< Jaona 18 >
1 Ie nitsarae’ Iesoà, le nionjoñe mindre amo mpiama’eo nitsake ty saka Kedrone mb’amy goloboney mb’eo le nizilik’ ao rekets’ o mpiama’eo.
When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
2 Nizatse i toetsey ka t’i Jodasy, i hifotetse azey, fa beteke nitolak’ ao t’Iesoà naho o mpiama’eo.
And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus frequently resorted thither with his disciples.
3 Aa ie nahazo mpirimbon-dahin-defoñe naho mpifeleke hirik’ amo mpisorom-beio naho o Fariseoo t’i Jodasy, le niheo mb’eo ninday failo naho jiro vaho fialiañe.
Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, comes thither with lanterns and torches and weapons.
4 Kanao fonga niarofoana’ Iesoà ty hifetsak’ ama’e, le nimb’ am’ iereo mb’eo nanao ty hoe: Ia ty paia’ areo?
Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek all of you?
5 Tinoi’ iereo ty hoe: Iesoà nte Nazareta. Le hoe re tam’ iereo: Ie iraho. Nijagarodoñe am’iereo ao ka t’i Jodasy nifotetse ama’e.
They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus says unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
6 Amy nanoa’e ty hoe: Ie iraho, le nidisa-voly iereo, nivaragidiñe an-tane eo.
As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
7 Aa le nindrai’e i ontane’ey: Ia v’o paia’ areoo? Hoe iereo: Iesoà nte Nazareta.
Then asked he them again, Whom seek all of you? And they said, Jesus of Nazareth.
8 Le tinoi’ Iesoà ty hoe: Fa nanoeko te Ie Raho, aa naho mipay ahy, adono hañavelo iretoañe,
Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore all of you seek me, let these go their way:
9 hampañeneke i nitsarae’ey ty hoe: Leo raike tsy nipoke amo natolo’o ahikoo.
That the saying (logos) might be fulfilled, which he spoke, Of them which you gave me have I lost none.
10 Kanao amam-pibara t’i Simona Petera; napontsoa’e le pinao’e ty mpitoro’ i talèm-pisoroñey, nañitsike ty ravembia’e havana. Malikò ty tahina’ i mpitoroñey.
Then Simon Peter having a sword drew it, and stroke the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
11 Le hoe t’Iesoà amy Petera: Aziliho an-traño’e o fibara’oo. Tsy hinomeko hao i fitovy nazotson-dRaeko amakoy?
Then said Jesus unto Peter, Put up your sword into the sheath: the cup which my Father has given me, shall I not drink it?
12 Aa le nifihine’ i mpirimbon-dahin-defoñey naho i mpiaolo’ey naho o mpifele’ o Tehodao t’Iesoà vaho rinohy.
Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
13 Kinozozò’ iereo mb’amy Anasy hey re, ie ty rafoza’ i Kaiafa talèm-pisoroñe amy taoñe zay.
And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
14 I Kaiafay i nanoro o Tehodaoy ty hoe: Mahasoa te ho vilasy ho a’ ondatio t’indaty raike.
Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
15 Nañorike Iesoà t’i Simona Petera naho ty mpiamy Iesoà raike. Fa nifohi’ i talèm-pisoroñey i mpiama’e zay, le nindre amy Iesoà re nizilik’ an-kiririsan-talèm-pisoroñe ao.
And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
16 Fe nijohañe an-dalam-bey alafe ao t’i Petera. Niakatse amy zao i mpiama’e nifohi’ i taleiy, le nilahatse ami’ty mpañamben-dalañe, vaho nampizilihe’e t’i Petera.
But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spoke unto her that kept the door, and brought in Peter.
17 Le hoe i ampela mpitàn-dalañey amy Petera: Tsy mpiam’ indatiy ka v’iheo? Hoe re: Aiy! tsy izaho.
Then says the damsel that kept the door unto Peter, Are not you also one of this man's disciples? He says, I am not.
18 Nizorazora eo o mpitoroñeo naho o mpigaritseo, ie fa namiañe afo am-porohañe ao amy te nanara, le namindro; nindre nijohañe am’iereo t’i Petera, namindro.
And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
19 Le nañontane Iesoà ty amo mpiama’eo naho o fañòha’eo i talèm-pisoroñey.
The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
20 Tinoi’ Iesoà ty hoe: Nivolam-beo’ mbeo ami’ty voatse toy iraho, nainai’e nañoke amo fitontonañeo naho añ’anjomban’ Añahare fivoria’ o Jiosy iabioo, vaho tsy eo ty nivolañeko añ’etake.
