< Jaona 19 >
1 Aa le rinambe’ i Pilato t’Iesoà vaho linapoa’e
After that, Pilate had Jesus scourged.
2 le rinandra’ o lahin-defoñeo ty hàlam-patike nasabàka amy añambone’ey naho nisaroña’ iareo lamba lava malòmavo
The soldiers made a crown with some thorns and put it on his head and threw a purple robe round him.
3 vaho nitotok’ aze nanao ty hoe: Onjono! Mpanjaka’ o Jiosio! mbore rinarateha’ iereo.
They kept coming up to him and saying: “Long live the King of the Jews!” and they gave him blow after blow with their hands.
4 Niakatse indraike t’i Pilato le hoe ty asa’e am’iereo: Ingo, ampañatrefeko ama’ areo hahafohina’ areo t’ie tsy nahatreavako tahiñe.
Pilate again came outside, and said to the people: “Look! I am bringing him out to you, so that you may know that I find nothing with which he can be charged.”
5 Le niakatse t’Iesoà, ama’e i sabaka fatikey naho i lamba malòmavoy, vaho hoe t’i Pilato: Heheke, ondatio!
Then Jesus came outside, wearing the crown of thorns and the purple robe; and Pilate said to them: “Here is the man!”
6 Ie niisa’ o mpisorom-beio naho o mpigaritseo, le hoe ty koi’ iareo: Peho amo hatae ajaleo re! Peho! Aa hoe t’i Pilato tam’ iereo: Rambeso, aradoradò, fa izaho tsy mahatrea ty tahi’e.
When the Chief Priests and the police-officers saw him, they shouted: “Crucify him! Crucify him!” “Take him yourselves and crucify him,” said Pilate. “For my part, I find nothing with which he can be charged.”
7 Tinoi’ o Tehodao ty hoe: Manan-dily zahay, t’ie tsi-mahay tsy vonoeñe ty amy liliy amy t’ie nanoñom-batañe ho Anan’ Añahare.
“But we,” replied the Jews, “have a Law, under which he deserves death for making himself out to be the Son of God.”
8 Akore amy zao ty firevendreveña’ i Pilato te nahajanjiñe izay,
When Pilate heard what they said, he became still more alarmed;
9 le niheo mb’ añ’ anjombam-pizakañ’ ao indraike re nanao ty hoe am’ Iesoà: Hirik’aia v’Iheo? fe ty tsi’ Iesoà ro tsi’e.
and, going into the Government House again, he said to Jesus: “Where do you come from?”
10 Aa hoe t’i Pilato tama’e: Ifoneña’o hao ty tsy hivolañe amako? Tsy rendre’o hao t’ie aman-dily hañahañe Azo naho lily hampipehañe Azo amy hatae ajaley?
But Jesus made no reply. So Pilate said to him: “Do you refuse to speak to me? Do not you know that I have power to release you, and have power to crucify you?”
11 Tinoi’ Iesoà ty hoe: Tsy ho nanan-dily amako irehe naho tsy natolotse azo hirik’ an-dindiñ’ añe, aa le i nanese ahy ama’oy ty bey hakeo.
“You would have no power over me at all,” answered Jesus, “if it had not been given you from above; and, therefore, the man who betrayed me to you is guilty of the greater sin.”
12 Ty amy hoe zay le nipay ty hañaha aze t’i Pilato, fe tinazataza’ o Tehodao ty hoe: Naho hahà’o ondatio, le tsy rañe’ i Kaisara. Mpandietse i Kaisara ze hene misenge ho mpanjaka.
This made Pilate anxious to release him; but the Jews shouted: “If you release that man, you are no friend of the Emperor! Any one who makes himself out to be a King is setting himself against the Emperor!”
13 Ie jinanji’ i Pilato i entañe zay, le nakare’e t’Iesoà, vaho niambesatse ami’ty fiambesam-pizakà’e eo ami’ty toetse atao Traintraiñe, ie atao Gabàta ami’ty Hebreo.
On hearing what they said, Pilate brought Jesus out, and took his seat upon the Bench at a place called ‘The Stone Pavement’ — in Hebrew ‘Gabbatha.’
14 Ty ora faha-telo amy Fañalankañañe i Fihelañeiy, le hoe re amo Tehodao: Ingo t’i Mpanjaka’ Areo!
It was the Passover Preparation Day, and about noon. Then he said to the Jews: “Here is your King!”
