< Joba 6 >
1 Nanoiñe amy zao t’Iobe:
Then Job responded:
2 Ee te linanja o ha’emberakoo, vaho natrao-fipoke am-balantsy ao o ha’ampohekoo!
“If my grief could be weighed and my troubles placed on the scales
3 Fa ho nandikoatse ty lanja’ ze kila faseñe an-driak’ ao: Aa le nitsoretoke t’ie nivolañe.
they would be heavier than the sand of the sea. That's why I spoke so rashly.
4 Fa amako ao o ana-pale’ i El-Sadaio; inome’ ty troko ty vore’e; miatreatre ahiko o harevendreveñan’ Añahareo.
For the arrows of the Almighty are in me; their poison saps my spirit. God's terrors are lined up against me.
5 Mitreñe hao ty borìke ly t’ie amañ’ahetse, ke mirohake hao ty añombe ambone’ i hane’ey?
Don't wild donkeys bray when their grass is gone? Don't cattle groan when they don't have food!
6 Ho kamaeñe tsy aman-tsira hao t’ie nàmoñe? mafiry hao ty tapotin’atoly?
Can something that's tasteless be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 Ifoneñan-troko ty hitsopeke; hoe lintseñe t’ie siloke.
I just can't touch any food—even the thought makes me feel sick!
8 Ehe te niazoko i halalikoy; te hatolon’Añahare i salalaekoy,
Oh, if only I could have what I really want, that God would give me what I most desire—
9 ee te ho non’ Añahare ty handemok’ ahiko, te ho hahà’e ty fità’e hañitoa’e ahy!
that God would be willing to crush me to death, that he would just let me die!
10 Zao ty ho nañohò ahiko; hahavontitirako tsy aman-tretrè ty fanaintaiñañe; te tsy niliereko ty nafè’ i Masiñey.
But it still comforts me to know, making me happy through the never-ending pain, that I have never rejected the words of God.
11 Aia ty haozarako te hitamà? Inoñe ty ho figadoñako, t’ie hahaliñe?
Why should I go on waiting when I don't have the strength? Why should I keep going when I don't know what is going to happen to me?
12 Haozaram-bato hao ty hafatrarako? Torisike hao ty sandriko?
Am I as strong as rock? Am I made out of bronze?
13 Hera tsy amako ty fañimbàñe ahiko, ke nasiotse amako ty famotsorañe?
How can I help myself now that any chance of success is ripped away from me?
14 Mañeva ho ferenaiñan-drañe’e ty mpisotry, ndra te napo’e ty fañeveñañe amy El-Sadai.
Anyone who isn't kind to a friend has given up respecting the Almighty.
15 Manao hakalitahan-torahañe amako o rañekoo, hoe saka misorotombake vaho mimosaoñe,
My brothers have acted as deceptively as a desert stream, rushing waters in the desert that vanish.
16 ie angonkòña’ i ranon-kavandray, naho am-pietaham-panala.
The stream floods when it is full of dark ice and melting snow,
17 Ie matrovoke le mianjiñe, ie faosa vaho mimiañe an-toe’e.
but in the heat it dries up and disappears, vanishing from where it once was.
18 Miolakolak’ am-pañaveloañe iereo, mb’an-kakoahañe mb’eo vaho mimeatse.
Camel caravans turn aside to look for water, but don't find any and they die.
19 Nipaia’ o mpivovotse boak’ i Temào, nitamà’ o mpitavea’ i Sebào.
Caravans from Tema looked, travelers from Sheba were confident,
20 Nilonjetse t’ie nahatoky; nitangòke te nipok’eo.
but their hopes were dashed—they came and found nothing.
21 Toe manahake Izay nahareo henaneo; oni’ areo ty hekoheko le miriatsandriñe.
Now you are no help, just like that—you see my trouble and you're afraid.
22 Nanao ty hoe vi’raho? Añendeso, ndra, Itambezo am-bokàñe amo vara’ areoo
Have I asked you for anything? Have I told you to bribe anyone for me from your wealth?
23 Ehe, ampipolitiro am-pitàn-drafelahy, ke: Jebaño am-pità’ o fanalolahio ty fiaiko?
Have I asked you to rescue me from an enemy? Have I told you to save me from my oppressors?
24 Anaro iraho, le hitsiñe; atoro ahy ty nandilarako.
Explain this to me, and I'll be quiet. Show me where I'm wrong.
25 Toe mahasibeke ty saontsy to! Fe inoñe ty ho toiñe’ ty fifanoitoi’areo?
Honest words are painful, but what do your arguments prove?
26 Ke te o reha’oo ro vente’e vaho tioke avao ty lañonam-pamoe’ piaiñe?
Are you going to argue over what I said, when the words of someone in despair should be left to blow away in the wind?
27 Eka, ndra iambotraha’ areo ty bode-rae vaho haletake ty rañetse.
You would play dice to win an orphan; you would bargain away your friend!
28 Ehe henteo henaneo, hera mpandañitse añ’atrefa’ areo iraho.
Look me in the eye and see if I'm lying to your face!
29 Mibalintoàña, le ko mandilatse; Eka mifosera, fa vantañe o ahikoo.
Don't talk like this! Don't be unjust! What I'm saying is right.
30 Manan-tahy hao ty lelako? Tsy apota’ ty lañilañiko hao ty hankàñe?
I'm not telling lies—don't you think I wouldn't know if I was wrong?”