< Joba 6 >
1 Nanoiñe amy zao t’Iobe:
Respondió Job y dijo:
2 Ee te linanja o ha’emberakoo, vaho natrao-fipoke am-balantsy ao o ha’ampohekoo!
“¡Oh! ¡Si pudiera pesarse mi aflicción, ponerse en balanza toda mi calamidad!
3 Fa ho nandikoatse ty lanja’ ze kila faseñe an-driak’ ao: Aa le nitsoretoke t’ie nivolañe.
Pesarían más que la arena del mar. Por eso mis palabras son sin moderación.
4 Fa amako ao o ana-pale’ i El-Sadaio; inome’ ty troko ty vore’e; miatreatre ahiko o harevendreveñan’ Añahareo.
Pues las saetas del Omnipotente se han clavado en mí, y mi espíritu bebe su veneno; los terrores de Dios me combaten.
5 Mitreñe hao ty borìke ly t’ie amañ’ahetse, ke mirohake hao ty añombe ambone’ i hane’ey?
¿Acaso el asno montés rebuzna teniendo hierba? ¿muge el buey si tiene su forraje?
6 Ho kamaeñe tsy aman-tsira hao t’ie nàmoñe? mafiry hao ty tapotin’atoly?
¿Acaso se puede comer un manjar insípido, sin sal, o gustar el jugo de plantas sin sabor?
7 Ifoneñan-troko ty hitsopeke; hoe lintseñe t’ie siloke.
Las cosas que mi alma rehúsa tocar, son mi repugnante comida.
8 Ehe te niazoko i halalikoy; te hatolon’Añahare i salalaekoy,
¡Ojalá que se cumpliese mi petición! y que Dios me diera lo que deseo:
9 ee te ho non’ Añahare ty handemok’ ahiko, te ho hahà’e ty fità’e hañitoa’e ahy!
que quiera Dios acabar conmigo, que soltara su mano para cortarme (la vida).
10 Zao ty ho nañohò ahiko; hahavontitirako tsy aman-tretrè ty fanaintaiñañe; te tsy niliereko ty nafè’ i Masiñey.
Entonces me quedaría al menos este consuelo, —y por eso brincaría de gozo aunque Él me aplasta— que no he traspasado las palabras del Santo.
11 Aia ty haozarako te hitamà? Inoñe ty ho figadoñako, t’ie hahaliñe?
Pero ¿cuál es mi fuerza para esperar todavía, y cuál mi fin, para tener aún paciencia?
12 Haozaram-bato hao ty hafatrarako? Torisike hao ty sandriko?
¿Es acaso mi fuerza la de las piedras; o es de bronce mi carne?
13 Hera tsy amako ty fañimbàñe ahiko, ke nasiotse amako ty famotsorañe?
¿No estoy privado de toda ayuda? ¿No se ha apartado de mí todo auxilio?
14 Mañeva ho ferenaiñan-drañe’e ty mpisotry, ndra te napo’e ty fañeveñañe amy El-Sadai.
El abatido tiene derecho a la compasión de su amigo, a menos que este abandone el temor del Omnipotente.
15 Manao hakalitahan-torahañe amako o rañekoo, hoe saka misorotombake vaho mimosaoñe,
Mis hermanos son falaces como un arroyo seco, pasan como las aguas torrenciales,
16 ie angonkòña’ i ranon-kavandray, naho am-pietaham-panala.
turbias a causa del hielo y de la nieve que en ellas se oculta;
17 Ie matrovoke le mianjiñe, ie faosa vaho mimiañe an-toe’e.
cuando viene el calor desaparecen; a los (primeros) calores su cauce se seca;
18 Miolakolak’ am-pañaveloañe iereo, mb’an-kakoahañe mb’eo vaho mimeatse.
se pierden en el curso de su camino, se evaporan y perecen.
19 Nipaia’ o mpivovotse boak’ i Temào, nitamà’ o mpitavea’ i Sebào.
Las caravanas de Temá van en su busca, suspiran por ellas los mercaderes de Sabá;
20 Nilonjetse t’ie nahatoky; nitangòke te nipok’eo.
más su esperanza será frustrada, llegados a ellas quedan defraudados.
21 Toe manahake Izay nahareo henaneo; oni’ areo ty hekoheko le miriatsandriñe.
Así sois ahora vosotros para mí; os espantáis, viendo mis males.
22 Nanao ty hoe vi’raho? Añendeso, ndra, Itambezo am-bokàñe amo vara’ areoo
¿Acaso os he pedido: “Dadme algo; dejadme participar de vuestros bienes.”
23 Ehe, ampipolitiro am-pitàn-drafelahy, ke: Jebaño am-pità’ o fanalolahio ty fiaiko?
O bien: “Libradme del enemigo, salvadme del poder del opresor”?
24 Anaro iraho, le hitsiñe; atoro ahy ty nandilarako.
Enseñadme, y yo callaré; explicadme en qué he errado.
25 Toe mahasibeke ty saontsy to! Fe inoñe ty ho toiñe’ ty fifanoitoi’areo?
¡Qué fuerza tienen las palabras rectas! pero ¿a qué viene vuestra censura?
26 Ke te o reha’oo ro vente’e vaho tioke avao ty lañonam-pamoe’ piaiñe?
¿Pensáis acaso en censurar palabras? Las palabras de un desesperado ¿no son como viento?
27 Eka, ndra iambotraha’ areo ty bode-rae vaho haletake ty rañetse.
¡Oh! vosotros tendéis (un lazo) sobre el huérfano, y caváis (una fosa) a vuestro amigo.
28 Ehe henteo henaneo, hera mpandañitse añ’atrefa’ areo iraho.
Ahora volveos, por favor, hacia mí, porque (juro) ante vosotros que no voy a mentiros en vuestra cara.
29 Mibalintoàña, le ko mandilatse; Eka mifosera, fa vantañe o ahikoo.
¡Reparad, os ruego; no seáis injustos! Reflexionad de nuevo, y mi inocencia se hará manifiesta.
30 Manan-tahy hao ty lelako? Tsy apota’ ty lañilañiko hao ty hankàñe?
¿Hay acaso en mi lengua iniquidad? ¿Puede mi paladar ya no distinguir la maldad?