< Jaona 14 >

1 Ko mampihohokohok’ arofo; miatoa aman’ Añahare, iato ka iraho.
Let not your heart be troubled; believe on God, and believe on me.
2 Maro ty traño añ’anjomban-dRaeko ao, naho tsy izay, ho nivolañako. Hionjoñe iraho hañalankañe toetse ho anahareo.
In my Father's house are many mansions. Were it otherwise, I would have told you.
3 Aa kanao homb’eo iraho hañajariako toetse, le hibalihako, handrambe anahareo ho amako, soa te amy itoerakoy ty hitoera’ areo.
I go to prepare a place for you: and after I shall have gone, and prepared a place for you; I will return and take you with me, that where I am, there you may be also.
4 Apota’ areo ty hombako, naho fohi’areo ty lalañe mb’eo.
And whither I am going, you know, and the way you know.
5 Hoe t’i Tomasy tama’e: O Rañandria, Tsy hai’ay ty homba’o; aia ty haha­fohina’ay ty lala homba’o?
Thomas said to him, Master, we know not whither you are going. How, then, can we know the way?
6 Tinoi’ Iesoà ty hoe: Izaho i lalañey naho ty hatò vaho ty haveloñe; leo raike tsy homb’ aman-dRaeko naho tsy añamako.
Jesus answered, I am the way, and the truth, and the life; no man comes to the Father, but by me.
7 Aa naho fohi’ areo iraho, ho fohi’ areo ka t’i Raeko; ie henane zao fa mahafohiñe aze vaho mahaisak’ aze.
Had you known me, you would have known my Father also; and henceforth you know him, and have seen him.
8 Hoe t’i Filipo tama’e: O Rañandria, atorò anay t’i Rae, fa mahaeneñe anay izay.
Philip said to him, Master, show us the Father, and it will satisfy us.
9 Tinoi’ Iesoà ty hoe: Tsy fa ela hao ty nireketan-tika, te ihe mboe tsy mahafohiñe ahiko ry Filipo? Ze nahaisak’ ahy fa nahaoniñe an-dRae; aa vaho akore ty atao’o ty hoe: Atorò anay t’i Rae?
Jesus replied, Have I been with you so long, and do you not yet know me, Philip? He that has seen me, has seen the Father. How do you say, then, Show us the Father?
10 Tsy atokisa’o hao te izaho ro aman-dRae vaho amako t’i Rae? Tsy ahy o saontsy itaroñakoo, fa manao o tolon-draha’eo i Raeko mimoneñe an-troko ato.
Do you not believe that I am in the Father, and the Father in me? The words which I speak to you proceed not form myself: as to the works, it is the Father dwelling in me who does them.
11 Matokisa te aman-dRae iraho naho te amako t’i Rae; ke iantofo ty amo fitoloñañeo.
Believe me, that I am in the Father, and the Father in me; if not on my testimony, be convinced by the works themselves.
12 Eka! to t’itaroñako te hanoe’ ty mpiato amako o fitoloñakoo, vaho mandikoatse iretoañe ty hanoe’e, amy te homb’ aman-dRaeko mb’eo iraho.
Most assuredly, I say to you, he who believes on me, shall himself do such works as I do; nay, even greater than these shall he do; because I go to my Father,
13 Aa ndra inoñ’ inoñe ty ihalalia’ areo ami’ty añarako, le hanoeko, soa te ho rengèñe amy Anakey t’i Rae.
and will do whatsoever you shall ask in my name. That the Father may be glorified in the Son,
14 Ndra inoñ’ inoñe ihalalia’ areo ami’ty añarako, le hanoeko.
whatsoever you shall ask in my name, I will do.
15 Kanao mikoko ahy nahareo, le hañambeñe o lilikoo;
If you love me, keep my commandments;
16 naho hihalaly aman-dRae iraho, hitolora’e Mpañolotse tovo’e himoneñe ama’ areo nainai’e. (aiōn g165)
and I will entreat the Father, and he will give you another Advocate, to continue with you forever; (aiōn g165)
17 Ie i Arofon-kavantañañey; i tsy mete rambese’ ty voatse toiy amy te tsy fohi’e mbore nofi’e; fe mahafohiñe aze nahareo amy t’ie mitrao-pimo­neñe ama’ areo, toe hitraofa’e.
even the Spirit of Truth, whom the world can not receive, because it neither sees him, nor knows him; but you shall know him, because he will abide with you, and be in you.
