< Joba 9 >
Job reprit la parole et dit:
2 Toe apotako ty hatò izay: fe aia te ho to añatrefan’ Añahare ondatio?
Oui, je sais qu’il en est ainsi: comment l’homme aurait-il gain de cause avec Dieu?
3 Naho teo ty nipay hifandietse ama’e, tsy ho toiñe’e indraik’ ami’ty arivo.
Si nous désirions discuter avec lui, pas une fois sur mille il ne daignerait nous répondre.
4 Mahihitse añ’Arofo, fatratse an-kaozarañe, ia ty nanjehatse ama’e tsy aman-joy?
Eminemment sage, triomphant de force, qui jamais lui tint tête et s’en trouva bien?
5 Aveve’e o vohitseo, tsy apota’ iareo te avali-hoho’e an-kaviñerañe.
Il déplace les montagnes à l’improviste et les bouleverse dans sa colère.
6 Akofikofi’e tsy an-toe’e ty tane toy, le mitroetroe o faha’eo;
Il fait trembler la terre sur ses bases et ébranle les colonnes qui la supportent.
7 Lilie’e tsy hanjirike i àndroy, agobo’e o vasiañeo;
II donne un ordre au soleil, et le soleil ne paraît point; il met un sceau sur les étoiles.
8 Ie avao ty namelatse o likerañeo, naho mandialia o onjan-driakeo;
A lui seul, il déploie les cieux; il chemine sur la crête des vagues.
9 Ie ty nañoreñe i Arktorose naho i Telo-milahatsey, i Bode naho i Koto-kede atimoy.
Ila fait la Grande Ourse, l’Orion, les Pléiades et les demeures sidérales du Midi.
10 Ie i manao halatsàñe tsy onim-biribiriy, raha tsitantane tsy taka-voliliy.
Il accomplit des merveilles sans fin, des prodiges qui ne se peuvent compter.
11 Ie miary amako, tsy ho treako: Naho ihelaña’e tsy ho rendreko.
Ah! S’Il passait auprès de moi, je ne le verrais point; s’il se glissait sous mes yeux, je ne le remarquerais pas.
12 Ie mandrirotse, ia ty hisebañe. Hanoa’ ia ty hoe, Ino o anoe’oo?
Quand il empoigne quelqu’un, qui lui fera lâcher prise? Qui lui dira: "Que fais-tu?"
13 Tsy hampolin’ Añahare ty haviñera’e; mitsolofìñe ama’e ka o mpañimba’ i Rahabeo.
Dieu ne refoule pas sa colère; sous ses coups plient les satellites de l’orgueil.
14 Akore arè ty hahatoiñako aze, ty hijoboñe o volañe hitaroñakoo;
Et moi j’oserais lui répliquer, je ferais assaut de paroles avec lui,
15 Ndra te to i ahikoy, tsy ho nahatoiñe; ho nihalalieko tretre i Mpizakakoy.
moi, qui tout innocent que je fusse, ne trouverais rien à lui répondre, et demanderais simplement grâce à mon juge!
16 Naho nikanjy iraho vaho nanoiñe ahiko re, tsy ho niantofako te nihaoñe’e ty feoko.
Dût-il même se rendre à mon appel, je ne croirais pas qu’il écoute ma voix;
17 Vinonotrobo’e an-tio-bey iraho, indrae’e tsy amam-poto’e o ferekoo.
car il m’accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures.
18 Tsy hapo’e hikofòke iraho, te mone atsafe’e afero;
Il ne me permet pas de reprendre haleine, tant il m’abreuve d’amertumes.
19 Ty amo haozarañeo, Inao! Ie ty Maozatse! Le ty hatò: Ia ty hifamotoañe ama’e?
S’Agit-il de faire preuve de force, il est là! S’Agit-il de jugement, il dira: "Qui pourrait m’assigner?"
20 Naho naniom-batan-draho, ho nanisý ahy ty vavako; ndra t’ie tsy an-kila, ho tsarae’e te mengoke.
Fussé-je innocent, ma bouche me déclarerait coupable! Fussé-je sans reproche, elle me convaincrait de perversité!
21 Malio tahin-draho, tsy haoñe’ ty troko, ho farieko ty fiaiko;
Oui, je suis sans reproche! Je ne me soucie pas de la vie, je suis las de l’existence.
22 Toe raike iaby avao: aa hoe iraho: Songa rotsahe’e ty mahity naho ty lo-tsereke.
Tout revient au même: aussi dis-je que juste et méchant, il les fait également périr.
23 Naho manjamañe aniany ty angorosy, le kizahe’e ty famoeañ’ay o vañoñeo.
Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l’épreuve des innocents.
24 Ie atolots’an-taña’ o lo-tserekeo ty tane, le takone’e ty lahara’ o mpizakao; aa naho tsy ie, le ia ka?
Par lui, la terre a été livrée aux impies: il voile les yeux de ceux qui y rendent la justice. Si ce n’est lui, qui serait-ce?
25 Masìka te amo mpanao tsikiaviavio o androkoo, mihelañe tsy ahaisahan-kasoa.
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; ils s’enfuient sans avoir vu le bonheur.
26 Mitsiritsioke hoe lakam-bezo, hoe tsimalaho mañao-tsindroke.
Ils passent comme des barques de jonc, comme l’aigle qui se précipite sur la proie.
27 Aa naho nanao ty hoe iraho, handikofako i halalikoy, hapoko ty tareheko lonjetse toy, vaho hisomilake;
Quand je dis: "Je veux oublier ma souffrance, laisser là ma mine attristée et reprendre mes esprits",
28 Ihembañako o fanaintaiñakoo, apotako t’ie tsy ho haha’o;
je suis envahi par la crainte de mes tourments, sachant bien que tu ne m’absoudras pas.
29 Aa kanao atao lo-tsereke iraho; ino ty ifanehafako tsy vente’e?
Je serai déclaré coupable: pourquoi donc prendre une peine inutile?
30 Naho miandro an-dranom-panala, naho kotriñeko an-tsokay o tañakoo;
Dussé-je me laver dans de la neige fondue et purifier mes mains avec de la potasse,
31 Mbe hagodo’o an-davak’ ao, vaho halaim-bintañe ahy o sikikoo.
aussitôt tu me plongerais dans une fosse fangeuse, et mes vêtements mêmes auraient horreur de moi.
32 Toe tsy ondaty manahak’ ahy re hahatoiñako, t’ie hifañatrek’ an-jaka.
Car il n’est pas un homme comme moi pour que je lui réponde et que nous paraissions ensemble en justice.
33 Tsy amam-pañalañalañe ty añivo’ay ao, ze mete ho nanazok’ anay roroe.
Il n’existe pas d’arbitre entre nous, qui puisse poser sa main sur tous deux.
34 Ehe te hasita’e amako i kobai’ey, vaho tsy hampangebahebak’ ahy i fañeveñañe ama’ey;
Qu’il écarte de moi sa verge, et que ses terreurs cessent de peser sur moi.
35 Le ho nivolan-draho, vaho tsy ho nianifañe ama’e; fa toe tsy Izay ty an-troko ao.
Alors je parlerai sans le redouter, car je n’en suis pas là dans le secret de ma conscience.