< Joba 41 >
1 Mahatarike i Leviatàne am-bintañe v-iheo? hatindri’o ambane an-tàly hao i lela’ey?
Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua língua com a corda?
2 Lefe’o hao ty mampikiviro i oro’ey, ndra ty hangirike i soma’ey am-pengoke?
Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 Hanao lako halaly ama’o hao re? Ke hivolañe mora ama’o?
Porventura multiplicará muitas suplicações para contigo? ou brandamente falará?
4 Hifañina ama’o hao, handrambesa’o aze ho fetrek’oro’o kitro katroke?
Fará ele concertos contigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Ho hisà’o hao hoe voroñe? ke ho tantalie’o ho amo anak’ ampela’oo.
Brincarás com ele, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
6 Hifampihehetse ama’e hao o mpanao balikeo? Ho zarae’ iareo am’ o mpanao takinakeo hao re?
Os teus companheiros farão dele um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
7 Ho tsitsihem-pirango hao i holi’ey? Ndra i loha’ey an-defom-piañe?
Encherás a sua pele de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
8 Apaoho ama’e ty fità’o vaho tiahio i ho ali’oy te tsy hindroe’o.
Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
9 Hete! Toe tsy vente’e t’ie salalaeñe, tsy ho tafahohoke hao te isahañe?
Eis que a sua esperança falhará: porventura também à sua vista será derribado?
10 I Tsy eo ty lahitsi’ay mahavany hitsobore aze; ia arè ty mahafiatreatre amako?
Ninguém há tão atrevido, que a desperta-lo se atreva: quem pois é aquele que ousa pôr-se em pé diante de mim
11 Ia ty nanolotse ahy, te havahako? ahiko ze hene ambanen-dikerañe ao.
Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Tsy hitsiñeko o kitso’eo, ty haozara’e ra’elahiy, vaho i sandri’e tsaratseakey,
Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
13 Ia ty hañolitse o sisin-koli’eo? Ia ty hahafizilik’ añivom-balañorà’e roe ao?
Quem descobriria a superfície do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Ia ty mahafisokake o lalam-bein-tarehe’eo? mampangetraketrake ty fañarikatoha’ o nife’eo.
Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Fisengea’e o sisì’e fatratseo, ie mikititse hoe linite;
As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16 Akore ty fifampikiteha’e kanao tsy mahafitsifitse ao ty tioke.
Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 Nifampireketeñe iereo, mifampipiteke, tsy lefe akatrake.
Umas às outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
18 Mitsopela-kazavàñe o fihatsìhe’eo, manahake ty holi-maso’ i maraindraiñey o maso’eo.
Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Failo milebaleba ty miakatse am-bava’e, afo mipelatse ty mipitsike mb’eo.
Da sua boca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam dela.
20 Mañatoeñe o loa-koro’eo, hoe valàñe mamorotse ambone vinda mirehetse.
Dos seus narizes procede fumo, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 Mamiañe foroha ty kofò’e, afo misodotse ty miboak’ am-bava’e ao.
O seu hálito faria incender os carvões: e da sua boca sai chama.
22 Mimoneñe an-kàto’e ty haozarañe, vaho mitsinjak’ aolo’e eo ty miroreke.
No seu pescoço pousa a força: perante ele até a tristeza salta de prazer.
23 Mifampirekets’ ama’e i holi’e mifanosokeo, gañe ama’e Izay tsy mete asitse.
Os músculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Gañe hoe vato ty fo’e; manahake ty hamafem-bato-lisañe ambane.
O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
25 Ie mivoalatse, miholi-tsandry o fanalolahio; ie vereñe mamoe’ay.
Levantando-se ele, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
26 Tsy lefe t’ie liherem-pibara, ndra lefoñe, ndra ana-defo, ndra baramino masioñe.
Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
27 Atao’e ho boka maike ty viñe, naho hatae voroke ty torisìke.
Ele reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
28 Tsy mahafandrifitse aze o ana-paleo; atao’e forompotse o vato-piletseo.
A seta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
29 Tonton-drongoñe ama’e o kobaiñeo, tohafa’e o lefoñe mikaratsakaratsakeo.
As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 Silam-balañe-tane masioñe ty ambane’e, hoe mamofopofoke ampemba t’ie miranga fotake.
Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
31 Ampitroatroahe’e hoe valàñe i lalekey; ampanahafe’e ami’ty fampitranahañe rano mañitse i riakey.
As profundezas faz ferver, como uma panela: torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 Anoe’e lala-miloeloe ty am-boho’e ao anoe’e hoe a maròy foty i lalekey.
Após ele alumia o caminho: parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 Tsy ambone-tane atoy ty mañirinkiriñe aze, ie nitsenèñe tsy ho aman-tahotse.
Na terra não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 Jilojilove’e iaby ze atao abo; ie ty lohà’ ze hene anam-pirengevohañe.
Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos de animais altivos.