18 Tsy ho farieko ho bode nahareo fa homb’ ama’ areo mb’eo.
I will not leave you forlorn; I will return to you.
19 Tsipaepae’ zao tsy ho oni’ ty voatse toy ka iraho; f’ie ho oni’ areo: kanao velon-dRaho, ho veloñe ka nahareo.
Yet a little while, and the world shall see me no more; but you shall see me; because I live, you also shall live.
20 Amy andro zay, ho fohi’ areo te izaho ro aman-dRaeko naho amako nahareo vaho ama’ areo iraho.
On that day you shall know that I am in my Father, and you in me; and I in you.
21 Ze mamolònkoñe o lilikoo naho mañambeñe aze, ie ty mikoko ahy; le ho kokoan-dRaeko i mikoko Ahiy naho hikokoako vaho hampandrendreheko ahy.
He that has my commandments, and keeps them, he it is who loves me; and he who loves me, will be loved by my Father, and I will love him, and manifest myself to him.
22 Le hoe t’i nanoe’ i Jodasy (tsy i nte-Keriotey): O Rañandria, akore te zahay ro hiboaha’o fa tsy ty voatse toy?
Judas (not Iscariot) said to him, Master, wherefore will you manifest yourself to us, and not to the world?
23 Tinoi’ Iesoà ami’ty hoe: Hifahatse amo volakoo ty mikoko ahy le hikokoan-dRaeko naho homb’ama’e mb’eo zahay, vaho hanoe’ay ama’e ao ty akiba’ay.
Jesus answering, said to him, If a man love me, he will observe my word; and my Father will love him; and we will come to him, and dwell with him.
24 Tsy mikoko ahy ty tsy mañambeñe o volakoo. Tsy ahiko i tsara janjiñe’ areo amakoy fa an-dRaeko nañitrik’ ahy.
He who loves me not, disregards my words; yet the word which you hear is not mine, but the Father's, who sent me.
25 Izaho mb’e mimoneñe ama’ areo atoy ty itaroñako i raha rezay.
I tell you these things, while I remain with you.
26 Le hahitrin-dRaeko ami’ty añarako i Mpañohòy, i Arofo Masiñey; Ie ty hañoke anahareo ze he’e vaho haniahy ze hene tinaroko.
But the Advocate, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things, and remind you of all that I have told you.
27 Hapoko ama’areo ty fañanintsiñe, hatoloko ty fierañerañako; tsy manahake ty fasozo’ ty voatse toy ty fanjo­tsoako. Ko adoke hiotsotse ty arofo’ areo, ko apoke ho hembañe.
Peace I leave you; my peace I give you; not as the world gives, do I give to you. Be not disheartened; be not intimidated.
28 Fa jinanji’ areo i nivolañekoy t’ie hiavotse vaho hibalike mb’ama’ areo mb’etoy. Naho nikokoa’areo le ho nirebeke t’ie homb’ aman-dRaeko añe fa bey te amako t’i Raeko.
You have heard me say, I go away, and will return to you. If you loved me, you would rejoice that I go to the Father; because my Father is greater than I.
29 Ie ty nivolañeko aolo’ te hifetsake, soa t’ie tondroke, le hiantofa’ areo.
This I tell you now, before it happens, that when it happens, you may believe.
30 Tsy hivolañe raha maro iraho; amy te momb’ etoañe i roandria’ ty voatse toiy, f’ie tsy manandily amako;
I shall not, henceforth, have much conversation with you; for the prince of the world is coming, though he will find nothing in me;
31 Aa soa ho fohi’ ty voatse toy te mikoko an-dRae iraho, le ze andilian-dRae ahy, ty anoeko do’e. Miongaha, antao hiavotse.
but this must be that the world may know that I love the Father, and do whatsoever he commands me. Arise, let us go hence.

< Jaona 14 >