< Jaona 3 >
1 Teo t’indaty mpiamo Fariseoo, i Nikodemosy ty tahina’e, mpifehe amo Jiosio,
Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jewish people.
2 niheo mb’amy Iesoà mb’eo hàleñe, le nanoa’e ty hoe: O Talè, fohi’ay te mpañòke hirik’ aman’ Añahare irehe; amy te tsy eo ty hahatafetetse o viloñe anoe’oo naho tsy aman’ Añahare.
This man came to him at night, and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him."
3 Hoe ty natoi’ Iesoà aze: Eka! To o itaroñakoo, naho tsy asamake indraike t’indaty, le tsy hahaoniñe i Fifehean’ Añaharey re.
Jesus answered him, "Truly, truly, I tell you, unless one is born again he cannot see the Kingdom of God."
4 Aa hoe t’i Nikodemosy ama’e: Aia ty hahatolia’ ondaty, ie fa bey? Hahafimoake an-tron-drene’e ao fañindroe’e hao re hasamake?
Nicodemus said to him, "How can anyone be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb, and be born?"
5 Tinoi’ Iesoà: Eka! to t’itaroñako t’ie tsy asamak’ ami’ty rano naho amy Arofoy le tsy hahazilike amy Fifehean’ Añaharey.
Jesus answered, "Truly, truly, I tell you, unless one is born of water and Spirit he cannot enter into the Kingdom of God.
6 Ze nasama’ ty nofotse ro nofotse, fe ze nasama’ i Arofoy ro arofo.
That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
7 Ko ilatsà’o i nitaroñakoy ty hoe: Tsy mahay tsy asamake boak’ añ’abo nahareo.
Do not be surprised that I said to you, 'You must be born again.'
8 Mitiok’ amy ze nahi’e i tiokey, mahajanjiñe ty feo’e irehe, fe tsy oni’o ty nihirifa’e ndra ty handoaha’e; izay ka ze hene nasama’ i Arofoy.
The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but do not know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit."
9 Hoe ty natoi’ i Nikodemosy, Aia ty hahamete izay?
Nicodemus answered and said to him, "How can these things be?"
10 Hoe ty natoi’ Iesoà: Ihe mpañoke Israele hao ro tsy maharendreke o raha zao?
Jesus answered him, "Are you the teacher of Israel, and do not understand these things?
11 Eka! to t’itaroñako te volañe’ay o fohi’aio vaho talilie’ay o nitrea’aio, fe tsy antofe’ areo o taro’aio.
Truly, truly, I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, but you do not accept our testimony.
12 Aa naho itaroñako raha an-tane atoio, fa tsy antofe’ areo, le aia ty hahatokisa’ areo te itaroñako rahan-dindìñe ao?
If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
13 Toe tsy eo ty nionjoñe mb’andindìñe ey naho tsy i nizotso hirik’ andikerañey, toe i Ana’ Ondatiy.
And no one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
14 Manahake ty nañonjona’ i Mosè i mereñe am-patrambey añey, ro tsi-mete tsy hañengañe i Ana’ Ondatiy.
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
15 Soa te, hanan-kaveloñe nainai’e iaby naho tsy ho momoke ze miato ama’e. (aiōnios )
so that everyone who believes in him may have life without end. (aiōnios )
16 Akore ty hakokoan’ Añahare ty voatse toy, kanao nitolora’e i lahy bako-toka’ey, soa tsy haito ze miato ama’e fa hanan-kaveloñe nainai’e. (aiōnios )
For this is how God loved the world: he gave his only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have life without end. (aiōnios )
17 Tsy nirahen’ Añahare mb’ ami’ty voatse toy hamàtse ty voatse toy i Anakey; fa t’ie ho fandrombahañe ty voatse toy.
For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
18 Tsy hafàtse ze miato ama’e; fa nafàtse ka ty tsi-miato, amy te tsy natokisa’e ty tahina’ i Ana-dahi-bako tokan’ Añaharey.
