< Jaona 19 >

1 Aa le rinambe’ i Pilato t’Iesoà vaho linapoa’e
那时,彼拉多吩咐人把耶稣拉去鞭打。
2 le rinandra’ o lahin-defoñeo ty hàlam-patike nasa­bàka amy añambone’ey naho nisaroña’ iareo lamba lava malòmavo
士兵用荆棘编成冠冕,戴在他的头上,又给他披上紫色的外袍,
3 vaho nitotok’ aze nanao ty hoe: Onjono! Mpanjaka’ o Jiosio! mbore rinarateha’ iereo.
然后一次又一次地来到他们面前,说:“犹太人的王万岁!”然后用手打他。
4 Niakatse indraike t’i Pilato le hoe ty asa’e am’iereo: Ingo, ampañatrefeko ama’ areo hahafohina’ areo t’ie tsy nahatreavako tahiñe.
彼拉多再次来到外面,对犹太人说:“我把他带出来给你们,是让你们知道我不认为他有什么罪。”
5 Le niakatse t’Iesoà, ama’e i sabaka fatikey naho i lamba malòmavoy, vaho hoe t’i Pilato: Heheke, ondatio!
于是耶稣出来,戴着荆棘的冠冕,披着紫色的外袍。彼拉多对他们说:“看,就是这个人。”
6 Ie niisa’ o mpisorom-beio naho o mpigaritseo, le hoe ty koi’ iareo: Peho amo hatae ajaleo re! Peho! Aa hoe t’i Pilato tam’ iereo: Rambeso, aradoradò, fa izaho tsy mahatrea ty tahi’e.
牧师长和差役看见耶稣,就喊叫说:“把他钉上十字架!把他钉上十字架!”彼拉多对他们说:“你们自己把他带去钉十字架吧,我不认为他有什么罪。”
7 Tinoi’ o Tehodao ty hoe: Manan-dily zahay, t’ie tsi-mahay tsy vonoeñe ty amy liliy amy t’ie nanoñom-batañe ho Anan’ Añahare.
犹太首领回答:“我们有律法,根据那律法,他是该死的,因为他自称为上帝之子。”
8 Akore amy zao ty firevendreveña’ i Pilato te nahajanjiñe izay,
彼拉多听见这话,感到更害怕了,
9 le niheo mb’ añ’ anjombam-pizakañ’ ao indraike re nanao ty hoe am’ Iesoà: Hirik’aia v’Iheo? fe ty tsi’ Iesoà ro tsi’e.
于是回到他的官邸,问耶稣:“你是从哪里来的?”耶稣却不回答他。
10 Aa hoe t’i Pilato tama’e: Ifoneña’o hao ty tsy hivolañe amako? Tsy rendre’o hao t’ie aman-dily hañahañe Azo naho lily hampipehañe Azo amy hatae ajaley?
彼拉多对他说:“你不想对我说话吗?难道你不知道,我有权释放你,也有权把你钉上十字架吗?”
11 Tinoi’ Iesoà ty hoe: Tsy ho nanan-dily amako irehe naho tsy natolotse azo hirik’ an-dindiñ’ añe, aa le i nanese ahy ama’oy ty bey hakeo.
耶稣说:“如果不是从上天给你的权力,你就无权惩办我,因此,把我交给你的那人,罪更重。”
12 Ty amy hoe zay le nipay ty hañaha aze t’i Pilato, fe tinazataza’ o Tehodao ty hoe: Naho hahà’o ondatio, le tsy rañe’ i Kaisara. Mpandietse i Kaisara ze hene misenge ho mpanjaka.
听到这番话,彼拉多尝试想要释放耶稣。可是犹太人首领却喊叫说:“如果你释放这个人,就不是凯撒的朋友了。凡是自命为王的,就是与凯撒为敌。”
13 Ie jinanji’ i Pilato i entañe zay, le nakare’e t’Iesoà, vaho niambesatse ami’ty fiambesam-pizakà’e eo ami’ty toetse atao Traintraiñe, ie atao Gabàta ami’ty Hebreo.
彼拉多听了这些话,就把耶稣带到外面,来到一个名叫“铺石地”(希伯来语为“加巴大”)的地方,坐在审判椅上开始进行审判。
14 Ty ora faha-telo amy Fañalankañañe i Fihelañeiy, le hoe re amo Tehodao: Ingo t’i Mpanjaka’ Areo!
当时逾越节前一天正午的时候,彼拉多对犹太人说:“看,你们的王!”
