< Jaona 15 >
1 Izaho ro vahe to, i Raeko ro mpañalahala.
“I am the vine, the true one, and my Father is the vinedresser.
2 Fonga afaha’e añe ze singa amako tsy mamoa vaho hene tsengoe’e ze mamoa, hampiegoego o voa’eo.
Any branch in me which does not produce fruit He lifts up, and every one producing fruit He prunes, so that it may produce more fruit.
3 Fa malio nahareo ty amo tsara nitaroñekoo.
You are already clean because of the word that I have spoken to you.
4 Mimoneña amako, le izaho ama’ areo. Toe tsy hamoa ty singa tsy mipitek’ ami’ty foto’e, àntsake nahareo naho tsy mimoneñe amako.
Abide in me and I in you. Just as a branch is incapable of producing fruit by itself, except it remains in the vine, so neither can you unless you abide in me.
5 Izaho ty vahe, singa’e nahareo. Ze mimoneñe amako naho izaho ama’e, ie ty hirotrarotra, fa tsy maha-pi-draha t’ie tsy amako.
“I am the vine, and you are the branches. The one who abides in me and I in him, he is the one who produces much fruit, because apart from me you are incapable of doing anything.
6 Ndra ia’ ia tsy mimoneñe amako ro hahifik’ añe hoe singa, hiheatse, atontoñe naho ariañe añ’afo ao hiforototo.
If anyone does not abide in me he is thrown out, like a branch, and dries up; well they gather such and throw them into the fire, and he is burned up.
7 Ie mimoneñe amako, naho mitobe añ’arofo’ areo ao o volakoo le ihalalio ze satrie’ areo vaho hanoañe.
If you abide in me and my sayings abide in you, you will ask whatever you desire and it will happen for you.
8 Zao ty fandrengeañe an-dRaeko, t’ie mahavokatse bey hamente te mpiamako.
My Father is glorified by this: that you produce much fruit; and you will become disciples to me.
9 Manahake ty fikokoan-dRaeko ahy ty fikokoako anahareo. Aa le mimoneña amo fikokoakoo.
“Just as the Father has loved me, I also have loved you; abide in my love.
10 Ie ambena’ areo o lilikoo le himoneñe am-pikokoako ao, manahake ty fiambenako o lilin-dRaekoo naho mimoneñe am-pikokoa’e ao.
If you keep my commandments, you will abide in my love, just as I have kept my Father's commandments and abide in His love.
11 Nitaroñako irezay soa te ho ama’areo ty hafaleako vaho ho eneñe ty haeha’ areo.
I have spoken these things to you so that my joy may remain in you, and that your joy may be made full.
12 Zao o lilikoo: t’ie mifanao roakolahy hambañe amy nikokoakoy.
This is my commandment, that you love one another just as I have loved you.
13 Tsy eo ty mikoko mandikoatse zao t’ie hahafoe ty fiai’e ho an-drañe’e.
No one has greater love than this, that someone should lay down his life for his friends.
14 Rañeko nahareo naho manao ze andiliako.
You are my friends if you do whatever I command you.
15 Tsy t’ie hanoeko mpitoroñe ka, amy te tsy fohi’ ty mpitoroñe ty anoe’ i talè’ey; nataoko rañetse amy te nampandrendrehako ze hene tsinanoko aman-dRaeko.
“I no longer call you slaves, because a slave does not know what his owner is doing; rather I have called you friends, because I have made known to you everything that I heard from my Father.
16 Tsy inahareo ty nijoboñe ahy, fa izaho ty nijoboñe anahareo naho tinendreko homb’eo hamokatse vaho hañambeñe o nivokare’ areoo; le ndra inoñ’ inoñe ty halalie’ areo aman-dRaeko ami’ty añarako ro hatolo’e.
It was not you who chose me but I who chose you, and I appointed you so that you should go and produce fruit, and that your fruit should endure, so that whatever you may ask the Father in my name He may give you.
17 Zao ty andiliako anahareo: mifampikokoa.
These things I command you so that you love one another.
18 Naho malaim-bintañe anahareo ty voatse toy, fohino t’ie nalaiñe ahy hey.
“When the world hates you, you can be sure that it has hated me first.
19 Ie nimpiami’ ty voatse toy, ho niteà’ ty voatse toy o azeo. F’ie tsy mpiami’ty voatse toy, amy te jinoboko boak’ ami’ty voatse toy, aa le malaiñe anahareo ty voatse toy.
If you were of the world, the world would be fond of its own. So because you are not of the world, but I chose you out of the world, that is why the world hates you.
20 Tiahio o tsara nivolañakoo, te: Tsy bey te amy talè’ey ty mpitoroñe. Aa naho nanoe’ iereo samporerake iraho, àntsake t’ie ho samporeraheñe. Aa naho folokokoe’ iereo o volakoo, le ho tambozore’ iereo ka ty anahareo.
Remember the word that I said to you, ‘A slave is not greater than his owner.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will also keep yours.
21 Toe hanoe’ iereo ama’ areo i hene rezay ami’ty añarako, amy te nofi’ iereo i nañitrik’ Ahiy.
Now they will do all of these things to you because of my name, in that they do not know the One who sent me.
22 Naho tsy nipok’ eo iraho nitaroñe am’iereo, le tsy ho nanan-kakeo, fe tsy eo henaneo ty iveroha’e amo tahiñeo.
If I had not come and spoken to them, they would not be having sin, but now they have no excuse for their sin.
23 Ze malaiñe ahy, malaiñe an-dRaeko.
The one who hates me hates my Father too.
24 Aa naho tsy nanoeko am’iereo ao o fitoloñañe mbe tsy nanoe’ ondaty, tsy ho nanan-tahiñe, fe henaneo songa nahaoniñe mbore nañarinjeñe ahy naho an-dRaeko,
If I had not done among them the works that no one else has done, they would not be having sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.
25 soa te ho heneke i pinatetse amy Hà’ iereoy manao ty hoe: Tsy aman-tali’e ty nihejea’ iareo ahy.
However, this was so that the statement written in their law might be fulfilled, ‘They hated me without cause.’
26 Ie avy i Mpañolotsey, i hahitriko ama’ areo hirik’ aman-dRaey, i Arofon-kavantañañe miboak’ aman-dRaey; ie ty hitalily ahy.
“Now when the Enabler comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of the Truth who proceeds from the Father, He will testify concerning me.
27 Hitalily ka nahareo amy te nimpiamako boak’ am-pifotora’e añe.
And you also will testify, because you have been with me from the beginning.