< Jaona 13 >
1 Taolo’ i sabadidak’ i Fihelañeiy, ie niarofoana’ Iesoà te an-titotse ty ora hienga’e ty voatse toy mb’ aman-dRae’e, fa nikokoa’e o aze ami’ty voatse toio, le mbe nikokoa’e pak’am-para’e.
Before the Passover Festival began, Jesus knew that the time had come for him to leave the world and go to the Father. He had loved those who were his own in the world, and he loved them to the last.
2 Ie fa nikama le napo’ i Ratiy an-tro’ i Jodasy nte-Keriote, ana’ i Simona, ty hifotera’e;
The Devil had already put the thought of betraying Jesus into the mind of Judas Iscariot, the son of Simon;
3 niarofoana’ Iesoà te kila natolon-dRae’e aze am-pità’e naho t’ie nihitrike hirik’ aman’ Añahare naho himpoly aman’ Añahare añe,
and at supper, Jesus — although knowing that the Father had put everything into his hands, and that he had come from God, and was to return to God —
4 aa le niongak’ amy fikamañey re naho nado’e eo o saro’eo naho nandrambe lamba famorañe vaho nidiañe.
Rose from his place, and, taking off his upper garments, tied a towel round his waist.
5 Le nañilin-drano an-koveta re vaho nanasa o fandiam-piama’eo ze nifora’e amy lamba nidia’ey.
He then poured some water into the basin, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel which was tied round him.
6 Aa ie niheo mb’amy Simona Petera, le hoe t’i Petera ama’e: O Rañandria, hanasa o tombokoo v’Iheo!
When he came to Simon Peter, Peter said: “You, Master! Are you going to wash my feet?”
7 Natoi’ Iesoà ty hoe: Tsy fohi’o hey o anoekoo, f’ie ho rendre’o te añe.
“You do not understand now what I am doing,” replied Jesus, “but you will learn by and by.”
8 Hoe t’i Petera tama’e: Le lia’e tsy ho sasà’o o tombokoo! Tinoi’ Iesoà ty hoe: Naho tsy isasako, tsy hanañ’ anjara’ amako irehe. (aiōn )
“You shall never wash my feet!” exclaimed Peter. “Unless I wash you,” answered Jesus, “you have nothing in common with me.” (aiōn )
9 Le hoe ty nanoa’ i Simona Petera: O Rañandria, tsy o tombokoo avao arè, fa o tañako naho lohakoo ka.
“Then, Master, not my feet only,” exclaimed Simon Peter, “but also my hands and my head.”
10 Tinoi’ Iesoà ty hoe: Tsy mipay ho sasañe ka ty nihariry, naho tsy o fandia’eo, fa hene malio. Malio ka nahareo, fe tsy ie iaby.
“He who has bathed,” replied Jesus, “has no need to wash, unless it be his feet, but is altogether clean; and you,” he said to the disciples, “are clean, yet not all of you.”
11 Amy te niarofoana’e i hifotetse azey, izay ty nanoa’e ty hoe: Tsy inahareo iaby ro malio.
For he knew who was going to betray him, and that was why he said ‘You are not all clean.’
12 Ie niharirie’e o fandia’ iareoo, le nisaroñe naho niambesatse indraike vaho nañontane ty hoe: Rendre’ areo i nanoakoy?
When he had washed their feet, and had put on his upper garments and taken his place, he spoke to them again. “Do you understand what I have been doing to you?” he asked.
13 Anoe’ areo Talè, naho Androanavy, le mete i anoa’areoy, amy te ie iraho.
“You yourselves call me ‘the Teacher’ and ‘the Master’, and you are right, for I am both.
14 Aa kanao izaho, Talè naho androanavi’ areo ro manasa o fandia’ areoo, le mifampihariry fandia ka.
If I, then — ‘the Master’ and ‘the Teacher’ — have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet;
15 Amy te tinoloko fitsikombeañe, hanoa’ areo i nanoakoy.
for I have given you an example, so that you may do just as I have done to you.
16 Eka! to t’itaroñako, te tsy bey te amy mpifehe azey ty mpitoroñe, naho ty nahitrike te amy nañitrikey.
In truth I tell you, a servant is not greater than his master, nor yet a messenger than the man who sends him.
17 Ie fohi’ areo izay, le ho fale t’ie anoe’areo.
Now that you know these things, happy are you if you do them.
18 Tsy inahareo iaby ty itaroñako, amy te fantako o jinobokoo, fe tsi-mahay tsy ho heneke o Sokitse Masiñeo, te Nañonjon-tomitse amako i niharo nikama amy mofokoy.
I am not speaking about all of you. I know whom I have chosen; but this is in fulfilment of the words of Scripture — ‘He that is eating my bread has lifted his heel against me.’
19 Henane zao, italiliako aolo’ ty hitondroha’e, soa t’ie tondroke, le hatokisa’ areo t’ie iraho.
For the future I shall tell you of things before they take place, so that, when they take place, you may believe that I am what I am.
