< Jaona 1 >

1 Tam-pifotorañe añe t’i Tsara, le nindre aman’ Añahare i Tsaray vaho Andrianañahare i Tsaray.
太初有道,道与 神同在,道就是 神。
2 Ie taman’ Andrianañahare amy fifotorañey.
这道太初与 神同在。
3 Ie ty nañamboarañe ze he’e; aa naho tsy ie, ndra loli’e tsy ho teo ze eo.
万物是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
4 Tama’e o haveloñeo; le nañazavàñe ondatio i haveloñey;
生命在他里头,这生命就是人的光。
5 mireandreañe añ’ieñe ao i Hazavàñey, le tsy nahatindry aze i ieñey.
光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
6 Teo t’indaty nirahen’ Añahare, Jaona ty tahina’e.
有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
7 Pok’ eo re ho valolombeloñe hitalily i Hazavàñey, soa te hatokisa ze kila ondaty.
这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
8 Tsy t’ie i Hazavàñey, f’ie ro hitaroñe i Hazavàñey.
他不是那光,乃是要为光作见证。
9 Ie ty Hazavañe to mañazava ze hene ondaty mizilike an-tane atoy.
那光是真光,照亮一切生在世上的人。
10 Tami’ ty voatse toy atoy re naho ie ty nañamboarañe ty voatse toy, fe tsy nahafohiñ’ aze ty voatse toy.
他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
11 Nivotrak’ amo Azeo re, fe tsy nirambesa’ o Azeo.
他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
12 Fe hene nimea’e lily ho anan’ Añahare ze nandrambe aze, ze miato amy tahina’ey,
凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作 神的儿女。
13 ie tsy nareñen-dio, tsy nisatrie’ ty nofotse, tsy nisafirie’ ondaty, fa i Andrianañahare.
这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
14 Ninjare nofotse i Tsaray, ie namoroñe ty sokemitraha’e aman-tika atoy. Nioni’ay ty enge’e, i volonahetse mañeva ty maha bako-tokañe nampiarenen-dRae azey, ie fonitse hasoa naho hatò.
道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
15 Nita­lily aze t’i Jaona ie nikoi-dava ty hoe: Ie i nanoeko ty hoe, I manonjohy ahiy ro ambone ahy amy t’ie taoloko.
约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
16 Songa nandrambe amy halifora’ey tika: hasoa atovon-kasoa.
从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
17 Toe i Mosè ty nanolorañe Hake, le Iesoà Norizañey ty nitotsaha’ ty falalañe naho ty hatò.
律法本是借着摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
18 Tsy eo ty nahatrea an’Andrianañahare ndra mbia’ mbia; i bako tokañe añ’ arañan-dRae’ey, Ie ty mitaroñe.
从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
19 Zao ty enta’ i Jaona te nirahe’ o Tehodao ty mpisoroñe naho nte-Levy hirik’e Ierosaleme añe nañontane aze, ty hoe: Ia v’iheo?
约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”
20 Niantoke re, tsy nitety, fa ninà’e ty hoe: Tsy izaho i Norizañey.
他就明说,并不隐瞒,明说:“我不是基督。”
21 Aa hoe ty ontane’ iareo: Ia arè? i Elia v’iheo? le hoe re: Tsy ie iraho, I mpitokiy hao? le hoe re: Aiy!
他们又问他说:“这样,你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。”
22 Le hoe ty nanoa’ iareo: Ia v’iheo, hahatoiña’ay o nañirak’ anaio? Akore ty anoñona’o ty vata’o?
于是他们说:“你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?”
23 Hoe re: Izaho ty fiarañanaña’ i mikoik’ am-patrambey añey, Vantaño ty lala’ i Talè, amy nisaontsie’ Isaia mpitokiy.
他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”
24 Toe irake boak’ amo Fariseoo iereo,
那些人是法利赛人差来的;
25 ie nañontane ty hoe: Akore t’ie mampilipotse, ihe tsy i Norizañey, tsy i Elia, tsy i Mpitokiy?
他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”
26 Tinoi’ i Jaona ty hoe: Mampilipotse an-drano iraho, fe mijohañe añivo’ areo ao ty tsy fohi’ areo;
约翰回答说:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
27 i manonjohy ahy nanoeñe aolokoy; tsy sazo ahy ty hañaha i talin-kana’ey.
就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
28 Nanoeñe e Betania alafe’ Iordaney zay amy fampilipora’ i Jaonay.
这是在约旦河外伯大尼,约翰施洗的地方作的见证。
29 Tamy loakandroy, nioni’e te nitotofa’ Iesoà, le hoe re: Heheke o Vik’ añondrin’ Añahare mpañaha hakeo’ ty voatse toio.
