< Joba 41 >

1 Mahatarike i Leviatàne am-bintañe v-iheo? hatindri’o ambane an-tàly hao i lela’ey?
Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua lingua com a corda?
2 Lefe’o hao ty mampikiviro i oro’ey, ndra ty hangirike i soma’ey am-pengoke?
Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 Hanao lako halaly ama’o hao re? Ke hivolañe mora ama’o?
Porventura multiplicará muitas supplicações para comtigo? ou brandamente fallará?
4 Hifañina ama’o hao, handrambesa’o aze ho fetrek’oro’o kitro katroke?
Fará elle concertos comtigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Ho hisà’o hao hoe voroñe? ke ho tantalie’o ho amo anak’ ampela’oo.
Brincarás com elle, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
6 Hifampihehetse ama’e hao o mpanao balikeo? Ho zarae’ iareo am’ o mpanao takinakeo hao re?
Os teus companheiros farão d'elle um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
7 Ho tsitsihem-pirango hao i holi’ey? Ndra i loha’ey an-defom-piañe?
Encherás a sua pelle de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
8 Apaoho ama’e ty fità’o vaho tiahio i ho ali’oy te tsy hindroe’o.
Põe a tua mão sobre elle, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
9 Hete! Toe tsy vente’e t’ie salalaeñe, tsy ho tafahohoke hao te isahañe?
Eis que a sua esperança falhará: porventura tambem á sua vista será derribado?
10 I Tsy eo ty lahitsi’ay mahavany hitsobore aze; ia arè ty mahafiatreatre amako?
Ninguem ha tão atrevido, que a despertal-o se atreva: quem pois é aquelle que ousa pôr-se em pé diante de mim
11 Ia ty nanolotse ahy, te havahako? ahiko ze hene ambanen-dikerañe ao.
Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Tsy hitsiñeko o kitso’eo, ty haozara’e ra’elahiy, vaho i sandri’e tsaratseakey,
Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
13 Ia ty hañolitse o sisin-koli’eo? Ia ty hahafizilik’ añivom-balañorà’e roe ao?
Quem descobriria a superficie do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Ia ty mahafisokake o lalam-bein-tarehe’eo? mampangetraketrake ty fañarikatoha’ o nife’eo.
Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Fisengea’e o sisì’e fatratseo, ie mikititse hoe linite;
As suas fortes escamas são excellentissimas, cada uma fechada como com sello apertado.
16 Akore ty fifampikiteha’e kanao tsy mahafitsifitse ao ty tioke.
Uma á outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre ellas.
17 Nifampireketeñe iereo, mifampipiteke, tsy lefe akatrake.
Umas ás outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
18 Mitsopela-kazavàñe o fihatsìhe’eo, manahake ty holi-maso’ i maraindraiñey o maso’eo.
Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Failo milebaleba ty miakatse am-bava’e, afo mipelatse ty mipitsike mb’eo.
Da sua bocca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam d'ella.
20 Mañatoeñe o loa-koro’eo, hoe valàñe mamorotse ambone vinda mirehetse.
Dos seus narizes procede fumo, como d'uma panella fervente, ou d'uma grande caldeira.
21 Mamiañe foroha ty kofò’e, afo misodotse ty miboak’ am-bava’e ao.
O seu halito faria incender os carvões: e da sua bocca sae chamma.
22 Mimoneñe an-kàto’e ty haozarañe, vaho mitsinjak’ aolo’e eo ty miroreke.
No seu pescoço pousa a força: perante elle até a tristeza salta de prazer.
23 Mifampirekets’ ama’e i holi’e mifanosokeo, gañe ama’e Izay tsy mete asitse.
Os musculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme n'elle, e nenhum se move.
24 Gañe hoe vato ty fo’e; manahake ty hamafem-bato-lisañe ambane.
O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
25 Ie mivoalatse, miholi-tsandry o fanalolahio; ie vereñe mamoe’ay.
Levantando-se elle, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
26 Tsy lefe t’ie liherem-pibara, ndra lefoñe, ndra ana-defo, ndra baramino masioñe.
Se alguem lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
27 Atao’e ho boka maike ty viñe, naho hatae voroke ty torisìke.
Elle reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
28 Tsy mahafandrifitse aze o ana-paleo; atao’e forompotse o vato-piletseo.
A setta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
29 Tonton-drongoñe ama’e o kobaiñeo, tohafa’e o lefoñe mikaratsakaratsakeo.
As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 Silam-balañe-tane masioñe ty ambane’e, hoe mamofopofoke ampemba t’ie miranga fotake.
Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
31 Ampitroatroahe’e hoe valàñe i lalekey; ampanahafe’e ami’ty fampitranahañe rano mañitse i riakey.
As profundezas faz ferver, como uma panella: torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 Anoe’e lala-miloeloe ty am-boho’e ao anoe’e hoe a maròy foty i lalekey.
Apoz elle allumia o caminho: parece o abysmo tornado em brancura de cãs.
33 Tsy ambone-tane atoy ty mañirinkiriñe aze, ie nitsenèñe tsy ho aman-tahotse.
Na terra não ha coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 Jilojilove’e iaby ze atao abo; ie ty lohà’ ze hene anam-pirengevohañe.
Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos d'animaes altivos.

< Joba 41 >