< Joba 6 >
1 Nanoiñe amy zao t’Iobe:
Allora Giobbe rispose:
2 Ee te linanja o ha’emberakoo, vaho natrao-fipoke am-balantsy ao o ha’ampohekoo!
Se ben si pesasse il mio cruccio e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura...
3 Fa ho nandikoatse ty lanja’ ze kila faseñe an-driak’ ao: Aa le nitsoretoke t’ie nivolañe.
certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo temerarie sono state le mie parole,
4 Fa amako ao o ana-pale’ i El-Sadaio; inome’ ty troko ty vore’e; miatreatre ahiko o harevendreveñan’ Añahareo.
perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte, sì che il mio spirito ne beve il veleno e terrori immani mi si schierano contro!
5 Mitreñe hao ty borìke ly t’ie amañ’ahetse, ke mirohake hao ty añombe ambone’ i hane’ey?
Raglia forse il somaro con l'erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
6 Ho kamaeñe tsy aman-tsira hao t’ie nàmoñe? mafiry hao ty tapotin’atoly?
Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c'è nell'acqua di malva?
7 Ifoneñan-troko ty hitsopeke; hoe lintseñe t’ie siloke.
Ciò che io ricusavo di toccare questo è il ributtante mio cibo!
8 Ehe te niazoko i halalikoy; te hatolon’Añahare i salalaekoy,
Oh, mi accadesse quello che invoco, e Dio mi concedesse quello che spero!
9 ee te ho non’ Añahare ty handemok’ ahiko, te ho hahà’e ty fità’e hañitoa’e ahy!
Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi!
10 Zao ty ho nañohò ahiko; hahavontitirako tsy aman-tretrè ty fanaintaiñañe; te tsy niliereko ty nafè’ i Masiñey.
Ciò sarebbe per me un qualche conforto e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato i decreti del Santo.
11 Aia ty haozarako te hitamà? Inoñe ty ho figadoñako, t’ie hahaliñe?
Qual la mia forza, perché io possa durare, o qual la mia fine, perché prolunghi la vita?
12 Haozaram-bato hao ty hafatrarako? Torisike hao ty sandriko?
La mia forza è forza di macigni? La mia carne è forse di bronzo?
13 Hera tsy amako ty fañimbàñe ahiko, ke nasiotse amako ty famotsorañe?
Non v'è proprio aiuto per me? Ogni soccorso mi è precluso?
14 Mañeva ho ferenaiñan-drañe’e ty mpisotry, ndra te napo’e ty fañeveñañe amy El-Sadai.
A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio.
15 Manao hakalitahan-torahañe amako o rañekoo, hoe saka misorotombake vaho mimosaoñe,
I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, sono dileguati come i torrenti delle valli,
16 ie angonkòña’ i ranon-kavandray, naho am-pietaham-panala.
i quali sono torbidi per lo sgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve,
17 Ie matrovoke le mianjiñe, ie faosa vaho mimiañe an-toe’e.
ma al tempo della siccità svaniscono e all'arsura scompaiono dai loro letti.
18 Miolakolak’ am-pañaveloañe iereo, mb’an-kakoahañe mb’eo vaho mimeatse.
Deviano dalle loro piste le carovane, avanzano nel deserto e vi si perdono;
19 Nipaia’ o mpivovotse boak’ i Temào, nitamà’ o mpitavea’ i Sebào.
le carovane di Tema guardano là, i viandanti di Saba sperano in essi:
20 Nilonjetse t’ie nahatoky; nitangòke te nipok’eo.
ma rimangono delusi d'avere sperato, giunti fin là, ne restano confusi.
21 Toe manahake Izay nahareo henaneo; oni’ areo ty hekoheko le miriatsandriñe.
Così ora voi siete per me: vedete che faccio orrore e vi prende paura.
22 Nanao ty hoe vi’raho? Añendeso, ndra, Itambezo am-bokàñe amo vara’ areoo
Vi ho detto forse: «Datemi qualcosa» o «dei vostri beni fatemi un regalo»
23 Ehe, ampipolitiro am-pitàn-drafelahy, ke: Jebaño am-pità’ o fanalolahio ty fiaiko?
o «liberatemi dalle mani di un nemico» o «dalle mani dei violenti riscattatemi»?
24 Anaro iraho, le hitsiñe; atoro ahy ty nandilarako.
Istruitemi e allora io tacerò, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
25 Toe mahasibeke ty saontsy to! Fe inoñe ty ho toiñe’ ty fifanoitoi’areo?
Che hanno di offensivo le giuste parole? Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi?
26 Ke te o reha’oo ro vente’e vaho tioke avao ty lañonam-pamoe’ piaiñe?
Forse voi pensate a confutare parole, e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato!
27 Eka, ndra iambotraha’ areo ty bode-rae vaho haletake ty rañetse.
Anche sull'orfano gettereste la sorte e a un vostro amico scavereste la fossa.
28 Ehe henteo henaneo, hera mpandañitse añ’atrefa’ areo iraho.
Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò.
29 Mibalintoàña, le ko mandilatse; Eka mifosera, fa vantañe o ahikoo.
Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui!
30 Manan-tahy hao ty lelako? Tsy apota’ ty lañilañiko hao ty hankàñe?
C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue più le sventure?