< Jaona 13 >

1 Taolo’ i sabadidak’ i Fihelañeiy, ie niarofoana’ Iesoà te an-titotse ty ora hienga’e ty voatse toy mb’ aman-dRae’e, fa nikokoa’e o aze ami’ty voatse toio, le mbe nikokoa’e pak’am-para’e.
It was the day before the Passover festival, and Jesus knew that the time had come to leave this world and go to his Father. He had loved those in the world who were his own, and he now demonstrated his complete and utter love for them.
2 Ie fa nikama le napo’ i Ratiy an-tro’ i Jodasy nte-Keriote, ana’ i Simona, ty hifotera’e;
It was during supper, and the devil had already put the thought of betraying Jesus into the mind of Judas, son of Simon Iscariot.
3 niarofoana’ Iesoà te kila natolon-dRae’e aze am-pità’e naho t’ie nihitrike hirik’ aman’ Añahare naho himpoly aman’ Añahare añe,
Jesus knew that the Father had placed everything under his authority, and that he had come from God and was going back to God.
4 aa le niongak’ amy fikamañey re naho nado’e eo o saro’eo naho nandrambe lamba famorañe vaho nidiañe.
So Jesus stood up from eating supper, took off his robe and wrapped a towel around his waist.
5 Le nañilin-drano an-koveta re vaho nanasa o fandiam-piama’eo ze nifora’e amy lamba nidia’ey.
He poured water into a basin and began to wash his disciples' feet, drying them with the towel he had wrapped around him.
6 Aa ie niheo mb’amy Simona Petera, le hoe t’i Petera ama’e: O Rañandria, hanasa o tombokoo v’Iheo!
He came to Simon Peter, who asked him, “Lord, are you going to wash my feet?”
7 Natoi’ Iesoà ty hoe: Tsy fohi’o hey o anoekoo, f’ie ho rendre’o te añe.
Jesus replied, “You won't realize what I'm doing for you now. But one day you'll understand.”
8 Hoe t’i Petera tama’e: Le lia’e tsy ho sasà’o o tombokoo! Tinoi’ Iesoà ty hoe: Naho tsy isasako, tsy hanañ’ anjara’ amako irehe. (aiōn g165)
“No!” Peter protested. “You'll never wash my feet!” Jesus replied, “If I don't wash you, you have no part with me.” (aiōn g165)
9 Le hoe ty nanoa’ i Simona Petera: O Rañandria, tsy o tombokoo avao arè, fa o tañako naho lohakoo ka.
“Then, Lord, wash not just my feet but my hands and my head as well!” Simon Peter exclaimed.
10 Tinoi’ Iesoà ty hoe: Tsy mipay ho sasañe ka ty nihariry, naho tsy o fandia’eo, fa hene malio. Malio ka nahareo, fe tsy ie iaby.
Jesus responded, “Those who have had a bath only need to wash their feet and then they're clean all over. You are clean—but not all of you.”
11 Amy te niarofoana’e i hifotetse azey, izay ty nanoa’e ty hoe: Tsy inahareo iaby ro malio.
For he knew who was going to betray him. That's why he said, “Not all of you are clean.”
12 Ie niharirie’e o fandia’ iareoo, le nisaroñe naho niambesatse indraike vaho nañontane ty hoe: Rendre’ areo i nanoakoy?
After Jesus had washed their feet, he put his robe back on, and sat down. “Do you understand what I've done to you?” he asked them.
13 Anoe’ areo Talè, naho Androanavy, le mete i anoa’areoy, amy te ie iraho.
“You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and rightly so, for that's who I am.
14 Aa kanao izaho, Talè naho androanavi’ areo ro manasa o fandia’ areoo, le mifampihariry fandia ka.
So if I, your Teacher and Lord, washed your feet, you ought to wash one another's feet.
15 Amy te tinoloko fitsikombeañe, hanoa’ areo i nanoakoy.
I have set you an example, so you should do just as I did.
16 Eka! to t’itaroñako, te tsy bey te amy mpifehe azey ty mpitoroñe, naho ty nahitrike te amy nañitrikey.
I tell you the truth, servants are not more important than their master, and the one sent is not greater than the sender.
17 Ie fohi’ areo izay, le ho fale t’ie anoe’areo.
Now that you understand these things, you will be blessed if you do them.
18 Tsy inahareo iaby ty itaroñako, amy te fantako o jinobokoo, fe tsi-mahay tsy ho heneke o Sokitse Masiñeo, te Nañonjon-tomitse amako i niharo nikama amy mofokoy.
I'm not talking about all of you—I know those I have chosen. But this is to fulfill Scripture: ‘The one who shares my food has turned against me.’
19 Henane zao, italiliako aolo’ ty hitondroha’e, soa t’ie tondroke, le hatokisa’ areo t’ie iraho.
I'm telling you this now, before it happens, so when it does happen you will be convinced that I am who I am.
