The Jews therefore said to him that was cured, It is the sabbath: it is not lawful for thee to carry thy bed.
11 Tinoi’e ty hoe: I nampijangañe ahiy ty nanao amako ty hoe: Miongaha, rambeso o tihi’oo le akia.
He answered them, He that made me whole, the same person said to me, Take up thy bed, and walk.
12 Le hoe ty ontane’ iareo: Ia t’indaty nanao ama’o ty hoe: Rambeso o tihi’oo, le akia, zao?
Then they asked him, Who is the man that said to thee, Take up thy bed, and walk?
13 F’ie tsy napota’ i nafahañey, fa nivik’ añe t’Iesoà, le lahialeñe ty an-toetse ao.
Now he that was cured knew not who he was: for Jesus had slipped away, a crowd being on the spot.
14 Ie añe, nivazoho’ Iesoà añ’anjomban’ Añahare ao re le nanoa’e ty hoe: Hehe, t’ie jangañe, ko mandilatse ka, tsy mone hanjo ty lombolombo’ i teoy.
After these things Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Take care; thou art made whole: sin no more, lest something worse befall thee.
15 Niavotse indatiy nitalily amo Tehodao te Iesoà ro nampijangañe aze.
The man went, and informed the Jews, that it was Jesus who had made him whole.
16 Aa le nampisoañe’ o Tehodao t’Iesoà, nikilily hañè doza ama’e, amy t’ie nanoe’e amy Sabotsey.
And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to kill him, because he had done these things on the sabbath-day.
17 Fe hoe ty natoi’ Iesoà: Mifanehake sikal’ amy zao t’i Raeko vaho mitoloñe ka iraho.
Then Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
18 Aa le sandrake te nipaia’ o Tehodao ty hañoho-doza ama’e; tsy t’ie nandilatse amy Sabataiy avao, fa t’ie nanao i Andrianañahare ho Rae’e, hifanahafa’e aman’ Añahare.
Therefore sought they the more to kill him, because he had not only broken the sabbath, but called God his own Father, setting himself on an equality with God.
19 Le hoe ty natoi’ Iesoà: Eka! to t’itaroñako te, tsy mete manao inoñ’ inoñe am-bata’e i Anakey, naho tsy ty oni’e ano­en-dRae’e; amy te ze trea’e anoen-dRae’e, izay ro anoe’ i Anakey.
Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing by himself, except what he hath seen the Father do: for whatsoever things he doeth, the same and in the same manner doth the Son.
20 Kokoan-dRae t’i Anake le kila atoro’e aze ze anoe’e vaho ho toroa’e fitoloñañe ra’elahy te amy retoañe hilatsà’ areo.
For the Father loveth the Son, and sheweth him all things which he himself doeth: and greater works than these will he shew him, that ye may wonder.
21 Fa hambañe ami’ty ampitroaran-dRae o vilasio naho mameloñe iareo, ty ameloma’ i Anakey ze no’e.
For as the Father raiseth the dead, and quickeneth them; so also doth the Son quicken whom he pleases.
22 Toe tsy eo ty zakae’ i Rae, fa hene natolo’e amy Anakey ze fizakañe
For the Father never judgeth any man, but hath committed all judgment to the Son:
23 soa te songa hiasy i Anakey, hambañ’ amy iasia’ iareo an-dRaey. Ze tsy miasy i ana’ey, tsy miasy an-dRae nañirak’aze.
in order that all may honour the Son, just as they honour the Father. He that honoureth not the Son, doth not honour the Father who sent him.
24 Eka! To ty itaroñako te, ze mijanjiñe o volakoo naho matoky i nañirak’ Ahiy ro aman-kaveloñe nainai’e, vaho tsy mimoak’ an-jaka ao; f’ie nienga i havilasiy mb’an-kaveloñe mb’eo. (aiōnios g166)
Verily, verily, I say unto you, That he that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into judgment; but is passed from death into life. (aiōnios g166)
25 Itaroñako an-katò te, ho avy ty ora, toe fa ie henaneo, te ho janjiñe’ o vilasio ty fiarañanaña’ i Anan’ Añaharey, le ho veloñe o mahajanjiñe azeo.
Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, yea, it is now, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
26 Fa hambañe ami’te aman-kaveloñe am-pañova’e t’i Rae, ty nanolora’e amy Anakey ty hanañe haveloñe am-bata’e;
For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son also to have life in himself;
27 mbore tinolo’e lily hizaka, amy te ie i Ana’ ondatiy.
and hath given him authority also to execute judgment, because he is the Son of man.
