< Joba 41 >
1 Mahatarike i Leviatàne am-bintañe v-iheo? hatindri’o ambane an-tàly hao i lela’ey?
Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
2 Lefe’o hao ty mampikiviro i oro’ey, ndra ty hangirike i soma’ey am-pengoke?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
3 Hanao lako halaly ama’o hao re? Ke hivolañe mora ama’o?
T’adressera-t-il d’ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
4 Hifañina ama’o hao, handrambesa’o aze ho fetrek’oro’o kitro katroke?
Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
5 Ho hisà’o hao hoe voroñe? ke ho tantalie’o ho amo anak’ ampela’oo.
Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l’attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 Hifampihehetse ama’e hao o mpanao balikeo? Ho zarae’ iareo am’ o mpanao takinakeo hao re?
Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
7 Ho tsitsihem-pirango hao i holi’ey? Ndra i loha’ey an-defom-piañe?
Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
8 Apaoho ama’e ty fità’o vaho tiahio i ho ali’oy te tsy hindroe’o.
Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n’y reviendras plus.
9 Hete! Toe tsy vente’e t’ie salalaeñe, tsy ho tafahohoke hao te isahañe?
Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
10 I Tsy eo ty lahitsi’ay mahavany hitsobore aze; ia arè ty mahafiatreatre amako?
Nul n’est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
11 Ia ty nanolotse ahy, te havahako? ahiko ze hene ambanen-dikerañe ao.
Qui m’a obligé, pour que j’aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 Tsy hitsiñeko o kitso’eo, ty haozara’e ra’elahiy, vaho i sandri’e tsaratseakey,
Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l’harmonie de sa structure.
13 Ia ty hañolitse o sisin-koli’eo? Ia ty hahafizilik’ añivom-balañorà’e roe ao?
Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
14 Ia ty mahafisokake o lalam-bein-tarehe’eo? mampangetraketrake ty fañarikatoha’ o nife’eo.
Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 Fisengea’e o sisì’e fatratseo, ie mikititse hoe linite;
Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
16 Akore ty fifampikiteha’e kanao tsy mahafitsifitse ao ty tioke.
Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
17 Nifampireketeñe iereo, mifampipiteke, tsy lefe akatrake.
Elles adhèrent l’une à l’autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
18 Mitsopela-kazavàñe o fihatsìhe’eo, manahake ty holi-maso’ i maraindraiñey o maso’eo.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Failo milebaleba ty miakatse am-bava’e, afo mipelatse ty mipitsike mb’eo.
Des flammes jaillissent de sa gueule, il s’en échappe des étincelles de feu.
20 Mañatoeñe o loa-koro’eo, hoe valàñe mamorotse ambone vinda mirehetse.
Une fumée sort de ses narines, comme d’une chaudière ardente et bouillante.
21 Mamiañe foroha ty kofò’e, afo misodotse ty miboak’ am-bava’e ao.
Son souffle allume les charbons, de sa bouche s’élance la flamme.
22 Mimoneñe an-kàto’e ty haozarañe, vaho mitsinjak’ aolo’e eo ty miroreke.
Dans son cou réside la force, devant lui bondit l’épouvante.
23 Mifampirekets’ ama’e i holi’e mifanosokeo, gañe ama’e Izay tsy mete asitse.
Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
24 Gañe hoe vato ty fo’e; manahake ty hamafem-bato-lisañe ambane.
Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
25 Ie mivoalatse, miholi-tsandry o fanalolahio; ie vereñe mamoe’ay.
Quand il se lève, les plus braves ont peur, l’épouvante les fait défaillir.
26 Tsy lefe t’ie liherem-pibara, ndra lefoñe, ndra ana-defo, ndra baramino masioñe.
Qu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
27 Atao’e ho boka maike ty viñe, naho hatae voroke ty torisìke.
Il tient le fer pour de la paille, l’airain comme un bois vermoulu.
28 Tsy mahafandrifitse aze o ana-paleo; atao’e forompotse o vato-piletseo.
La fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
29 Tonton-drongoñe ama’e o kobaiñeo, tohafa’e o lefoñe mikaratsakaratsakeo.
la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
30 Silam-balañe-tane masioñe ty ambane’e, hoe mamofopofoke ampemba t’ie miranga fotake.
Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu’il étend sur le limon.
31 Ampitroatroahe’e hoe valàñe i lalekey; ampanahafe’e ami’ty fampitranahañe rano mañitse i riakey.
Il fait bouillonner l’abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
32 Anoe’e lala-miloeloe ty am-boho’e ao anoe’e hoe a maròy foty i lalekey.
Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l’abîme a des cheveux blancs.
33 Tsy ambone-tane atoy ty mañirinkiriñe aze, ie nitsenèñe tsy ho aman-tahotse.
Il n’a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
34 Jilojilove’e iaby ze atao abo; ie ty lohà’ ze hene anam-pirengevohañe.
Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.