The one who believes in him is not judged, but the one who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only Son of God.
19 Zao o fàtseo, te nivotrak’ an-tane atoy i hazavàñey fe nitea’ ondatio o ieñeo te amy hazavàñey, ie raty sata.
This is the judgment, that the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light, because their works were evil.
20 Heje’ ze hene mpanao ratio i hazavàñey, ie tsy miheo mb’amy hazavàñey tsy mone ho ventareñe o sata-rati’eo.
For everyone who does evil hates the light, and does not come to the light, so that his works will not be exposed.
21 Fe mb’amo hazavàñeo ty manao to, hampidodeàñe o fitoloña’eo, t’ie nanoeñe aman’ Añahare.
But the one who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God."
22 Ie añe, le nomb’an-tane’ Iehodà mb’eo t’Iesoà rekets’ o mpiama’eo le nitamañe añe miharo am’ iereo vaho nampilipotse.
After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them, and was baptizing.
23 Nampilipotse e Ainone marine i Saleime añe ka t’i Jaona, amy t’ie maro rano, le nimb’ama’e mb’eo iareo vaho nampiliporeñe.
Now John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized.
24 Mbe tsy nafetsak’ an-drohy ao hey t’i Jaona.
For John was not yet thrown into prison.
25 Ie amy zao nifandietse amo fañaliovañeo o Tehodao naho o mpiamy Jaonao.
Now a dispute arose between John's disciples with a Jew about purification.
26 Aa le nimb’ amy Jaona iereo, nanao ty hoe: O Raby, i nindre ama’o alafe’ Iordaneiy, i nitalilie’oy, inao, ie ka ro mampilipotse, le kila mb’ama’e mb’eo.
And they came to John, and said to him, "Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, look, he is baptizing, and everyone is coming to him."
27 Hoe ty natoi’ i Jaona: Tsy maha-rambe ndra inoñ’ inoñe t’indaty naho tsy natolots’aze boak’ andindìñe añe.
John answered, "No one can receive anything, unless it has been given to him from heaven.
28 Inahareo ro valolombeloñe te nitaroñeko ty hoe, Tsy izaho i Norizañey, fa nahitrike ho fiaolo’e.
You yourselves bear me witness that I said, 'I am not the Christ,' but, 'I have been sent before him.'
29 Talè’ ty enga-vao ty mpañenga; mijohañe eo naho mitsendreñe aze ty rañe’ i mpañengay, le mahavaranehake aze ty fiarañanaña’ i mpañengay; izay ty mañeneke o haehakoo.
He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. So this joy of mine is now complete.
30 Mahity te ie ty haonjoñe vaho izaho ty hareke.
He must increase, but I must decrease.
31 Ambone’ ze he’e i hirik’ amboney. Le a ty tane toy ty hirik’an-tane atoy, vaho ty tane toy ro fisaontsie’e; lohà’ ze he’e i boak’ andindìñey.
He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth, and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
32 Ze nivazoho’e naho nijanjiñe’e ro taroñe’e; fe tsy eo ty mandrambe i taro’ey.
What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
33 I niantoke i taro’eiy ty namolitomboke te to t’i Andrianañahare.
He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
34 Saontsie’ i nahitrin’ Añaharey o tsaran’ Añahareo, amy te tsy arañen’ Añahare ty fanolorañe i Arofoy.
For he whom God has sent speaks the words of God; for he does not give the Spirit by measure.
35 Kokoan-dRae i Anakey vaho kila natolo’e am-pità’e.
The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
36 Aman-kaveloñe nainai’e ty miato amy Anakey; fe tsy hahaisake i haveloñey ty manjehatse i Anakey, ie mb’e fehe’ ty haviñeran’ Añahare. (aiōnios )
Whoever believes in the Son has everlasting life, but whoever refuses to believe in the Son won't see life, but the wrath of God remains on him." (aiōnios )