< Joba 6 >
1 Nanoiñe amy zao t’Iobe:
Then Job answered,
2 Ee te linanja o ha’emberakoo, vaho natrao-fipoke am-balantsy ao o ha’ampohekoo!
"Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
3 Fa ho nandikoatse ty lanja’ ze kila faseñe an-driak’ ao: Aa le nitsoretoke t’ie nivolañe.
For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
4 Fa amako ao o ana-pale’ i El-Sadaio; inome’ ty troko ty vore’e; miatreatre ahiko o harevendreveñan’ Añahareo.
For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
5 Mitreñe hao ty borìke ly t’ie amañ’ahetse, ke mirohake hao ty añombe ambone’ i hane’ey?
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
6 Ho kamaeñe tsy aman-tsira hao t’ie nàmoñe? mafiry hao ty tapotin’atoly?
Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Ifoneñan-troko ty hitsopeke; hoe lintseñe t’ie siloke.
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
8 Ehe te niazoko i halalikoy; te hatolon’Añahare i salalaekoy,
"Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
9 ee te ho non’ Añahare ty handemok’ ahiko, te ho hahà’e ty fità’e hañitoa’e ahy!
even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
10 Zao ty ho nañohò ahiko; hahavontitirako tsy aman-tretrè ty fanaintaiñañe; te tsy niliereko ty nafè’ i Masiñey.
Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
11 Aia ty haozarako te hitamà? Inoñe ty ho figadoñako, t’ie hahaliñe?
What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
12 Haozaram-bato hao ty hafatrarako? Torisike hao ty sandriko?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
13 Hera tsy amako ty fañimbàñe ahiko, ke nasiotse amako ty famotsorañe?
Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
14 Mañeva ho ferenaiñan-drañe’e ty mpisotry, ndra te napo’e ty fañeveñañe amy El-Sadai.
"To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai.
15 Manao hakalitahan-torahañe amako o rañekoo, hoe saka misorotombake vaho mimosaoñe,
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
16 ie angonkòña’ i ranon-kavandray, naho am-pietaham-panala.
Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
17 Ie matrovoke le mianjiñe, ie faosa vaho mimiañe an-toe’e.
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
18 Miolakolak’ am-pañaveloañe iereo, mb’an-kakoahañe mb’eo vaho mimeatse.
The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
19 Nipaia’ o mpivovotse boak’ i Temào, nitamà’ o mpitavea’ i Sebào.
The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
20 Nilonjetse t’ie nahatoky; nitangòke te nipok’eo.
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
21 Toe manahake Izay nahareo henaneo; oni’ areo ty hekoheko le miriatsandriñe.
For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
22 Nanao ty hoe vi’raho? Añendeso, ndra, Itambezo am-bokàñe amo vara’ areoo
Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
23 Ehe, ampipolitiro am-pitàn-drafelahy, ke: Jebaño am-pità’ o fanalolahio ty fiaiko?
or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
24 Anaro iraho, le hitsiñe; atoro ahy ty nandilarako.
"Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
25 Toe mahasibeke ty saontsy to! Fe inoñe ty ho toiñe’ ty fifanoitoi’areo?
How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
26 Ke te o reha’oo ro vente’e vaho tioke avao ty lañonam-pamoe’ piaiñe?
Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
27 Eka, ndra iambotraha’ areo ty bode-rae vaho haletake ty rañetse.
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
28 Ehe henteo henaneo, hera mpandañitse añ’atrefa’ areo iraho.
Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
29 Mibalintoàña, le ko mandilatse; Eka mifosera, fa vantañe o ahikoo.
Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
30 Manan-tahy hao ty lelako? Tsy apota’ ty lañilañiko hao ty hankàñe?
Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?