20 Eka! to t’itaroñako te ze mandrambe ndra iaia ahitriko, le mandrambe ahy, vaho i mandrambe ahiy ro mandrambe i nañitrik’ ahiy.
In truth I tell you, he who receives any one that I send receives me; and he who receives me receives him who sent me.”
21 Ie nanao izay t’Iesoà, le nidabahorak’ añ’arofo’e, naho nanao ty hoe: Eka! to t’itaroñako te hifotera’ ty raik’ ama’ areo.
After saying this, Jesus was much troubled, and said solemnly: “In truth I tell you that it is one of you who will betray me.”
22 Aa le nifanolitolike o mpiama’eo, fa nofi’ iareo i tsara’ey.
The disciples looked at one another, wondering whom he meant.
23 Ie amy zao, nirampy añ’ araña’ Iesoà i mpiama’e nikokoa’ Iesoày.
Next to Jesus, in the place on his right hand, was one of his disciples, whom he loved.
24 Aa le tsinikao’ i Simona Petera re hañontane i nisaontsie’ey.
So Simon Peter made signs to that disciple, and whispered: “Tell me who it is that he means.”
25 Le ie niato añ’ araña’ Iesoà ro nañontane ty hoe: O Talè, ia v’izay?
Being in this position, that disciple leant back on Jesus’ shoulder, and asked him: “Who is it, Master?”
26 Hoe ty natoi’ Iesoà: Ty ho tolorako ty pila’e toy naho fa najoko. Aa ie nalò’e i pila’ey le natolo’e amy Jodasy ana’ i Simona nte-Keriote.
“It is the one,” answered Jesus, “to whom I shall give a piece of bread after dipping it in the dish.” And, when Jesus had dipped the bread, he took it and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot;
27 Ie nandrambe i mofoy le nitsamoak’ ama’e i mpañìnjey. Le hoe t’Iesoà tama’e: I hanoe’oy, anò masìka.
and it was then, after he had received it, that Satan took possession of him. So Jesus said to him: “Do at once what you are going to do.”
28 Ie amy zao, leo raik’ am-pandambañañe eo tsy nahafohiñe ty talim-pisaontsia’e.
But no one at table understood why he said this to Judas.
29 Natao’ ty ila’e te, kanao mpitàn-koroñe t’i Jodasy, le va’e nanoa’ Iesoà ty hoe: Kalò o paian-tika amy sabadidakeio; ke nampamahana’e o rarakeo.
Some thought that, as Judas kept the purse, Jesus meant that he was to buy some things needed for the Festival, or to give something to the poor.
30 Aa ie vata’e nandrambe i pila’ey le niavotse; fa haleñe.
After taking the piece of bread, Judas went out immediately; and it was night.
31 Ie niakatse añe, le hoe t’Iesoà: Henane zao ty andrengeañe i Ana’ ondatiy, vaho nahazo hasiñe ama’e t’i Andrianañahare,
When Judas had gone out, Jesus said: “Now the Son of Man has been exalted, and God has been exalted through him;
32 aa naho mandrenge an’ Andrianañahare re, le ho rengen’ Añahare ka, vaho ho renge’e aniany.
and God will exalt him with himself — yes, he will exalt him forthwith.
33 O ry anakeo, aniany avao ty mbe hindrezako. Le hipaia’ areo, naho hambañe amy nitaroñeko amo Tehodaoy ty hitaroñako, te, Tsy ho lefe’ areo hombàñe ty hionjonako;
My children, I am to be with you but a little while longer. You will look for me; and what I said to the Jews — ‘You cannot come where I am going’ — I now say to you.
34 Lily vao ty itaroñako: mifampikokoa; manahake ty nikokoako anahareo ro hifampikokoa’ areo.
I give you a new commandment — Love one another; love one another as I have loved you.
35 Zao ty hahafohina’ ie iaby te mpiamako nahareo: t’ie mifampikoko.
It is by this that every one will recognise you as my disciples — by your loving one another.”
36 Hoe t’i Simona Petera tama’e: O Rañandria, homb’aia v’Iheo? Natoi’ Iesoà ty hoe: I andenakoy tsy mete’ areo tonjohizeñe heike; f’ie hañorik’ avao te añe.
“Where are you going, Master?” asked Peter. “I am going where you cannot now follow me,” answered Jesus, “but you shall follow me later.”
37 Hoe t’i Petera ama’e: O Rañandria, aia ty tsy anonjohizako azo henaneo? Hafoeko ho azo ty fiaiko.
“Why cannot I follow you now, Master?” asked Peter. “I will lay down my life for you.”
38 Tinoi’ Iesoà ty hoe: Hafoe’o ho ahy hao o fiai’oo? To t’itaroñako te mbe tsy hikekeo i akoholahiy naho tsy fa nitety ahy in-telo irehe.
“Will you lay down your life for me?” replied Jesus. “In truth I tell you, the cock will not crow till you have disowned me three times.