15 Kinorà’ iereo ami’ty hoe: Endeso añe, endeso añe, aradoradò. Hoe t’i Pilato am’iereo: Ho peheko hao ty Mpanjaka’ areo? Tinoi’ o mpisorom-beio ty hoe: Tsy amam-panjaka zahay naho tsy i Kaisara.
他们就喊叫起来:“杀了他!杀了他!把他钉上十字架!” 彼拉多问他们:“你们想要把你们的王钉上十字架吗?” 牧师长回答:“除了凯撒,我们没有王!”
16 Aa le natolo’e iareo ho peheñe amy hatae ajaley t’Iesoà, naho rinambe’ iereo,
于是彼拉多把耶稣交给他们去钉上十字架。
17 vaho niakatse nitarazo i hatae ajale’ey re mb’ ami’ty atao Ankarandoha, toe Golgota ami’ty saontsy Hebreo.
他们让耶稣自己背着十字架,把他带到了一个名叫“髑髅之地”的地方(希伯来语为“各各他”)。
18 Teo ty nipehañ’ aze, nindre ami’ty roe ila’e; songa añ’ ila’e, naho añivo t’Iesoà.
他们就在那里把耶稣钉在十字架上,和他一同钉十字架的,还有两个人,一边一个,耶稣在中间。
19 Nanokitse loham-bolañe t’i Pilato le pinè’e amy hataey vaho nabakabaka’e ty hoe: Iesoà nte Nazareta, t’i Mpanjaka’ o Jiosio.
彼拉多写了一个牌子,上面写着:“犹太人的王拿撒勒人耶稣。”,放在十字架上。
20 Aa le maro ty Jiosy nahavaky i soki­tsey, amy te marine i rovay ty nandradoradoañe Iesoà ie nibakabaka an-tsaontsy Hebreo naho Latina vaho Grika.
很多人都看到了这个牌子,因为耶稣钉十字架的地方离城不远,而且那牌子是用希伯来文、拉丁文和希腊文写成。
21 Le hoe o mpisorom-bein-Jiosio amy Pilato: Ko sokire’o ty hoe: Mpanjaka’ o Jiosio, fa t’ie nanao ty hoe: Izaho ro Mpanjaka’ o Jiosio.
牧师长对彼拉多说:“不要写‘犹太人的王’,要写‘此人自称:我是犹太人的王’。”
22 Tinoi’ i Pilato ty hoe: I pinatekoy ro pinateko.
彼拉多说:“我写的就已经写了!”
23 Ie pinè’ o lahin-defoñeo t’Iesoà, le rinambe’ iereo ty saro’e naho tinori-anja’ iareo efatse, sindre nahazo ama’e o lahin-defoñeo, fe i sarimbo’ey, ie tsy aman-tindrin-jaitse i sarimboy fa tinenoñe raike hirik’ ambone,
士兵把耶稣钉了十字架之后,就把他的衣服拿来,分成四份,每个兵一份。他们又拿他的袍子,这袍子没有缝,织成了一整件。
24 le nilahare’ iereo ty hoe: Antao tsy handrovitse aze, fa hanoeñe tsato-piso haharendreke ty ho tompo’e; hañenefañe i pinatetse amy Sokitse Masiñeiy, ty hoe: Nifanjarà’ iereo ty sìkiko, le nanoe’iereo tsato-piso ty saroko. Izay ty nanoe’ o lahin-defoñeo.
因此,他们彼此说:“就别把它撕开了,我们来抽签,看看谁能拿到它。”这就应验了经上所说的:“他们分了我的外衣,又为我的衣而抽签。”
25 Nijohañe marine’ i hatae ajale’ Iesoày eo ty rene’e naho ty rahavaven-drene’e naho i Marie vali’ i Klopa vaho i Miriame nte-Magdalà.
士兵果然这样做了。 在耶稣十字架旁边,站着他的母亲和他母亲的姐妹,还有高罗巴的妻子玛利亚和抹大拉的玛利亚。
26 Ie nioni’ Iesoà te marine eo ty rene’e naho i mpiama’e kokoa’ey, le hoe re aman-drene’e: O Rakemba, Ingo o ana-dahi’oo!
