< Joba 41 >

1 Mahatarike i Leviatàne am-bintañe v-iheo? hatindri’o ambane an-tàly hao i lela’ey?
“¿Puedes sacar al Leviatán con un anzuelo? o presionar su lengua con una cuerda?
2 Lefe’o hao ty mampikiviro i oro’ey, ndra ty hangirike i soma’ey am-pengoke?
¿Puedes poner una cuerda en su nariz, o atravesar su mandíbula con un gancho?
3 Hanao lako halaly ama’o hao re? Ke hivolañe mora ama’o?
Te hará muchas peticiones, ¿o te hablará con palabras suaves?
4 Hifañina ama’o hao, handrambesa’o aze ho fetrek’oro’o kitro katroke?
Hará un pacto con vosotros, para que lo tomes por siervo para siempre?
5 Ho hisà’o hao hoe voroñe? ke ho tantalie’o ho amo anak’ ampela’oo.
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿O lo atarás para tus chicas?
6 Hifampihehetse ama’e hao o mpanao balikeo? Ho zarae’ iareo am’ o mpanao takinakeo hao re?
¿Los comerciantes harán un trueque por él? ¿Lo repartirán entre los comerciantes?
7 Ho tsitsihem-pirango hao i holi’ey? Ndra i loha’ey an-defom-piañe?
Puede llenar su piel con hierros de púas, o su cabeza con lanzas de pescado?
8 Apaoho ama’e ty fità’o vaho tiahio i ho ali’oy te tsy hindroe’o.
Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla, y no lo hagas más.
9 Hete! Toe tsy vente’e t’ie salalaeñe, tsy ho tafahohoke hao te isahañe?
He aquí que la esperanza de él es vana. ¿No se abatirá uno incluso al verlo?
10 I Tsy eo ty lahitsi’ay mahavany hitsobore aze; ia arè ty mahafiatreatre amako?
Nadie es tan feroz que se atreva a agitarlo. ¿Quién es, pues, el que puede presentarse ante mí?
11 Ia ty nanolotse ahy, te havahako? ahiko ze hene ambanen-dikerañe ao.
¿Quién me ha dado primero, para que yo le pague? Todo bajo el cielo es mío.
12 Tsy hitsiñeko o kitso’eo, ty haozara’e ra’elahiy, vaho i sandri’e tsaratseakey,
“No guardaré silencio sobre sus miembros, ni su poderosa fuerza, ni su buena contextura.
13 Ia ty hañolitse o sisin-koli’eo? Ia ty hahafizilik’ añivom-balañorà’e roe ao?
¿Quién puede despojarse de su prenda exterior? ¿Quién se acercará a sus fauces?
14 Ia ty mahafisokake o lalam-bein-tarehe’eo? mampangetraketrake ty fañarikatoha’ o nife’eo.
¿Quién puede abrir las puertas de su rostro? Alrededor de sus dientes está el terror.
15 Fisengea’e o sisì’e fatratseo, ie mikititse hoe linite;
Las fuertes escamas son su orgullo, encerrados juntos con un cierre hermético.
16 Akore ty fifampikiteha’e kanao tsy mahafitsifitse ao ty tioke.
Uno está tan cerca de otro, que ningún aire pueda interponerse entre ellos.
17 Nifampireketeñe iereo, mifampipiteke, tsy lefe akatrake.
Están unidos entre sí. Se pegan entre sí, de modo que no se pueden separar.
18 Mitsopela-kazavàñe o fihatsìhe’eo, manahake ty holi-maso’ i maraindraiñey o maso’eo.
Su estornudo hace brillar la luz. Sus ojos son como los párpados de la mañana.
19 Failo milebaleba ty miakatse am-bava’e, afo mipelatse ty mipitsike mb’eo.
De su boca salen antorchas ardientes. Saltan chispas de fuego.
20 Mañatoeñe o loa-koro’eo, hoe valàñe mamorotse ambone vinda mirehetse.
De sus fosas nasales sale un humo, como de una olla hirviendo sobre un fuego de cañas.
21 Mamiañe foroha ty kofò’e, afo misodotse ty miboak’ am-bava’e ao.
Su aliento enciende las brasas. Una llama sale de su boca.
22 Mimoneñe an-kàto’e ty haozarañe, vaho mitsinjak’ aolo’e eo ty miroreke.
Hay fuerza en su cuello. El terror baila ante él.
23 Mifampirekets’ ama’e i holi’e mifanosokeo, gañe ama’e Izay tsy mete asitse.
Las escamas de su carne están unidas. Son firmes con él. No se pueden mover.
24 Gañe hoe vato ty fo’e; manahake ty hamafem-bato-lisañe ambane.
Su corazón es firme como una piedra, sí, firme como la piedra de molino inferior.
25 Ie mivoalatse, miholi-tsandry o fanalolahio; ie vereñe mamoe’ay.
Cuando se levanta, los poderosos tienen miedo. Se retiran ante su paliza.
26 Tsy lefe t’ie liherem-pibara, ndra lefoñe, ndra ana-defo, ndra baramino masioñe.
Si uno lo ataca con la espada, no puede prevalecer; ni la lanza, ni el dardo, ni el asta puntiaguda.
27 Atao’e ho boka maike ty viñe, naho hatae voroke ty torisìke.
Cuenta el hierro como paja, y el bronce como la madera podrida.
28 Tsy mahafandrifitse aze o ana-paleo; atao’e forompotse o vato-piletseo.
La flecha no puede hacerle huir. Las piedras de la honda son como la paja para él.
29 Tonton-drongoñe ama’e o kobaiñeo, tohafa’e o lefoñe mikaratsakaratsakeo.
Los palos se cuentan como rastrojos. Se ríe de las prisas de la jabalina.
30 Silam-balañe-tane masioñe ty ambane’e, hoe mamofopofoke ampemba t’ie miranga fotake.
Sus partes inferiores son como alfareros afilados, dejando un rastro en el barro como un trineo.
31 Ampitroatroahe’e hoe valàñe i lalekey; ampanahafe’e ami’ty fampitranahañe rano mañitse i riakey.
Hace que lo profundo hierva como una olla. Hace que el mar sea como un bote de pomada.
32 Anoe’e lala-miloeloe ty am-boho’e ao anoe’e hoe a maròy foty i lalekey.
Hace brillar un camino tras él. Se diría que el profundo tiene el pelo blanco.
33 Tsy ambone-tane atoy ty mañirinkiriñe aze, ie nitsenèñe tsy ho aman-tahotse.
En la tierra no hay nada igual, que se hace sin miedo.
34 Jilojilove’e iaby ze atao abo; ie ty lohà’ ze hene anam-pirengevohañe.
Él ve todo lo que es alto. Es el rey de todos los hijos de la soberbia”.

< Joba 41 >