15 Kinorà’ iereo ami’ty hoe: Endeso añe, endeso añe, aradoradò. Hoe t’i Pilato am’iereo: Ho peheko hao ty Mpanjaka’ areo? Tinoi’ o mpisorom-beio ty hoe: Tsy amam-panjaka zahay naho tsy i Kaisara.
At that the people shouted: “Kill him! Kill him! Crucify him!” “What! shall I crucify your King?” exclaimed Pilate. “We have no King but the Emperor,” replied the Chief Priests;
16 Aa le natolo’e iareo ho peheñe amy hatae ajaley t’Iesoà, naho rinambe’ iereo,
whereupon Pilate gave Jesus up to them to be crucified.
17 vaho niakatse nitarazo i hatae ajale’ey re mb’ ami’ty atao Ankarandoha, toe Golgota ami’ty saontsy Hebreo.
and he went out, carrying his cross himself, to the place which is named from a scull, or, in Hebrew, Golgotha.
18 Teo ty nipehañ’ aze, nindre ami’ty roe ila’e; songa añ’ ila’e, naho añivo t’Iesoà.
There they crucified him, and two others with him — one on each side, and Jesus between them.
19 Nanokitse loham-bolañe t’i Pilato le pinè’e amy hataey vaho nabakabaka’e ty hoe: Iesoà nte Nazareta, t’i Mpanjaka’ o Jiosio.
Pilate also had these words written and put up over the cross — ‘JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.’
20 Aa le maro ty Jiosy nahavaky i sokitsey, amy te marine i rovay ty nandradoradoañe Iesoà ie nibakabaka an-tsaontsy Hebreo naho Latina vaho Grika.
These words were read by many of the Jews, because the place where Jesus was crucified was near the city; and they were written in Hebrew, Latin and Greek.
21 Le hoe o mpisorom-bein-Jiosio amy Pilato: Ko sokire’o ty hoe: Mpanjaka’ o Jiosio, fa t’ie nanao ty hoe: Izaho ro Mpanjaka’ o Jiosio.
The Jewish Chief Priests said to Pilate: “Do not write ‘The King of the Jews’, but write what the man said — ‘I am the King of the Jews.’”
22 Tinoi’ i Pilato ty hoe: I pinatekoy ro pinateko.
But Pilate answered: “What I have written, I have written.”
23 Ie pinè’ o lahin-defoñeo t’Iesoà, le rinambe’ iereo ty saro’e naho tinori-anja’ iareo efatse, sindre nahazo ama’e o lahin-defoñeo, fe i sarimbo’ey, ie tsy aman-tindrin-jaitse i sarimboy fa tinenoñe raike hirik’ ambone,
When the soldiers had crucified Jesus, they took his clothes and divided them into four shares — a share for each soldier — and they took the coat also. The coat had no seam, being woven in one piece from top to bottom.
24 le nilahare’ iereo ty hoe: Antao tsy handrovitse aze, fa hanoeñe tsato-piso haharendreke ty ho tompo’e; hañenefañe i pinatetse amy Sokitse Masiñeiy, ty hoe: Nifanjarà’ iereo ty sìkiko, le nanoe’iereo tsato-piso ty saroko. Izay ty nanoe’ o lahin-defoñeo.
So they said to one another: “Do not let us tear it, but let us cast lots for it, to see who shall have it.” This was in fulfilment of the words of Scripture — ‘They shared my clothes among them, And over my clothing they cast lots.’ That was what the soldiers did.
25 Nijohañe marine’ i hatae ajale’ Iesoày eo ty rene’e naho ty rahavaven-drene’e naho i Marie vali’ i Klopa vaho i Miriame nte-Magdalà.
Meanwhile near the cross of Jesus were standing his mother and his mother’s sister, as well as Mary the wife of Clopas and Mary of Magdala.
26 Ie nioni’ Iesoà te marine eo ty rene’e naho i mpiama’e kokoa’ey, le hoe re aman-drene’e: O Rakemba, Ingo o ana-dahi’oo!
When Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved, standing near, he said to his mother: “There is your son.”
27 Le hoe re tamy mpiama’ey: Ingo ty rene’o. Mifototse amy oray le nampimoneñe’ i mpiama’ey ama’e ao re.
Then he said to that disciple: “There is your mother.” And from that very hour the disciple took her to live in his house.
