< Jaona 10 >

1 Eka! to ty taroñako t’ie tsy mizilik’ amy lalam-bein-jolon’ añondriy, fa manganik’ an-dàlan-kafa ro mpikizo naho mpampikametse.
“Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
2 I mizilike mb’an-dalam-bei’ i goloboñeiy ty mpiarake o añondrio.
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Ie ty sokafe’ i mpañambeñey, naho mahatsa­noñe i fiarañanaña’ey o añondrio, mbore tokave’e ami’ty añara’e o añondri’eo, vaho iaoloa’e boak’ao.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
4 Ie hene akare’e o azeo le iaoloa’e vaho orihe’ o añondrio amy te mahazatse iareo i fiara­ña­naña’ey.
Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
5 Toe tsy horihe’ iereo ty ambahiny, fe mandrife, amy te tsy mahazatse iareo ty feo’ o ambahinio.
They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
6 Nirazañe’ Iesoà am’iereo izay f’ie tsy naharendrek’ o tsinara’eo.
Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
7 Le nitovoña’ Iesoà ty hoe: Eka! to t’itaroñako te izaho o lalambein’ añondrio.
Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
8 Mpampikametse naho mpikizo iaby o taolokoo vaho tsy itsanoña’ o añondrio.
All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
9 Izaho i lalam-beiy: ndra iaia mizilik’ añamako ro ho rombaheñe, himoake ao re naho hiakatse vaho hitendreke fiandrazañe.
I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.
10 Kanao mikamoak’ ao ty mpikizo le ty hampikametse naho hañè-doza vaho hanjamañe. Avy iraho, hanaña’ iareo haveloñe, vaho hanañe aze am-bokatse.
The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
11 Izaho i mpiarake soay, mahafoe ty fiai’e ho a o añondrio i mpiarake soay.
“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Tsy mpiarake i tsimañajay: tsy aze o añondrio, ie trea’e te mipoteake ty farasy, le apo’e o añondrio naho mibioñe naho itsepaha’ i farasiy vaho ampiparatsiahe’e.
He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.
13 Mirimatse re fa mpikarama, toe tsy darè’e o añondrio.
The hired hand flees because he is a hired hand and doesn’t care for the sheep.
14 Izaho ro mpiarake soa, fantako o ahikoo vaho apota’ o ahikoo iraho,
I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
15 hambañe ami’ty faharofoanan-dRaeko ahy naho ty fahafohinako an-dRae, vaho amoeako aiñe o añondrikoo.
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16 Mbe aman’ añondry ila’e tsy mpiami’ ty zoloke toy iraho; tsi-mete tsy hendeseko mb’etoa iereo, ie hitsanoñe ty feoko vaho ho lia-raike reketse Mpiarake raike.
I have other sheep which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
17 Zao ty ikokoan-dRaeko ahy, te amoeako ty fiaiko handrambesako aze indraike.
Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 Tsy t’ie haloli’ ondaty amako, fa lahako ty hamoe aze. Amako ty lily hamoeako aze, naho amako ty lily handrambesako aze indraike. Rinambeko aman-dRaeko i lily zay.
No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
19 Aa le nifanìmpa-kevetse indraike o Tehodao ty amy tsara zay.
Therefore a division arose again amongst the Jews because of these words.
20 Maro am’ iereo nanao ty hoe: Aman’ anga-draty re naho minèñe, ino ty ijanjiña’ areo aze?
Many of them said, “He has a demon and is insane! Why do you listen to him?”
21 Hoe ka ty ila’e: Tsy fisaontsi’ ty aman-kokolampa i tsara rezay. Mahabarababeake ty goa hao o kokolampao?’
Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
22 Tsatoke asotry e Ierosaleme ao i sabadida-pañorizañey,
It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
23 le nidrai­draitse añ’anjomban’ Añahare an-kiri­risa’ i Solomona ao t’Iesoà
It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
24 vaho nihimpok’ ama’e o Tehodao nanao ty hoe: Pak’ ombia irehe te mbe hampitarik’ aiñe anay? Naho ihe i Norizañey, adodeo.
The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
25 Tinoi’ Iesoà ty hoe: Fa nitaroñako, fe tsy iantofa’areo; mita­lily ahy o raha tsitantane anoeko amy tahinan-dRaekoio.
Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
26 Fe tsy iantofa’ areo amy t ‘ie tsy mpiamo añondrikoo.
But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
27 Mitsanoñe ty feoko o añondrikoo naho fantako iereo naho orihe’ iereo,
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28 naho itolo­rako haveloñe nainai’e, ie tsy hihomake ka, vaho tsy eo ty hanintake iareo an-tañako. (aiōn g165, aiōnios g166)
I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Toe natolon-dRaeko amako, ie ty bey te amy ze he’e; vaho leo raike tsy hahatavañe iareo am-pitàn-dRae.
My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
30 Raike iraho naho i Raeko.
I and the Father are one.”
31 Nandrambe vato indraike o Tehodao, hafetsak’ ama’e.
Therefore the Jews took up stones again to stone him.
32 Hoe ty natoi’ Iesoà: Maro ty sata-soa nitoroako boak’ aman-dRaeko, aia amy rezay ty handretsaha’ areo vato?
Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
33 Natoi’ o Tehodao ty hoe: Tsy t’ie sata soa ty ametsaha’ay vato, fa i terateray, naho amy te Ihe, ondaty, manao ho Andrianañahare.
The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
34 Natoi’ Iesoà ty hoe: Tsy pinatetse amy Hà’areoy hao ty hoe: Vinolako te ndrañahare nahareo?
Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods’?
35 Aa naho natao’e ndrañahare o nivotraha’ i tsaran’ Añahareio—toe tsy mete lilareñe i Sokitse Masiñey—
If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
36 le akore te atao’ areo mpiteratera i nimasiñen-dRae naho nañitrike aze mb’ami’ty voatse toiy, amy nataoko te Anan’ Añahare Raho?
do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
37 Ko miantok’ ahy naho tsy anoeko o fitoloñan-dRaekoo.
If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
38 F’ie anoeko, ndra te tsy haoñe’ areo, iantofo o tolon-drahao, hahafohiñe naho haharendreke te amako t’i Rae, vaho ama’e iraho.
But if I do them, though you don’t believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
39 Aa le nipay hitsepak’ aze indraike iereo f’ie nibolititse am-pità’ iareo.
They sought again to seize him, and he went out of their hand.
40 Nibalike mb’ an-dafe’ Iordaney añe re amy nampilipora’ i Jaona valoha’ey vaho nañialo eo.
He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptising at first, and he stayed there.
41 Maro ty nimb’ ama’e, nanao ty hoe: Tsy nanao raha tsitantane t’i Jaona, fe hene to i nisaontsie’e indaty tìañe.
Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
42 Maro am’iereo ty niantok’ aze.
Many believed in him there.

< Jaona 10 >