28 Ko idaba’ areo, fa ho tondroke ty ora ho janjiñe’ ze fonga an-donak’ ao i fiara­ñanaña’ey
Marvel not at this: for the hour is coming, in which all who are in the graves shall hear his voice,
29 vaho hiongake boak’ao: ze nanao soa ho amy fivañonam-beloñey; le ze nanao raty ho amy fitroaram-pizakañey.
and they shall come forth; they who have done good actions to the resurrection of life; and they who have been guilty of foul practices, to the resurrection of damnation.
30 Toe tsy mahatafe­tetse iraho te izaho avao. Ie mitsa­no­ñe ro mizaka, le to o zakakoo amy te tsy ty lahako ro paiako fa ty satrin-dRae nañirak’ ahy.
I am not able to perform any thing by myself: as I hear, I judge: and my judgment is just; for I seek not my own will, but the will of my Father who sent me.
31 Aa naho mitalily vatan-draho, tsy ho tò i taliliy.
If I bear witness of myself, my witness is not true.
32 Ao ty mitalily ahy, le apotako te to i taroñe talilie’e ahiy.
There is another who beareth witness of me, and I know that his witness is true which he witnesseth concerning me.
33 Fa nañitrik’ amy Jaona nahareo, le nitaroña’e ty hiti’e.
Ye sent to John, and he bore testimony to the truth.
34 Tsy rambeseko ze talilie’ ondaty ahy, fe ivolañako o raha zao hahazoa’ areo rombake.
But I receive not testimony from man: but I speak these things, that ye may believe.
35 Jiro nirehetse naho nireandrean-dre vaho nisatrie’ areo ty hirebeke hey amy hazavà’ey.
He was a lamp glowing and luminous: and ye were pleased for a time to exult in his light.
36 Amam-balolombeloñe ambone’ i Jaona iraho, fa o fitoloñañe nafanton-dRae amako ho henefañeo vaho i fitoloñañe fanoeko ro mitalily ahy te nirahen-dRae.
But I have a testimony greater than that of John: for the works which the Father hath given me that I should fulfil them, these very works which I am doing, they bear witness of me, that the Father hath sent me.
37 I Rae nañirak’ Ahy, fa nita­roñe ahy. Mbe lia’ areo tsy nahajanjiñe ty fiarañanaña’e ndra nahaisake i vinta’ey,
And the Father who sent me, himself hath borne witness concerning me. Ye have neither at any time heard his voice, nor seen his form.
38 vaho tsy mimoneñe ama’ areo ao o tsara’eo amy te tsy atokisa’ areo i nahitri’ey.
And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
39 Hotsohotsò o Sokitse Masiñeo; fa atokisa’ areo te ama’e ao ty hanaña’ areo haveloñe nainai’e; eka, ie i mitalily ahikoy, (aiōnios g166)
Search the scriptures; for ye suppose in them ye have eternal life: and these are they which testify of me. (aiōnios g166)
40 fe mifoneñe tsy homb’ amako nahareo hahazo haveloñe.
And ye will not come to me, that ye might have life.
41 Tsy rambeko ty fiasia’ ondatio,
I receive not glory from men.
42 le apotako nahareo, te tsy an-tro’ areo ao ty fikokoan’ Añahare.
But I know you, that ye have not the love of God in you.
43 Nimb’ atoa iraho ami’ty tahinan-dRaeko, fe tsy rinambe’ areo; naho eo ty miheo mb’ama’ areo ami’ty añara’e, le ampihovae’ areo.
I have come in my Father’s name, and ye receive me not: if another come in his own name, him ye will receive.
44 Aia ty hahafatokisa’ areo, te mifampiasy avao fa tsy mipay ty engeñe boak’ aman’ Añahare tokañe?
How can ye believe, who receiving honour one from another, seek not the honour which cometh from God alone?
45 Ko atao’ areo te izaho ty hanisý anahareo añatrefan-dRae; toe eo ty haneseke anahareo: i Mosè fitama’ areo.
Do not suppose that I shall accuse you to my Father: there is one who is accusing you, even Moses, on whom ye place your hope.
46 Aa naho niantofa’ areo t’i Mosè le ho natokisa’ areo iraho amy te izaho i nanokira’ey.
For if ye believed Moses, ye would have believed me: for of me did he write.
47 Aa naho tsy miantoke o soki’eo nahareo, aia ty hatokisa’ areo o volakoo?
But if ye believe not his writings, how will ye believe my words?

< Jaona 5 >