< Jaona 12 >

1 Ie eneñ’ andro taolo’ i Fihelañey, le nomb’e Betania mb’eo t’Iesoà, amy nampivañoneñe i Lazarosy amy havilasiy.
Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus, whom Jesus had raised from the dead, was.
2 Le nañalankaña’ iereo ty mahakama hariva, i Marta ty nitoroñe, le mpiamo nidegañe am-pandambañañe mindre ama’eo t’i Lazarosy.
So they made him a dinner there, and Martha was serving, but Lazarus was one of those who was lying down at the table with Jesus.
3 Rinambe’ i Marie ty soli-drame rai-litatse saro-bily naho nahoso’e ty fandia’ Iesoà vaho nifaohe’e ami’ty maroi’e o fandia’eo, le nañatseke i anjombay ty harifondrifo’ i solikey.
Then Mary took a litra of perfume made of very precious pure nard, anointed the feet of Jesus with it, and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the perfume.
4 Le hoe t’i Jodasy nte-K’riote, raik’ amo mpiama’eo, i nikilily hifotetse azey:
Judas Iscariot, one of his disciples, the one who would betray him, said,
5 Akore te tsy naletake bogady telon-jato i solikey hatolotse amo rarakeo?
“Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor?”
6 Tsy t’ie ni-mpitretrè rarake te nanao izay, fa toe ni-mpikizo. Ie nimpitàn-koroñe vaho nampikamets’ ama’e.
Now he said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief. He had the moneybag and would steal from what was put in it.
7 Le hoe t’Iesoà: Adono, fa nahaja’e ho ami’ty andro andeveñañe ahy o raha zao.
Jesus said, “Allow her to keep what she has for the day of my burial.
8 Mbe ama’ areo lomoñandro o rarakeo; fe izaho tsy ho ama’ areo nainai’e.
You will always have the poor with you. But you will not always have me.”
9 Aa le maro amo Tehodao ro nahafohiñe t’ie tao vaho nimb’eo, tsy ty amy Iesoà avao, fa t’ie hahaisake i Lazarosy natroa’e amy havilasiy.
Now a large crowd of the Jews learned that Jesus was there, and they came, not only for Jesus, but also to see Lazarus, whom Jesus had raised from the dead.
10 Aa le nikinia hañè-doza amy Lazarosy ka o mpisorom-beio.
The chief priests conspired together so that they might also put Lazarus to death;
11 amy t’ie ty nivevea’ ty Jiosy maro, vaho niato am’ Iesoà.
for it was because of him that many of the Jews went away and believed in Jesus.
12 Amy loak’androy, ty valobohoke bey niavy hamonjy i sabadidakey, ie nahajanjiñe te fa hizilike am’Ierosalaime t’Iesoà,
On the next day a great crowd came to the festival. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13 ro nandrambe ràn-tsatrañe naho niavotse hifanalaka ama’e vaho nisalale ty hoe: Ehe rombaho! Andriañeñe t’i Mpanjaka’ Israele! I mitotsak’ ami’ty tahina’ Iehovày
they took the branches of the palm trees and went out to meet him and cried out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel.”
14 Ie nahatendrek’ ana-borìke t’Iesoà le niningitse, ty amy pinatetse, ty hoe:
Jesus found a young donkey and sat on it; as it was written,
15 Ko hembañe, ry anak-ampela’ i Ziona; Heheke! totsake i Mpanjaka’oy, miningitse ana-borìke.
“Do not fear, daughter of Zion; see, your King is coming, sitting on the colt of a donkey.”
16 Tsy nirendre’ o mpiama’eo hey izay; ie nirèngeñe t’Iesoà vaho nitiahi’ iereo te pinatetse ty ama’e izay naho t’ie nanoeñe.
His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, they remembered that these things had been written about him and that they had done these things to him.
17 Aa le nivave talily, ondaty nindre ama’e t’ie nikanjy i Laza­rosy hiakatse i lonakey vaho nampitroare’e an-kavilasy.
Now the crowd testified that they had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him up from the dead.
