< Joba 41 >
1 Mahatarike i Leviatàne am-bintañe v-iheo? hatindri’o ambane an-tàly hao i lela’ey?
Puoi tu pescare il Leviatan con l'amo e tener ferma la sua lingua con una corda,
2 Lefe’o hao ty mampikiviro i oro’ey, ndra ty hangirike i soma’ey am-pengoke?
ficcargli un giunco nelle narici e forargli la mascella con un uncino?
3 Hanao lako halaly ama’o hao re? Ke hivolañe mora ama’o?
Ti farà forse molte suppliche e ti rivolgerà dolci parole?
4 Hifañina ama’o hao, handrambesa’o aze ho fetrek’oro’o kitro katroke?
Stipulerà forse con te un'alleanza, perché tu lo prenda come servo per sempre?
5 Ho hisà’o hao hoe voroñe? ke ho tantalie’o ho amo anak’ ampela’oo.
Scherzerai con lui come un passero, legandolo per le tue fanciulle?
6 Hifampihehetse ama’e hao o mpanao balikeo? Ho zarae’ iareo am’ o mpanao takinakeo hao re?
Lo metteranno in vendita le compagnie di pesca, se lo divideranno i commercianti?
7 Ho tsitsihem-pirango hao i holi’ey? Ndra i loha’ey an-defom-piañe?
Crivellerai di dardi la sua pelle e con la fiocina la sua testa?
8 Apaoho ama’e ty fità’o vaho tiahio i ho ali’oy te tsy hindroe’o.
Metti su di lui la mano: al ricordo della lotta, non rimproverai!
9 Hete! Toe tsy vente’e t’ie salalaeñe, tsy ho tafahohoke hao te isahañe?
Ecco, la tua speranza è fallita, al solo vederlo uno stramazza.
10 I Tsy eo ty lahitsi’ay mahavany hitsobore aze; ia arè ty mahafiatreatre amako?
Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo e chi mai potrà star saldo di fronte a lui?
11 Ia ty nanolotse ahy, te havahako? ahiko ze hene ambanen-dikerañe ao.
Chi mai lo ha assalito e si è salvato? Nessuno sotto tutto il cielo.
12 Tsy hitsiñeko o kitso’eo, ty haozara’e ra’elahiy, vaho i sandri’e tsaratseakey,
Non tacerò la forza delle sue membra: in fatto di forza non ha pari.
13 Ia ty hañolitse o sisin-koli’eo? Ia ty hahafizilik’ añivom-balañorà’e roe ao?
Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle e nella sua doppia corazza chi può penetrare?
14 Ia ty mahafisokake o lalam-bein-tarehe’eo? mampangetraketrake ty fañarikatoha’ o nife’eo.
Le porte della sua bocca chi mai ha aperto? Intorno ai suoi denti è il terrore!
15 Fisengea’e o sisì’e fatratseo, ie mikititse hoe linite;
Il suo dorso è a lamine di scudi, saldate con stretto suggello;
16 Akore ty fifampikiteha’e kanao tsy mahafitsifitse ao ty tioke.
l'una con l'altra si toccano, sì che aria fra di esse non passa:
17 Nifampireketeñe iereo, mifampipiteke, tsy lefe akatrake.
ognuna aderisce alla vicina, sono compatte e non possono separarsi.
18 Mitsopela-kazavàñe o fihatsìhe’eo, manahake ty holi-maso’ i maraindraiñey o maso’eo.
Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.
19 Failo milebaleba ty miakatse am-bava’e, afo mipelatse ty mipitsike mb’eo.
Dalla sua bocca partono vampate, sprizzano scintille di fuoco.
20 Mañatoeñe o loa-koro’eo, hoe valàñe mamorotse ambone vinda mirehetse.
Dalle sue narici esce fumo come da caldaia, che bolle sul fuoco.
21 Mamiañe foroha ty kofò’e, afo misodotse ty miboak’ am-bava’e ao.
Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme.
22 Mimoneñe an-kàto’e ty haozarañe, vaho mitsinjak’ aolo’e eo ty miroreke.
Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre la paura.
23 Mifampirekets’ ama’e i holi’e mifanosokeo, gañe ama’e Izay tsy mete asitse.
Le giogaie della sua carne son ben compatte, sono ben salde su di lui, non si muovono.
24 Gañe hoe vato ty fo’e; manahake ty hamafem-bato-lisañe ambane.
Il suo cuore è duro come pietra, duro come la pietra inferiore della macina.
25 Ie mivoalatse, miholi-tsandry o fanalolahio; ie vereñe mamoe’ay.
Quando si alza, si spaventano i forti e per il terrore restano smarriti.
26 Tsy lefe t’ie liherem-pibara, ndra lefoñe, ndra ana-defo, ndra baramino masioñe.
La spada che lo raggiunge non vi si infigge, né lancia, né freccia né giavellotto;
27 Atao’e ho boka maike ty viñe, naho hatae voroke ty torisìke.
stima il ferro come paglia, il bronzo come legno tarlato.
28 Tsy mahafandrifitse aze o ana-paleo; atao’e forompotse o vato-piletseo.
Non lo mette in fuga la freccia, in pula si cambian per lui le pietre della fionda.
29 Tonton-drongoñe ama’e o kobaiñeo, tohafa’e o lefoñe mikaratsakaratsakeo.
Come stoppia stima una mazza e si fa beffe del vibrare dell'asta.
30 Silam-balañe-tane masioñe ty ambane’e, hoe mamofopofoke ampemba t’ie miranga fotake.
Al disotto ha cocci acuti e striscia come erpice sul molle terreno.
31 Ampitroatroahe’e hoe valàñe i lalekey; ampanahafe’e ami’ty fampitranahañe rano mañitse i riakey.
Fa ribollire come pentola il gorgo, fa del mare come un vaso da unguenti.
32 Anoe’e lala-miloeloe ty am-boho’e ao anoe’e hoe a maròy foty i lalekey.
Dietro a sé produce una bianca scia e l'abisso appare canuto.
33 Tsy ambone-tane atoy ty mañirinkiriñe aze, ie nitsenèñe tsy ho aman-tahotse.
Nessuno sulla terra è pari a lui, fatto per non aver paura.
34 Jilojilove’e iaby ze atao abo; ie ty lohà’ ze hene anam-pirengevohañe.
Lo teme ogni essere più altero; egli è il re su tutte le fiere più superbe.