< Joba 41 >
1 Mahatarike i Leviatàne am-bintañe v-iheo? hatindri’o ambane an-tàly hao i lela’ey?
Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
2 Lefe’o hao ty mampikiviro i oro’ey, ndra ty hangirike i soma’ey am-pengoke?
Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Hanao lako halaly ama’o hao re? Ke hivolañe mora ama’o?
Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
4 Hifañina ama’o hao, handrambesa’o aze ho fetrek’oro’o kitro katroke?
Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
5 Ho hisà’o hao hoe voroñe? ke ho tantalie’o ho amo anak’ ampela’oo.
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 Hifampihehetse ama’e hao o mpanao balikeo? Ho zarae’ iareo am’ o mpanao takinakeo hao re?
Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
7 Ho tsitsihem-pirango hao i holi’ey? Ndra i loha’ey an-defom-piañe?
Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
8 Apaoho ama’e ty fità’o vaho tiahio i ho ali’oy te tsy hindroe’o.
Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
9 Hete! Toe tsy vente’e t’ie salalaeñe, tsy ho tafahohoke hao te isahañe?
Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
10 I Tsy eo ty lahitsi’ay mahavany hitsobore aze; ia arè ty mahafiatreatre amako?
Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
11 Ia ty nanolotse ahy, te havahako? ahiko ze hene ambanen-dikerañe ao.
Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 Tsy hitsiñeko o kitso’eo, ty haozara’e ra’elahiy, vaho i sandri’e tsaratseakey,
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
13 Ia ty hañolitse o sisin-koli’eo? Ia ty hahafizilik’ añivom-balañorà’e roe ao?
Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
14 Ia ty mahafisokake o lalam-bein-tarehe’eo? mampangetraketrake ty fañarikatoha’ o nife’eo.
Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
15 Fisengea’e o sisì’e fatratseo, ie mikititse hoe linite;
Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
16 Akore ty fifampikiteha’e kanao tsy mahafitsifitse ao ty tioke.
L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
17 Nifampireketeñe iereo, mifampipiteke, tsy lefe akatrake.
L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
18 Mitsopela-kazavàñe o fihatsìhe’eo, manahake ty holi-maso’ i maraindraiñey o maso’eo.
Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Failo milebaleba ty miakatse am-bava’e, afo mipelatse ty mipitsike mb’eo.
Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
20 Mañatoeñe o loa-koro’eo, hoe valàñe mamorotse ambone vinda mirehetse.
Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
21 Mamiañe foroha ty kofò’e, afo misodotse ty miboak’ am-bava’e ao.
Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 Mimoneñe an-kàto’e ty haozarañe, vaho mitsinjak’ aolo’e eo ty miroreke.
Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
23 Mifampirekets’ ama’e i holi’e mifanosokeo, gañe ama’e Izay tsy mete asitse.
Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
24 Gañe hoe vato ty fo’e; manahake ty hamafem-bato-lisañe ambane.
Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
25 Ie mivoalatse, miholi-tsandry o fanalolahio; ie vereñe mamoe’ay.
Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
26 Tsy lefe t’ie liherem-pibara, ndra lefoñe, ndra ana-defo, ndra baramino masioñe.
Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 Atao’e ho boka maike ty viñe, naho hatae voroke ty torisìke.
Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
28 Tsy mahafandrifitse aze o ana-paleo; atao’e forompotse o vato-piletseo.
La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
29 Tonton-drongoñe ama’e o kobaiñeo, tohafa’e o lefoñe mikaratsakaratsakeo.
Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
30 Silam-balañe-tane masioñe ty ambane’e, hoe mamofopofoke ampemba t’ie miranga fotake.
Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
31 Ampitroatroahe’e hoe valàñe i lalekey; ampanahafe’e ami’ty fampitranahañe rano mañitse i riakey.
Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
32 Anoe’e lala-miloeloe ty am-boho’e ao anoe’e hoe a maròy foty i lalekey.
Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
33 Tsy ambone-tane atoy ty mañirinkiriñe aze, ie nitsenèñe tsy ho aman-tahotse.
Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
34 Jilojilove’e iaby ze atao abo; ie ty lohà’ ze hene anam-pirengevohañe.
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.