18 Izay ka ty talim-panalakà’ i màroy aze, ie nahajanjiñe te nanoe’e i viloñe zay.
It was also for this reason that the crowd went out to meet him, because they heard that he had done this sign.
19 Aa le nifanao ty hoe o Fariseoo: Hehe te milesa nahareo, inao, mañorik’ aze iaby ty voatse toy.
The Pharisees therefore said among themselves, “Look, you can do nothing; see, the world has gone after him.”
20 Tamo nionjomb’eo hitalaho amy sabadidakeio ty nte-Grika
Now certain Greeks were among those who were going up to worship at the festival.
21 niheo mb’amy Filipo nte Betsa­ida’ i Galilia mb’eo nipay aze ami’ty hoe: O aba, te hahatrea Iesoà zahay.
These went to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, saying, “Sir, we want to see Jesus.”
22 Nimb’amy Andrea mb’eo t’i Filipo amy entañe zay, le sinaontsi’ i Filipo naho i Andrea am’ Iesoà.
Philip went and told Andrew; Andrew went with Philip, and they told Jesus.
23 Hoe ty natoi’ Iesoà: Fa tondroke ty ora te ho rengèñe i Ana’ ondatiy.
Jesus answered them and said, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
24 Eka! to t’itaroñako, naho tsy mipok’ an-tane eo ty tabirin’ ampemba vaho mate, le midoñe ho tokañe ao avao; fa ie mate ro hamokatse bey.
Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone; but if it dies, it will bear much fruit.
25 Ze mikoko ty fiai’e ro mampianto aze; f’ie malain-ty fiai’e ami’ty voatse toy ro mañaja aze ho amy haveloñe nainai’ey. (aiōnios g166)
He who loves his life will lose it; but he who hates his life in this world will keep it for eternal life. (aiōnios g166)
26 Naho eo ty hitoroñ’ ahy, soa re te hañorik’ ahy; fa amy itoerako ty hitoera’ i mpitorokoy; iasian-dRae ze mitoroñe ahy.
If anyone serves me, let him follow me; and where I am, there will my servant also be. If anyone serves me, the Father will honor him.
27 Embetse ty troko henaneo, inoñe ty ho volañeko? O Aba rombaho ami’ty ora toy iraho? fe toe talin-diako ty ora toy.
Now my soul is troubled and what should I say? 'Father, save me from this hour'? But for this reason I came to this hour.
28 O Aba, rengeo ty tahina’o. Le niboak’ andindìñe ao ty fiarañanañañe nanao ty hoe: Fa nirengèko mbore ho rengèko.
Father, glorify your name.” Then a voice came from heaven and said, “I have glorified it and I will glorify it again.”
29 Nahajanjiñe izay i màro nizorazoray, le hoe iereo: Nangotroke! hoe ka ty ila’e: Nisaontsia’ ty Anjely.
Then the crowd that stood by and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”
30 Hoe ty natoi’ Iesoà: Tsy izaho ty niboaha’ i fiarañanañañey, fa inahareo.
Jesus answered and said, “This voice did not come for me, but for you.
31 Henane zao o fizakañe ty voatse toio; henaneo ty hañitoañe ty mpifehe’ ty voatse toy.
Now is the judgment of this world: Now will the ruler of this world be thrown out.
32 Aa ie ongaheñe ami’ty tane toy iraho le ho taoneko amako ze kila ondaty.
When I am lifted up from the earth, I will draw everyone to myself.”
33 Ty hampahafohinañe i havilasy ho lià’ey i nisaontsie’ey.
He said this to indicate what kind of death he would die.
34 Natoi’ i màroy ty hoe: Jinanji’ay amy Hake ao te ho veloñe nainai’e i Norizañey, aa vaho akore ty anoa’o ty hoe: Tsy mahay tsy hengaeñe i Ana’ ondatiy? Ia ze o Ana’ ondaty zao? (aiōn g165)
The crowd answered him, “We have heard from the law that the Christ will stay forever. How can you say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this Son of Man?” (aiōn g165)
35 Le hoe t’Iesoà am’iereo: Mbe tsitrà-pie ty hindrezan-kazavàñe ama’ areo. Mañaveloa t’ie an-kazavàñe, ke hivotrahañ’ ieñe; amy te tsy apota’ ty mpañavelo añ’ieñe ao ty homba’e.
