< Jaona 19 >
1 Aa le rinambe’ i Pilato t’Iesoà vaho linapoa’e
Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
2 le rinandra’ o lahin-defoñeo ty hàlam-patike nasabàka amy añambone’ey naho nisaroña’ iareo lamba lava malòmavo
And the soldiers intertwined a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,
3 vaho nitotok’ aze nanao ty hoe: Onjono! Mpanjaka’ o Jiosio! mbore rinarateha’ iereo.
And said, Hail, King of the Jews! and they stroke him with their hands.
4 Niakatse indraike t’i Pilato le hoe ty asa’e am’iereo: Ingo, ampañatrefeko ama’ areo hahafohina’ areo t’ie tsy nahatreavako tahiñe.
Pilate therefore went forth again, and says unto them, Behold, I bring him forth to you, that all of you may know that I find no fault in him.
5 Le niakatse t’Iesoà, ama’e i sabaka fatikey naho i lamba malòmavoy, vaho hoe t’i Pilato: Heheke, ondatio!
Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate says unto them, Behold the man!
6 Ie niisa’ o mpisorom-beio naho o mpigaritseo, le hoe ty koi’ iareo: Peho amo hatae ajaleo re! Peho! Aa hoe t’i Pilato tam’ iereo: Rambeso, aradoradò, fa izaho tsy mahatrea ty tahi’e.
When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate says unto them, Take all of you him, and crucify him: for I find no fault in him.
7 Tinoi’ o Tehodao ty hoe: Manan-dily zahay, t’ie tsi-mahay tsy vonoeñe ty amy liliy amy t’ie nanoñom-batañe ho Anan’ Añahare.
The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
8 Akore amy zao ty firevendreveña’ i Pilato te nahajanjiñe izay,
When Pilate therefore heard that saying, (logos) he was the more afraid;
9 le niheo mb’ añ’ anjombam-pizakañ’ ao indraike re nanao ty hoe am’ Iesoà: Hirik’aia v’Iheo? fe ty tsi’ Iesoà ro tsi’e.
And went again into the judgment hall, and says unto Jesus, Whence are you? But Jesus gave him no answer.
10 Aa hoe t’i Pilato tama’e: Ifoneña’o hao ty tsy hivolañe amako? Tsy rendre’o hao t’ie aman-dily hañahañe Azo naho lily hampipehañe Azo amy hatae ajaley?
Then says Pilate unto him, Speak you not unto me? know you not that I have power to crucify you, and have power to release you?
11 Tinoi’ Iesoà ty hoe: Tsy ho nanan-dily amako irehe naho tsy natolotse azo hirik’ an-dindiñ’ añe, aa le i nanese ahy ama’oy ty bey hakeo.
Jesus answered, You could have no power at all against me, except it were given you from above: therefore he that delivered me unto you has the greater sin.
12 Ty amy hoe zay le nipay ty hañaha aze t’i Pilato, fe tinazataza’ o Tehodao ty hoe: Naho hahà’o ondatio, le tsy rañe’ i Kaisara. Mpandietse i Kaisara ze hene misenge ho mpanjaka.
And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If you let this man go, you are not Caesar's friend: whosoever makes himself a king speaks against Caesar.
13 Ie jinanji’ i Pilato i entañe zay, le nakare’e t’Iesoà, vaho niambesatse ami’ty fiambesam-pizakà’e eo ami’ty toetse atao Traintraiñe, ie atao Gabàta ami’ty Hebreo.
When Pilate therefore heard that saying, (logos) he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
14 Ty ora faha-telo amy Fañalankañañe i Fihelañeiy, le hoe re amo Tehodao: Ingo t’i Mpanjaka’ Areo!
And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he says unto the Jews, Behold your King!
15 Kinorà’ iereo ami’ty hoe: Endeso añe, endeso añe, aradoradò. Hoe t’i Pilato am’iereo: Ho peheko hao ty Mpanjaka’ areo? Tinoi’ o mpisorom-beio ty hoe: Tsy amam-panjaka zahay naho tsy i Kaisara.
But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate says unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
16 Aa le natolo’e iareo ho peheñe amy hatae ajaley t’Iesoà, naho rinambe’ iereo,
Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
17 vaho niakatse nitarazo i hatae ajale’ey re mb’ ami’ty atao Ankarandoha, toe Golgota ami’ty saontsy Hebreo.
And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
18 Teo ty nipehañ’ aze, nindre ami’ty roe ila’e; songa añ’ ila’e, naho añivo t’Iesoà.
Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.
19 Nanokitse loham-bolañe t’i Pilato le pinè’e amy hataey vaho nabakabaka’e ty hoe: Iesoà nte Nazareta, t’i Mpanjaka’ o Jiosio.
And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
20 Aa le maro ty Jiosy nahavaky i sokitsey, amy te marine i rovay ty nandradoradoañe Iesoà ie nibakabaka an-tsaontsy Hebreo naho Latina vaho Grika.