次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪, 神的羔羊,除去世人罪孽的!
30 Ie i nitaro­ñekoy ty hoe: Manonjohy ahy t’indaty ambone te amako amy t’ie taoloko.
这就是我曾说:‘有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。’
31 Tsy napotako re: fe ty hampiboahañe aze am’ Israele ty nivo­trahako atoy hampilipotse an-drano.
我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
32 Le hoe ty nitaroñe’ i Jaona: Nahatrea i Arofoy iraho, nizotso hoe deho boak’an-dindìñe ey nipetake ama’e.
约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。
33 Ninofiko re, fe nanao ty hoe amako i nañitrik’ ahy hampilipotse an-dranoy: Ty isa’o izotsoa’ i Arofoy vaho mipetak’ ama’e, ie ty mandipotse amy Arofo Masiñey.
我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:‘你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’
34 Le nahatrea iraho vaho mitaroñe te Ie i Anak’ Andrianañaharey.
我看见了,就证明这是 神的儿子。”
35 Nijohañ’eo mindre ami’ty mpiama’e roe t’i Jaona te loak’ andro.
再次日,约翰同两个门徒站在那里。
36 Aa ie nahaisake Iesoà nañavelo, le hoe re: Heheke o Vik’ añondrin’ Añahareo!
他见耶稣行走,就说:“看哪,这是 神的羔羊!”
37 Jinanji’ i mpiama’e roe rey i saontsi’ey le nañorike Iesoà.
两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
38 Nitolike t’Iesoà, nahavazoho t’ie nañorike vaho nanoa’e ty hoe: Ino ty ipaia’ areo? Le hoe iereo tama’e: O Raby, toe: Talè, aia ty imoneña’o?
耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(拉比翻出来就是夫子。)
39 Le nanoa’e ty hoe: Antao, hañisake: Aa le nimb’eo iereo nahaisake i nimoneña’ey le nitambatse ama’e ao amy àndroy, ie va’e tami’ty ora faha-folo.
耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
40 Ty raik’ amy roe nahajanjiñe i Jaona naho nanonjohy aze rey le i Andrea, rahalahi’ i Simona Petera;
听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门·彼得的兄弟安得烈。
41 Tendrek’ aze hey t’i Simona rahalahi’e le nanoa’e ty hoe: Nioni’ay t’i Mesia, toe: i Norizañey.
他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(弥赛亚翻出来就是基督。)
42 Nindese’e mb’amy Iesoà mb’eo, le ie nivazoho Iesoà le nanoe’e ty hoe: Ihe ro Simona ana’ i Jaona. Hatao Kefasy irehe, toe: vato).
于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(矶法翻出来就是彼得。)
43 Ie amy loak’ androy te homb’ e Galilia ao t’Iesoà, le nitendreke i Filipo vaho nanoa’e ty hoe: Oriho iraho.
又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧。”
44 Nte-Betsaida t’i Filipo, ty rova’ i Andrea naho i Petera.
这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
45 Nirendre’ i Filipo t’i Natanaela vaho nanoa’e ty hoe: Fa nifanjo amy sinoki’ i Mosè amy Hake naho amo Mpitokioy zahay, Iesoà nte-Nazareta, ana’ Iosefe!
腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
46 Hoe t’i Natanaela tama’e: Mete iboahan-draha soa hao ty Nazareta? Antao hisary, hoe t’i Filipo ama’e.
拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
47 Ie nivazoho’ Iesoà t’i Natanaela nitotok’ aze, le hoe re ty ama’e: Heheke, ty toe ana’ Israele, ty tsy am-pamañahiañe!
耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
48 Le hoe ty nanoa’ i Natanaela: Aia ty naharofoana’o ahy? Tinoi’ Iesoà ty hoe: Ihe mbe tsy kinai’ i Filipo le nitreako ambane’ i sakoañey.
拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
49 Aa le tinoi’ i Natanaela ty hoe: O Raby, Anan’ Añahare irehe; Ihe ro Mpanjaka’ Israele.
拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
50 Le ty hoe ty natoi’ Iesoà aze: Amy te nanoako t’ie nahatrea azo ambane’ i sakoañey hao ro nampiantok’ azo? Mbe ho oni’o ty lombolombo’e.
耶稣对他说:“因为我说‘在无花果树底下看见你’,你就信吗?你将要看见比这更大的事”;
51 Le tinovo’e ty hoe: Eka! to t’itaroñako te mbe ho oni’ areo ty fisokafa’ i likerañey naho ty fionjonañe naho ty fizotsoa’ o anjelin’ Añahareo amy Ana’ ondatiy.
又说:“我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。”

< Jaona 1 >