Jesus then said to them, “The light will still be with you for a short amount of time. Walk while you have the light, so that darkness does not overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going.
36 Ie mbe ama’ areo i haza­vàñey, le iantofo i hazavañey, soa t’ie ho anan-kazavàñe. Ie tsi­nara’ Iesoà le nienga vaho nietake.
While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light.” Jesus said these things and then departed and hid from them.
37 Ndra te maro ty viloñe nanoe’ Iesoà añatrefa’ iereo, tsy niantoke iereo,
Although Jesus had done so many signs before them, yet they did not believe in him
38 hampahaheneke i enta’ Isaia mpitoky nitsarae’ey, ty hoe: Ry Iehovà, ia ty niantoke ty talili’ay? Vaho nampalangeseñe ama’ia ty fità’ Iehovà?
so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled, in which he said: “Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed?”
39 Aa le tsy mete nañaoñe iereo, amy tinovo’ Isaiay ty hoe:
For this reason they could not believe, for Isaiah had also said,
40 Nigoae’e ty fihaino’ iareo, naho nampigañe’e ty arofo’ iareo, soa tsy hahaisake ty fihaino’ iareo ndra hahaoniñe ty arofo’ iareo, himpolia’ iereo ho jangañeko.
“He has blinded their eyes, and he has hardened their hearts; otherwise they would see with their eyes and understand with their hearts, and turn, and I would heal them.”
41 Nitaroñe’ Isaia izay, ie nahaoniñe ty enge’e vaho nitalily aze.
Isaiah said these things because he saw the glory of Jesus and spoke of him.
42 Toe maro amo roandriam-beio ty niantok’ aze; f’ie tsy nita­lily aze ty amo Fariseoo, hera haitoañe amo fitontonañeo,
But despite that, many of the rulers believed in Jesus; but because of the Pharisees, they did not admit it so that they would not be banned from the synagogue.
43 amy te ninò’ iareo ty fandrengea’ ondatio ambone’ ty fandrengean’ Añahare.
They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God.
44 Nikoike ty hoe t’Iesoà: Ze miato amako, tsy izaho ty atokisa’e, fa i Nañitrik’ Ahiy.
Jesus cried out and said, “The one who believes in me, believes not only in me but also in him who sent me,
45 Mahaoniñe i nañirak’ Ahiy ty mahaisak’ ahy.
and the one who sees me sees him who sent me.
46 Pok’ etoa ho failo ami’ty voatse toy iraho, soa tsy hidoñe am-pimoromoroñañe ao o miato amakoo.
I have come as a light into the world, so that whoever believes in me may not remain in the darkness.
47 Naho eo ty mijanjiñe o volakoo fe tsy mañambeñe, tsy izaho ty hizak’ aze, amy te tsy t’ie hizaka ty voatse toy ty nombako mb’etoañe, fa ty handrombake ty voatse toy.
If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge him; for I have not come to judge the world, but to save the world.
48 Ty mifary ahy naho tsy mandrambe o volakoo, ao ty hizaka aze; toe hizaka aze amy andro honka’ey o entañe vinolakoo.
The one who rejects me and who does not receive my words, has one who judges him. The word I have spoken will judge him on the last day.
49 Izaho tsy nivolañe an-joton-troke; fa i Raeko nañitrik’ Ahy, Ie ty nanolotse lily ahiko: ze ho volañeko naho ze ho taroñeko.
For I did not speak for myself, but it is the Father who sent me, who has given me the command about what to say and what to speak.
50 Apotako te haveloñe nainai’e o lili’eo; aa ie mivolan-draho, le taroñeko do’e ze tsaraen-dRaeko. (aiōnios g166)
I know that his command is eternal life, so that is what I say—just as the Father has spoken to me, so I speak.” (aiōnios g166)

< Jaona 12 >