< Joba 41 >

1 Mahatarike i Leviatàne am-bintañe v-iheo? hatindri’o ambane an-tàly hao i lela’ey?
Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
2 Lefe’o hao ty mampikiviro i oro’ey, ndra ty hangirike i soma’ey am-pengoke?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Hanao lako halaly ama’o hao re? Ke hivolañe mora ama’o?
Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
4 Hifañina ama’o hao, handrambesa’o aze ho fetrek’oro’o kitro katroke?
Fera-t-il un pacte avec toi? L’Engageras-tu comme un esclave perpétuel?
5 Ho hisà’o hao hoe voroñe? ke ho tantalie’o ho amo anak’ ampela’oo.
Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L’Attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 Hifampihehetse ama’e hao o mpanao balikeo? Ho zarae’ iareo am’ o mpanao takinakeo hao re?
Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
7 Ho tsitsihem-pirango hao i holi’ey? Ndra i loha’ey an-defom-piañe?
Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
8 Apaoho ama’e ty fità’o vaho tiahio i ho ali’oy te tsy hindroe’o.
Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
9 Hete! Toe tsy vente’e t’ie salalaeñe, tsy ho tafahohoke hao te isahañe?
Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
10 I Tsy eo ty lahitsi’ay mahavany hitsobore aze; ia arè ty mahafiatreatre amako?
Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
11 Ia ty nanolotse ahy, te havahako? ahiko ze hene ambanen-dikerañe ao.
Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 Tsy hitsiñeko o kitso’eo, ty haozara’e ra’elahiy, vaho i sandri’e tsaratseakey,
Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
13 Ia ty hañolitse o sisin-koli’eo? Ia ty hahafizilik’ añivom-balañorà’e roe ao?
Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
14 Ia ty mahafisokake o lalam-bein-tarehe’eo? mampangetraketrake ty fañarikatoha’ o nife’eo.
Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
15 Fisengea’e o sisì’e fatratseo, ie mikititse hoe linite;
Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
16 Akore ty fifampikiteha’e kanao tsy mahafitsifitse ao ty tioke.
Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
17 Nifampireketeñe iereo, mifampipiteke, tsy lefe akatrake.
L’Une est serrée contre l’autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
18 Mitsopela-kazavàñe o fihatsìhe’eo, manahake ty holi-maso’ i maraindraiñey o maso’eo.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Failo milebaleba ty miakatse am-bava’e, afo mipelatse ty mipitsike mb’eo.
De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
20 Mañatoeñe o loa-koro’eo, hoe valàñe mamorotse ambone vinda mirehetse.
De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
21 Mamiañe foroha ty kofò’e, afo misodotse ty miboak’ am-bava’e ao.
Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
22 Mimoneñe an-kàto’e ty haozarañe, vaho mitsinjak’ aolo’e eo ty miroreke.
Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
23 Mifampirekets’ ama’e i holi’e mifanosokeo, gañe ama’e Izay tsy mete asitse.
Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
24 Gañe hoe vato ty fo’e; manahake ty hamafem-bato-lisañe ambane.
Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
25 Ie mivoalatse, miholi-tsandry o fanalolahio; ie vereñe mamoe’ay.
Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
26 Tsy lefe t’ie liherem-pibara, ndra lefoñe, ndra ana-defo, ndra baramino masioñe.
L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
27 Atao’e ho boka maike ty viñe, naho hatae voroke ty torisìke.
Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
28 Tsy mahafandrifitse aze o ana-paleo; atao’e forompotse o vato-piletseo.
Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
29 Tonton-drongoñe ama’e o kobaiñeo, tohafa’e o lefoñe mikaratsakaratsakeo.
Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
30 Silam-balañe-tane masioñe ty ambane’e, hoe mamofopofoke ampemba t’ie miranga fotake.
Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
31 Ampitroatroahe’e hoe valàñe i lalekey; ampanahafe’e ami’ty fampitranahañe rano mañitse i riakey.
Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
32 Anoe’e lala-miloeloe ty am-boho’e ao anoe’e hoe a maròy foty i lalekey.
Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
33 Tsy ambone-tane atoy ty mañirinkiriñe aze, ie nitsenèñe tsy ho aman-tahotse.
Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
34 Jilojilove’e iaby ze atao abo; ie ty lohà’ ze hene anam-pirengevohañe.
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.

< Joba 41 >