耶稣看见母亲,又看见他所爱的那门徒站在旁边,就对母亲说:“母亲,看!这是你的儿子。”
27 Le hoe re tamy mpiama’ey: Ingo ty rene’o. Mifototse amy oray le nampimoneñe’ i mpiama’ey ama’e ao re.
然后他对那门徒说:“这是你的母亲。”然后,那名门徒就把她接到了自己的家中。
28 Añe izay, ie niarofoana’ Iesoà te niheneke henane zay, le hoe re hañenefa’e o Sokitse Masiñeo: Maran-drano iraho.
耶稣知道自己来此的一切目的都已经达成,为了要使经上的话应验,就说:“我渴了。”
29 Nidoke ey ty vatavo pea divay maseñe, le nilifore’ iereo amy divaiy ty voren-driake, naho natrofak’ ami’ty seva vaho natohotse am-palie’e.
在那里有一个坛子,盛满了酸酒,他们就拿海绵浸了酸酒,绑在牛膝草的草茎上,送到他的口里。
30 Ie nandrambe i divay maseñey t’Iesoà le hoe re: Fonitse izay! le nadrodrè’e i añambone’ey, vaho nafoe’e ty arofo’e.
耶稣尝了那酸酒,说:“完成了!”就低下头,断了气。
31 Amy t’ie andro Fañalankañañe, le tsy azo adoñe ambone’ ty hatae ajale eo o loloo fa andro Sabata, toe andro jabajaba i Sabata zay, le nihalaly amy Pilato o Tehodao te havitsoke ty kitso’ iareo soa t’ie ho takoneñe.
因为那天是预备日,为了要避免尸体在安息日留在十字架上(事实上,这是一个特殊的安息日),于是犹太人首领就请求彼拉多打断那些被钉十字架的人的腿,防止他们的身体被移动。
32 Aa le nimb’eo o lahin-defoñeo le navitsoke ty kitso’ i valoha’ey naho i nindre niradorado ama’ey;
于是士兵就把和耶稣另外两个钉上十字架之人的腿都打断了。
33 ie niavy amy Iesoà eo, tendreke te vilasy vaho tsy navitsoke o fandia’eo;
他们来到耶稣那里,看见他已经死了,就没有打断他的腿。
34 te mone tinombo’ ty lahin-defoñe an-defoñe ty leme’e vaho nipororoake boak’ ao ty lio miharo rano.
但是有一个士兵用枪刺入他的肋侧,立刻有血和水流出来。
35 Mitalily ty nahatrea, naho to i talili’ey naho fohi’e te mahity i enta’ey, hatokisa’ areo.
看见此事的人已经作证了,他的见证是真实的,他也知道自己所说的是真实的,所以你们也应该相信。
36 Ie nanoeñe hañenefañe i Sokitse Masiñe manao ty hoe: Leo raike amo taola’eo tsy havitsoke.
这些事的发生,应验了经文所说“他的骨头,一根也不可折断。”
37 Le hoe ka i Sokitse Masiñey: Ho isa’ iereo i trinofa’iereoy.
另有一处经文说:“他们要仰望自己所刺的人。”
38 Ie añe, le nihalaly amy Pilato t’Iosefe nte-Arimatea, mpiamy Iesoà (fe añ’etake, ie nihembañe amo Tehodao), ty hitakona’e ty fañòva’ Iesoà. Ninò’ i Pilato izay. Aa le nomb’eo re nandrambe ty fañòva’ Iesoà.
在这之后,有一名亚利马太人约瑟来见彼拉多,请求领走耶稣的身体。他是耶稣的门徒,但因为怕犹太人,所以偷偷地进行。彼拉多批准了,他便把耶稣的身体领去。
39 Nimb’eo ka t’i Nikodemosy, i nitilike Iesoà tam-baloha’e amy haleñeiy, ninday miora miharo vahoñe zato litatse.
以前曾在夜晚去见耶稣的尼哥德慕也来了,带着没药和沉香混合的香料,约有三十四公斤。
40 Nitakone’ iereo ty fañòva’ Iesoà le nifolonkoñeñe lamba-leny mitraok’ amo raha mañi­tseo, an-tsata-pandenteha’ o Jiosio.
他们领走了耶稣的身体,照着犹太人的葬礼的规例,用细麻布和香料把他裹好。在耶稣钉上十字架的地方有一个园子,
41 Marine’ i nipehañe azey ty goloboñe, le amy goloboñey ty kibory vao mbe lia’e tsy nandrohotan-dolo.
园里有一个从未葬过人的新墓穴。
42 Aa, kanao Fañalankaña’ o Jiosio izay, naho te marìne eo i lonakey, le nirohote’ iereo ao t’Iesoà.
因为那天是犹太人的预备日,又因为那墓穴就在附近,他们就把耶稣葬在那里。

< Jaona 19 >