< Joba 41 >
1 Mahatarike i Leviatàne am-bintañe v-iheo? hatindri’o ambane an-tàly hao i lela’ey?
Kan du dra Leviatan op med en krok og trykke dens tunge ned med et snøre?
2 Lefe’o hao ty mampikiviro i oro’ey, ndra ty hangirike i soma’ey am-pengoke?
Kan du sette en sivline i dens nese og gjennembore dens kjeve med en krok?
3 Hanao lako halaly ama’o hao re? Ke hivolañe mora ama’o?
Vil den rette mange ydmyke bønner til dig eller tale blide ord til dig?
4 Hifañina ama’o hao, handrambesa’o aze ho fetrek’oro’o kitro katroke?
Vil den gjøre en pakt med dig, så du kan få den til din træl for all tid?
5 Ho hisà’o hao hoe voroñe? ke ho tantalie’o ho amo anak’ ampela’oo.
Kan du leke med den som med en fugl og binde den fast for dine små piker?
6 Hifampihehetse ama’e hao o mpanao balikeo? Ho zarae’ iareo am’ o mpanao takinakeo hao re?
Kan et lag av fiskere kjøpslå om den, stykke den ut mellem kjøbmennene?
7 Ho tsitsihem-pirango hao i holi’ey? Ndra i loha’ey an-defom-piañe?
Kan du fylle dens hud med spyd og dens hode med harpuner?
8 Apaoho ama’e ty fità’o vaho tiahio i ho ali’oy te tsy hindroe’o.
Prøv å legge hånd på den! Den strid skal du komme til å minnes og ikke gjøre det igjen!
9 Hete! Toe tsy vente’e t’ie salalaeñe, tsy ho tafahohoke hao te isahañe?
Nei, den som våger slikt, hans håp blir sveket; allerede ved synet av den styrter han til jorden.
10 I Tsy eo ty lahitsi’ay mahavany hitsobore aze; ia arè ty mahafiatreatre amako?
Ingen er så djerv at han tør tirre den; hvem tør da sette sig op imot mig?
11 Ia ty nanolotse ahy, te havahako? ahiko ze hene ambanen-dikerañe ao.
Hvem gav mig noget først, så jeg skulde gi ham vederlag? Alt under himmelen hører mig til.
12 Tsy hitsiñeko o kitso’eo, ty haozara’e ra’elahiy, vaho i sandri’e tsaratseakey,
Jeg vil ikke tie om dens lemmer, om dens store styrke og dens fagre bygning.
13 Ia ty hañolitse o sisin-koli’eo? Ia ty hahafizilik’ añivom-balañorà’e roe ao?
Hvem har dradd dens klædning av? Hvem tør komme innenfor dens dobbelte rad av tenner?
14 Ia ty mahafisokake o lalam-bein-tarehe’eo? mampangetraketrake ty fañarikatoha’ o nife’eo.
Hvem har åpnet dens kjevers dør? Rundt om dens tenner er redsel.
15 Fisengea’e o sisì’e fatratseo, ie mikititse hoe linite;
Stolte er skjoldenes rader; hvert av dem er tillukket som med et fast segl.
16 Akore ty fifampikiteha’e kanao tsy mahafitsifitse ao ty tioke.
De ligger tett innpå hverandre, og ingen luft trenger inn imellem dem.
17 Nifampireketeñe iereo, mifampipiteke, tsy lefe akatrake.
Det ene skjold henger fast ved det andre; de griper inn i hverandre og skilles ikke at.
18 Mitsopela-kazavàñe o fihatsìhe’eo, manahake ty holi-maso’ i maraindraiñey o maso’eo.
Når den nyser, stråler det frem lys, og dens øine er som morgenrødens øielokk.
19 Failo milebaleba ty miakatse am-bava’e, afo mipelatse ty mipitsike mb’eo.
Bluss farer ut av dens gap, gnister spruter frem.
20 Mañatoeñe o loa-koro’eo, hoe valàñe mamorotse ambone vinda mirehetse.
Fra dens nesebor kommer røk som av en gryte som koker over siv.
21 Mamiañe foroha ty kofò’e, afo misodotse ty miboak’ am-bava’e ao.
Dens ånde tender kull i brand, og luer går ut av dens gap.
22 Mimoneñe an-kàto’e ty haozarañe, vaho mitsinjak’ aolo’e eo ty miroreke.
På dens hals har styrken sin bolig, og angsten springer foran den.
23 Mifampirekets’ ama’e i holi’e mifanosokeo, gañe ama’e Izay tsy mete asitse.
Dens doglapper sitter fast; de er som støpt på den og rører sig ikke.
24 Gañe hoe vato ty fo’e; manahake ty hamafem-bato-lisañe ambane.
Dens hjerte er fast som sten, fast som den underste kvernsten.
25 Ie mivoalatse, miholi-tsandry o fanalolahio; ie vereñe mamoe’ay.
Når den hever sig, gruer helter; av redsel mister de sans og samling.
26 Tsy lefe t’ie liherem-pibara, ndra lefoñe, ndra ana-defo, ndra baramino masioñe.
Rammes den med sverd, så biter det ikke på den, heller ikke lanse, pil eller kastespyd.
27 Atao’e ho boka maike ty viñe, naho hatae voroke ty torisìke.
Den akter jern som strå, kobber som ormstukket tre.
28 Tsy mahafandrifitse aze o ana-paleo; atao’e forompotse o vato-piletseo.
Buens sønn jager den ikke på flukt; slyngens stener blir som halm for den.
29 Tonton-drongoñe ama’e o kobaiñeo, tohafa’e o lefoñe mikaratsakaratsakeo.
Stridsklubber aktes som halm, og den ler av det susende spyd.
30 Silam-balañe-tane masioñe ty ambane’e, hoe mamofopofoke ampemba t’ie miranga fotake.
På dens buk sitter skarpe skår, den gjør spor i dyndet som efter en treskeslede.
31 Ampitroatroahe’e hoe valàñe i lalekey; ampanahafe’e ami’ty fampitranahañe rano mañitse i riakey.
Den får dypet til å koke som en gryte; den får havet til å skumme som en salvekokers kjele.
32 Anoe’e lala-miloeloe ty am-boho’e ao anoe’e hoe a maròy foty i lalekey.
Efter den lyser dens sti; dypet synes å ha sølvhår.
33 Tsy ambone-tane atoy ty mañirinkiriñe aze, ie nitsenèñe tsy ho aman-tahotse.
Det er intet på jorden som er herre over den; den er skapt til ikke å reddes.
34 Jilojilove’e iaby ze atao abo; ie ty lohà’ ze hene anam-pirengevohañe.
Alt som er høit, ser den i øiet; den er en konge over alle stolte dyr.