Jesus answered him, I spoke openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, where the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
21 Ino ty añontanea’o ahy? Añontaneo o nahajanjiñe i vinolako am’iereoio, fohi’ iereo o nitaroñekoo.
Why ask you me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
22 Ie nanao izay t’Iesoà, le tinampifi’ ty mpigaritse nijohañe eo, vaho nanoa’e ty hoe: Zao hao ty toi’o i talèm-pisoroñey?
And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answer you the high priest so?
23 Tinoi’ Iesoà: Naho nandilatse an-tsaontsy iraho, italilio ty tsy nimete; fe naho nitò, akore t’ie nanampifia’o?
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smite you me?
24 Aa le nampanesè’ i Anasy an-drohy mb’amy Kaiafa talèm-pisoroñe mb’eo re.
Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
25 Ie amy zao, namindro ey t’i Petera, le nañontanea’iereo ty hoe: Tsy mpiama’e ka v’iheo? Niliere’e ami’ty hoe: Tsy ie iraho.
And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Are not you also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
26 Le hoe ty mpitoron-talèm-pisoroñe, longo’ i nikitsihe’ i Petera ravembiay: Tsy nitreako nindre ama’e amy ala vondroy v’iheo?
One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, says, Did not I see you in the garden with him?
27 Nandietse indraike t’i Petera; vaho nikekeo i akoholahiy.
Peter then denied again: and immediately the cock crew.
28 Ie nimaraindray, nendese’ iereo boak’ amy Kaiafa mb’ amy anjomba i mpizakaiy mb’eo t’Iesoà, f’ie tsy nimoak’ añ’ anjombam-pizaka ao tsy mone haleotse tsy mete hikama i Fihelañey.
Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
29 Aa le niakatse mb’am’iereo mb’eo t’i Pilato, nanao ty hoe: Inoñe ty anisìa’ areo t’indaty tìañe?
Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring all of you against this man?
30 Le hoe ty natoi’ iereo: Naho tsy mpanan-tahin-dre, tsy ho nasese’ay ama’o.
They answered and said unto him, If he were not a villain, we would not have delivered him up unto you.
31 Endeso re, hoe t’i Pilato, zakao an-dili’ areo. Aa le hoe o Tehodao tama’e: Tsy aman-jo hamono ondaty zahay,
Then said Pilate unto them, Take all of you him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
32 hañeneke ty tsara’ Iesoà nitaroñe’e ty havilasy hivetraha’ey.
That the saying (logos) of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying what death he should die.
33 Le nizilik’ añ’anjombam-pizakañ’ ao indraike t’i Pilato nitsikaotse Iesoà naho nanoa’e ty hoe: Mpanjaka’ o Jiosio v’iheo?
Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Are you the King of the Jews?
34 Tinoi’ Iesoà ty hoe: Saontsi’o hao, hera nisaontsie’ ty ila’e ahy?
Jesus answered him, Say you this thing of yourself, or did others tell it you of me?
35 Hoe t’i Pilato: Jiosy v-o ahoo? I foko’oy naho o mpisorom-beio ty nanese Azo amako; ino o nanoe’oo?
Pilate answered, Am I a Jew? your own nation and the chief priests have delivered you unto me: what have you done?
36 Tinoi’ Iesoà ty hoe: Tsy ami’ty voatse toy ty fifeheako; fa naho ni-hirik’ ami’ty voatse toy ty fifeheako, le nialy ho ahy o mpitorokoo tsy hasese amo Tehodao; fe tsy boak’ atoañe ty fifeheako.
Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from behind.
37 Aa le hoe t’i Pilato ama’e: Mpanjaka v’Iheo! Tinoi’ Iesoà: Saontsi’o te mpanjaka; izay ty nisamahañ’ ahy, naho ty nivotrahako ami’ty voatse toy, hitaroñako ty hatò. Hene mahajanjiñe ty feoko ze mpiami’ ty hatò.
Pilate therefore said unto him, Are you a king then? Jesus answered, You say that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth hears my voice.
38 Hoe t’i Pilato tama’e: Ino ze o hatò zao? Ie nanao izay, le niavotse mb’ amo Tehodao indraike, nanao ty hoe: Tsy treako ty hakeo ama’e.
Pilate says unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and says unto them, I find in him no fault at all.
39 Fe aman-dily nahareo, ty hañahàko t’indaty amy Fihelañey. No’ areo arè te havotsoko ama’ areo t’i Mpanjaka’ o Jiosio?
But all of you have a custom, that I should release unto you one at the passover: will all of you therefore that I release unto you the King of the Jews?
40 Nindrai’ iareo an-tazataza ty hoe: Tsy t’indaty tia fa i Barabasy. Malaso i Barabasy izay.
Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.