This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.
21 Le hoe o mpisorom-bein-Jiosio amy Pilato: Ko sokire’o ty hoe: Mpanjaka’ o Jiosio, fa t’ie nanao ty hoe: Izaho ro Mpanjaka’ o Jiosio.
Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
22 Tinoi’ i Pilato ty hoe: I pinatekoy ro pinateko.
Pilate answered, What I have written I have written.
23 Ie pinè’ o lahin-defoñeo t’Iesoà, le rinambe’ iereo ty saro’e naho tinori-anja’ iareo efatse, sindre nahazo ama’e o lahin-defoñeo, fe i sarimbo’ey, ie tsy aman-tindrin-jaitse i sarimboy fa tinenoñe raike hirik’ ambone,
Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
24 le nilahare’ iereo ty hoe: Antao tsy handrovitse aze, fa hanoeñe tsato-piso haharendreke ty ho tompo’e; hañenefañe i pinatetse amy Sokitse Masiñeiy, ty hoe: Nifanjarà’ iereo ty sìkiko, le nanoe’iereo tsato-piso ty saroko. Izay ty nanoe’ o lahin-defoñeo.
They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which says, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
25 Nijohañe marine’ i hatae ajale’ Iesoày eo ty rene’e naho ty rahavaven-drene’e naho i Marie vali’ i Klopa vaho i Miriame nte-Magdalà.
Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.
26 Ie nioni’ Iesoà te marine eo ty rene’e naho i mpiama’e kokoa’ey, le hoe re aman-drene’e: O Rakemba, Ingo o ana-dahi’oo!
When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he says unto his mother, Woman, behold your son!
27 Le hoe re tamy mpiama’ey: Ingo ty rene’o. Mifototse amy oray le nampimoneñe’ i mpiama’ey ama’e ao re.
Then says he to the disciple, Behold your mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
28 Añe izay, ie niarofoana’ Iesoà te niheneke henane zay, le hoe re hañenefa’e o Sokitse Masiñeo: Maran-drano iraho.
After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, says, I thirst.
29 Nidoke ey ty vatavo pea divay maseñe, le nilifore’ iereo amy divaiy ty voren-driake, naho natrofak’ ami’ty seva vaho natohotse am-palie’e.
Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a sponge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth.
30 Ie nandrambe i divay maseñey t’Iesoà le hoe re: Fonitse izay! le nadrodrè’e i añambone’ey, vaho nafoe’e ty arofo’e.
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the spirit. (pneuma)
31 Amy t’ie andro Fañalankañañe, le tsy azo adoñe ambone’ ty hatae ajale eo o loloo fa andro Sabata, toe andro jabajaba i Sabata zay, le nihalaly amy Pilato o Tehodao te havitsoke ty kitso’ iareo soa t’ie ho takoneñe.
The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day, ) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
32 Aa le nimb’eo o lahin-defoñeo le navitsoke ty kitso’ i valoha’ey naho i nindre niradorado ama’ey;
Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
33 ie niavy amy Iesoà eo, tendreke te vilasy vaho tsy navitsoke o fandia’eo;
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
34 te mone tinombo’ ty lahin-defoñe an-defoñe ty leme’e vaho nipororoake boak’ ao ty lio miharo rano.
But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
35 Mitalily ty nahatrea, naho to i talili’ey naho fohi’e te mahity i enta’ey, hatokisa’ areo.
And he that saw it bare record, and his record is true: and he knows that he says true, that all of you might believe.
36 Ie nanoeñe hañenefañe i Sokitse Masiñe manao ty hoe: Leo raike amo taola’eo tsy havitsoke.
For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
37 Le hoe ka i Sokitse Masiñey: Ho isa’ iereo i trinofa’iereoy.
And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.
38 Ie añe, le nihalaly amy Pilato t’Iosefe nte-Arimatea, mpiamy Iesoà (fe añ’etake, ie nihembañe amo Tehodao), ty hitakona’e ty fañòva’ Iesoà. Ninò’ i Pilato izay. Aa le nomb’eo re nandrambe ty fañòva’ Iesoà.
And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
39 Nimb’eo ka t’i Nikodemosy, i nitilike Iesoà tam-baloha’e amy haleñeiy, ninday miora miharo vahoñe zato litatse.
And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.
40 Nitakone’ iereo ty fañòva’ Iesoà le nifolonkoñeñe lamba-leny mitraok’ amo raha mañitseo, an-tsata-pandenteha’ o Jiosio.
Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
41 Marine’ i nipehañe azey ty goloboñe, le amy goloboñey ty kibory vao mbe lia’e tsy nandrohotan-dolo.
Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb, wherein was never man yet laid.
42 Aa, kanao Fañalankaña’ o Jiosio izay, naho te marìne eo i lonakey, le nirohote’ iereo ao t’Iesoà.
There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the tomb was nigh at hand.