28 Añe izay, ie niarofoana’ Iesoà te niheneke henane zay, le hoe re hañenefa’e o Sokitse Masiñeo: Maran-drano iraho.
Afterwards, knowing that everything was now finished, Jesus said, in fulfilment of the words of Scripture: “I am thirsty.”
29 Nidoke ey ty vatavo pea divay maseñe, le nilifore’ iereo amy divaiy ty voren-driake, naho natrofak’ ami’ty seva vaho natohotse am-palie’e.
There was a bowl standing there full of common wine; so they put a sponge soaked in the wine on the end of a hyssop-stalk, and held it up to his mouth.
30 Ie nandrambe i divay maseñey t’Iesoà le hoe re: Fonitse izay! le nadrodrè’e i añambone’ey, vaho nafoe’e ty arofo’e.
When Jesus had received the wine, he exclaimed: “All is finished!” Then, bowing his head, he resigned his spirit to God.
31 Amy t’ie andro Fañalankañañe, le tsy azo adoñe ambone’ ty hatae ajale eo o loloo fa andro Sabata, toe andro jabajaba i Sabata zay, le nihalaly amy Pilato o Tehodao te havitsoke ty kitso’ iareo soa t’ie ho takoneñe.
It was the Preparation Day, and so, to prevent the bodies from remaining on the crosses during the Sabbath (for that Sabbath was a great day), the Jews asked Pilate to have the legs broken and the bodies removed.
32 Aa le nimb’eo o lahin-defoñeo le navitsoke ty kitso’ i valoha’ey naho i nindre niradorado ama’ey;
Accordingly the soldiers came and broke the legs of the first man, and then those of the other who had been crucified with Jesus;
33 ie niavy amy Iesoà eo, tendreke te vilasy vaho tsy navitsoke o fandia’eo;
but, on coming to him, when they saw that he was already dead, they did not break his legs.
34 te mone tinombo’ ty lahin-defoñe an-defoñe ty leme’e vaho nipororoake boak’ ao ty lio miharo rano.
One of the soldiers, however, pierced his side with a spear, and blood and water immediately flowed from it.
35 Mitalily ty nahatrea, naho to i talili’ey naho fohi’e te mahity i enta’ey, hatokisa’ areo.
This is the statement of one who actually saw it — and his statement may be relied upon, and he knows that he is speaking the truth — and it is given in order that you also may be convinced.
36 Ie nanoeñe hañenefañe i Sokitse Masiñe manao ty hoe: Leo raike amo taola’eo tsy havitsoke.
For all this took place in fulfilment of the words of Scripture — ‘Not one of its bones shall be broken.’
37 Le hoe ka i Sokitse Masiñey: Ho isa’ iereo i trinofa’iereoy.
And there is another passage which says — ‘They will look upon him whom they pierced.’
38 Ie añe, le nihalaly amy Pilato t’Iosefe nte-Arimatea, mpiamy Iesoà (fe añ’etake, ie nihembañe amo Tehodao), ty hitakona’e ty fañòva’ Iesoà. Ninò’ i Pilato izay. Aa le nomb’eo re nandrambe ty fañòva’ Iesoà.
After this, Joseph of Ramah, a disciple of Jesus — but a secret one, owing to his fear of the Jews — begged Pilate’s permission to remove the body of Jesus. Pilate gave him leave; so Joseph went and removed the body.
39 Nimb’eo ka t’i Nikodemosy, i nitilike Iesoà tam-baloha’e amy haleñeiy, ninday miora miharo vahoñe zato litatse.
Nicodemus, too — the man who had formerly visited Jesus by night — came with a roll of myrrh and aloes, weighing nearly a hundred pounds.
40 Nitakone’ iereo ty fañòva’ Iesoà le nifolonkoñeñe lamba-leny mitraok’ amo raha mañitseo, an-tsata-pandenteha’ o Jiosio.
They took the body of Jesus, and wound it in linen with the spices, according to the Jewish mode of burial.
41 Marine’ i nipehañe azey ty goloboñe, le amy goloboñey ty kibory vao mbe lia’e tsy nandrohotan-dolo.
At the place where Jesus had been crucified there was a garden, and in the garden a newly-made tomb in which no one had ever been laid.
42 Aa, kanao Fañalankaña’ o Jiosio izay, naho te marìne eo i lonakey, le nirohote’ iereo ao t’Iesoà.
And so, because of its being the Preparation Day, and as the tomb was close at hand, they laid Jesus there.