< Joba 9 >

1 Aa hoe ty natoi’ Iobe:
et respondens Iob ait
2 Toe apotako ty hatò izay: fe aia te ho to añatrefan’ Añahare ondatio?
vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
3 Naho teo ty nipay hifandietse ama’e, tsy ho toiñe’e indraik’ ami’ty arivo.
si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
4 Mahihitse añ’Arofo, fatratse an-kaozarañe, ia ty nanjehatse ama’e tsy aman-joy?
sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
5 Aveve’e o vohitseo, tsy apota’ iareo te avali-hoho’e an-kaviñerañe.
qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
6 Akofikofi’e tsy an-toe’e ty tane toy, le mitroetroe o faha’eo;
qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
7 Lilie’e tsy hanjirike i àndroy, agobo’e o vasiañeo;
qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
8 Ie avao ty namelatse o likerañeo, naho mandialia o onjan-driakeo;
qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
9 Ie ty nañoreñe i Arktorose naho i Telo-milahatsey, i Bode naho i Koto-kede atimoy.
qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
10 Ie i manao halatsàñe tsy onim-biribiriy, raha tsitantane tsy taka-voliliy.
qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
11 Ie miary amako, tsy ho treako: Naho ihelaña’e tsy ho rendreko.
si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
12 Ie mandrirotse, ia ty hisebañe. Hanoa’ ia ty hoe, Ino o anoe’oo?
si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
13 Tsy hampolin’ Añahare ty haviñera’e; mitsolofìñe ama’e ka o mpañimba’ i Rahabeo.
Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
14 Akore arè ty hahatoiñako aze, ty hijoboñe o volañe hitaroñakoo;
quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
15 Ndra te to i ahikoy, tsy ho nahatoiñe; ho nihalalieko tretre i Mpizakakoy.
qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
16 Naho nikanjy iraho vaho nanoiñe ahiko re, tsy ho niantofako te nihaoñe’e ty feoko.
et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
17 Vinonotrobo’e an-tio-bey iraho, indrae’e tsy amam-poto’e o ferekoo.
in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
18 Tsy hapo’e hikofòke iraho, te mone atsafe’e afero;
non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
19 Ty amo haozarañeo, Inao! Ie ty Maozatse! Le ty hatò: Ia ty hifamotoañe ama’e?
si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
20 Naho naniom-batan-draho, ho nanisý ahy ty vavako; ndra t’ie tsy an-kila, ho tsarae’e te mengoke.
si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
21 Malio tahin-draho, tsy haoñe’ ty troko, ho farieko ty fiaiko;
etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
22 Toe raike iaby avao: aa hoe iraho: Songa rotsahe’e ty mahity naho ty lo-tsereke.
unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
23 Naho manjamañe aniany ty angorosy, le kizahe’e ty famoeañ’ay o vañoñeo.
si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
24 Ie atolots’an-taña’ o lo-tserekeo ty tane, le takone’e ty lahara’ o mpizakao; aa naho tsy ie, le ia ka?
terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
25 Masìka te amo mpanao tsikiaviavio o androkoo, mihelañe tsy ahaisahan-kasoa.
dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
26 Mitsiritsioke hoe lakam-bezo, hoe tsimalaho mañao-tsindroke.
pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
27 Aa naho nanao ty hoe iraho, handikofako i halalikoy, hapoko ty tareheko lonjetse toy, vaho hisomilake;
cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
28 Ihembañako o fanaintaiñakoo, apotako t’ie tsy ho haha’o;
verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
29 Aa kanao atao lo-tsereke iraho; ino ty ifanehafako tsy vente’e?
si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
30 Naho miandro an-dranom-panala, naho kotriñeko an-tsokay o tañakoo;
si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
31 Mbe hagodo’o an-davak’ ao, vaho halaim-bintañe ahy o sikikoo.
tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
32 Toe tsy ondaty manahak’ ahy re hahatoiñako, t’ie hifañatrek’ an-jaka.
neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
33 Tsy amam-pañalañalañe ty añivo’ay ao, ze mete ho nanazok’ anay roroe.
non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
34 Ehe te hasita’e amako i kobai’ey, vaho tsy hampangebahebak’ ahy i fañeveñañe ama’ey;
auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
35 Le ho nivolan-draho, vaho tsy ho nianifañe ama’e; fa toe tsy Izay ty an-troko ao.
loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere

< Joba 9 >