20 Eka! to t’itaroñako te ze mandrambe ndra iaia ahitriko, le mandrambe ahy, vaho i mandrambe ahiy ro mandrambe i nañitrik’ ahiy.
I tell you the truth, whoever welcomes anyone I send welcomes me; and whoever welcomes me, welcomes the one who sent me.”
21 Ie nanao izay t’Iesoà, le nidabahorak’ añ’arofo’e, naho nanao ty hoe: Eka! to t’itaroñako te hifotera’ ty raik’ ama’ areo.
After he had said this, Jesus was deeply troubled, and declared: “I tell you the truth, one of you is going to betray me.”
22 Aa le nifanolitolike o mpi­ama’eo, fa nofi’ iareo i tsara’ey.
The disciples looked at each other, wondering which of them Jesus was talking about.
23 Ie amy zao, nirampy añ’ araña’ Iesoà i mpiama’e nikokoa’ Iesoày.
The disciple whom Jesus loved was sitting next to Jesus at the table, leaning close him.
24 Aa le tsinikao’ i Simona Petera re hañontane i nisaontsie’ey.
Simon Peter motioned to him to ask Jesus which one he was talking about.
25 Le ie niato añ’ araña’ Iesoà ro nañontane ty hoe: O Talè, ia v’izay?
So he leaned over to Jesus and asked, “Lord, who is it?”
26 Hoe ty natoi’ Iesoà: Ty ho tolorako ty pila’e toy naho fa najoko. Aa ie nalò’e i pila’ey le natolo’e amy Jodasy ana’ i Simona nte-Keriote.
Jesus replied, “It's the one to whom I will give a piece of bread after I have dipped it.”
27 Ie nandrambe i mofoy le nitsamoak’ ama’e i mpañìnjey. Le hoe t’Iesoà tama’e: I hanoe’oy, anò masìka.
After dipping the piece of bread, he gave it to Judas, son of Simon Iscariot. Once Judas had taken the bread, Satan entered him. “What you're going to do, do it quickly,” Jesus told him.
28 Ie amy zao, leo raik’ am-pandambañañe eo tsy nahafohiñe ty talim-pisaontsia’e.
No one at the table understood what Jesus meant by this.
29 Natao’ ty ila’e te, kanao mpitàn-koroñe t’i Jodasy, le va’e nanoa’ Iesoà ty hoe: Kalò o paian-tika amy sabadidakeio; ke nampamahana’e o rarakeo.
Since Judas was in charge of the money some of them thought that Jesus was telling him to go and buy what was needed for the Passover festival, or to donate something to the poor.
30 Aa ie vata’e nandrambe i pila’ey le niavotse; fa haleñe.
Judas left immediately after he'd taken the piece of bread, and went out into the night.
31 Ie niakatse añe, le hoe t’Iesoà: Henane zao ty andrengeañe i Ana’ ondatiy, vaho nahazo hasiñe ama’e t’i Andrianañahare,
After he'd left, Jesus said, “Now the Son of man is glorified, and through him God is glorified.
32 aa naho mandrenge an’ Andrianañahare re, le ho rengen’ Añahare ka, vaho ho renge’e aniany.
If God is glorified through him, then God will glorify the Son himself, and will glorify him immediately.
33 O ry anakeo, aniany avao ty mbe hindrezako. Le hipaia’ areo, naho hambañe amy nitaroñeko amo Tehodaoy ty hitaroñako, te, Tsy ho lefe’ areo hombàñe ty hionjonako;
My children, I will be with you only a little while longer. You will look for me, but I'm telling you now just as I told the Jews: you cannot come where I'm going.
34 Lily vao ty itaroñako: mifampikokoa; manahake ty nikokoako anahareo ro hifampikokoa’ areo.
I am giving you a new command: Love one another. Love one another in the same way I have loved you.
35 Zao ty hahafohina’ ie iaby te mpiamako nahareo: t’ie mifampikoko.
If you love one another you will prove to everyone that you are my disciples.”
36 Hoe t’i Simona Petera tama’e: O Rañandria, homb’aia v’Iheo? Natoi’ Iesoà ty hoe: I andenakoy tsy mete’ areo tonjohizeñe heike; f’ie hañorik’ avao te añe.
Simon Peter asked him, “Where are you going, Lord?” Jesus answered, “You can't follow me now where I'm going. You will follow me later.”
37 Hoe t’i Petera ama’e: O Rañandria, aia ty tsy anonjohizako azo henaneo? Hafoeko ho azo ty fiaiko.
“Lord, why can't I follow you now?” Peter asked. “I'll lay down my life for you.”
38 Tinoi’ Iesoà ty hoe: Hafoe’o ho ahy hao o fiai’oo? To t’itaroñako te mbe tsy hikekeo i akoholahiy naho tsy fa nitety ahy in-telo irehe.
“Are you really ready to die for me? I tell you the truth: before the cock crows you will deny me three times,” Jesus replied.

< Jaona 13 >