< Joba 6 >
1 Nanoiñe amy zao t’Iobe:
Alors Job prit la parole et dit:
2 Ee te linanja o ha’emberakoo, vaho natrao-fipoke am-balantsy ao o ha’ampohekoo!
Oh! S’il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!…
3 Fa ho nandikoatse ty lanja’ ze kila faseñe an-driak’ ao: Aa le nitsoretoke t’ie nivolañe.
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie.
4 Fa amako ao o ana-pale’ i El-Sadaio; inome’ ty troko ty vore’e; miatreatre ahiko o harevendreveñan’ Añahareo.
Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5 Mitreñe hao ty borìke ly t’ie amañ’ahetse, ke mirohake hao ty añombe ambone’ i hane’ey?
Est-ce que l’onagre rugit auprès de l’herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
6 Ho kamaeñe tsy aman-tsira hao t’ie nàmoñe? mafiry hao ty tapotin’atoly?
Comment se nourrir d’un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d’une herbe insipide?
7 Ifoneñan-troko ty hitsopeke; hoe lintseñe t’ie siloke.
Ce que mon âme se refuse à toucher, c’est là mon pain, tout couvert de souillures.
8 Ehe te niazoko i halalikoy; te hatolon’Añahare i salalaekoy,
Qui me donnera que mon vœu s’accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
9 ee te ho non’ Añahare ty handemok’ ahiko, te ho hahà’e ty fità’e hañitoa’e ahy!
Que Dieu daigne me briser, qu’il laisse aller sa main et qu’il tranche mes jours!
10 Zao ty ho nañohò ahiko; hahavontitirako tsy aman-tretrè ty fanaintaiñañe; te tsy niliereko ty nafè’ i Masiñey.
Et qu’il me reste du moins cette consolation, que j’en tressaille dans les maux dont il m’accable: de n’avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
11 Aia ty haozarako te hitamà? Inoñe ty ho figadoñako, t’ie hahaliñe?
Quelle est ma force, pour que j’attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j’aie patience?
12 Haozaram-bato hao ty hafatrarako? Torisike hao ty sandriko?
Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d’airain?
13 Hera tsy amako ty fañimbàñe ahiko, ke nasiotse amako ty famotsorañe?
Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m’est-il pas enlevé?
14 Mañeva ho ferenaiñan-drañe’e ty mpisotry, ndra te napo’e ty fañeveñañe amy El-Sadai.
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 Manao hakalitahan-torahañe amako o rañekoo, hoe saka misorotombake vaho mimosaoñe,
Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l’eau des torrents qui s’écoulent.
16 ie angonkòña’ i ranon-kavandray, naho am-pietaham-panala.
Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
17 Ie matrovoke le mianjiñe, ie faosa vaho mimiañe an-toe’e.
Au temps de la sécheresse, ils s’évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
18 Miolakolak’ am-pañaveloañe iereo, mb’an-kakoahañe mb’eo vaho mimeatse.
Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s’évaporent dans les airs, et ils tarissent.
19 Nipaia’ o mpivovotse boak’ i Temào, nitamà’ o mpitavea’ i Sebào.
Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
20 Nilonjetse t’ie nahatoky; nitangòke te nipok’eo.
ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
21 Toe manahake Izay nahareo henaneo; oni’ areo ty hekoheko le miriatsandriñe.
Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l’infortune, vous fuyez épouvantés.
22 Nanao ty hoe vi’raho? Añendeso, ndra, Itambezo am-bokàñe amo vara’ areoo
Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
23 Ehe, ampipolitiro am-pitàn-drafelahy, ke: Jebaño am-pità’ o fanalolahio ty fiaiko?
délivrez-moi de la main de l’ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
24 Anaro iraho, le hitsiñe; atoro ahy ty nandilarako.
Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j’ai failli.
25 Toe mahasibeke ty saontsy to! Fe inoñe ty ho toiñe’ ty fifanoitoi’areo?
Qu’elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
26 Ke te o reha’oo ro vente’e vaho tioke avao ty lañonam-pamoe’ piaiñe?
Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
27 Eka, ndra iambotraha’ areo ty bode-rae vaho haletake ty rañetse.
Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
28 Ehe henteo henaneo, hera mpandañitse añ’atrefa’ areo iraho.
Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
29 Mibalintoàña, le ko mandilatse; Eka mifosera, fa vantañe o ahikoo.
Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
30 Manan-tahy hao ty lelako? Tsy apota’ ty lañilañiko hao ty hankàñe?
Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?