< Joba 41 >

1 Mahatarike i Leviatàne am-bintañe v-iheo? hatindri’o ambane an-tàly hao i lela’ey?
Canst thou draw out the Crocodile with a fish-hook? Or, with a cord, canst thou fasten down his tongue?
2 Lefe’o hao ty mampikiviro i oro’ey, ndra ty hangirike i soma’ey am-pengoke?
Wilt thou put a rush-cord on his nose? or, with a thorn, wilt thou pierce his jaw?
3 Hanao lako halaly ama’o hao re? Ke hivolañe mora ama’o?
Will he multiply unto thee supplications, or will he speak unto thee softly?
4 Hifañina ama’o hao, handrambesa’o aze ho fetrek’oro’o kitro katroke?
Will he solemnise a covenant with thee? Wilt thou take him for a life-long servant?
5 Ho hisà’o hao hoe voroñe? ke ho tantalie’o ho amo anak’ ampela’oo.
Wilt thou sport with him, as with a little bird? Or wilt thou bind him, for thy maidens?
6 Hifampihehetse ama’e hao o mpanao balikeo? Ho zarae’ iareo am’ o mpanao takinakeo hao re?
Shall the companions bargain over him? or will they part him among the traders?
7 Ho tsitsihem-pirango hao i holi’ey? Ndra i loha’ey an-defom-piañe?
Wilt thou fill, with darts, his skin? or, with fish-spears, his head?
8 Apaoho ama’e ty fità’o vaho tiahio i ho ali’oy te tsy hindroe’o.
Lay thou upon him thy hand, remember the battle—no more!
9 Hete! Toe tsy vente’e t’ie salalaeñe, tsy ho tafahohoke hao te isahañe?
Lo! any hope of him, hath been found deceptive, Even at the sight of him, shall not one be overwhelmed?
10 I Tsy eo ty lahitsi’ay mahavany hitsobore aze; ia arè ty mahafiatreatre amako?
None so bold, that he will rouse him! Who then is he that, before me, can stand?
11 Ia ty nanolotse ahy, te havahako? ahiko ze hene ambanen-dikerañe ao.
Who hath forestalled me, that I may repay him? Under all the heavens, mine it is!
12 Tsy hitsiñeko o kitso’eo, ty haozara’e ra’elahiy, vaho i sandri’e tsaratseakey,
I will not pass by in silence his parts, or the matter of strength, or the grace of his armour.
13 Ia ty hañolitse o sisin-koli’eo? Ia ty hahafizilik’ añivom-balañorà’e roe ao?
Who hath removed his outer garment, through his double row of teeth, who would enter?
14 Ia ty mahafisokake o lalam-bein-tarehe’eo? mampangetraketrake ty fañarikatoha’ o nife’eo.
The doors of his face, who hath opened? The circles of his teeth, are a terror!
15 Fisengea’e o sisì’e fatratseo, ie mikititse hoe linite;
A pride, are his arched sides, closed up, with a firm seal;
16 Akore ty fifampikiteha’e kanao tsy mahafitsifitse ao ty tioke.
One to another, they join, and, air, cannot enter between them;
17 Nifampireketeñe iereo, mifampipiteke, tsy lefe akatrake.
Each to its fellow, they cleave, they grasp each other, and cannot be parted;
18 Mitsopela-kazavàñe o fihatsìhe’eo, manahake ty holi-maso’ i maraindraiñey o maso’eo.
His sneezings, flash forth light, and, his eyes, are like the eyelashes of the dawn;
19 Failo milebaleba ty miakatse am-bava’e, afo mipelatse ty mipitsike mb’eo.
Out of his mouth, torches dart forth, sparks of fire, escape;
20 Mañatoeñe o loa-koro’eo, hoe valàñe mamorotse ambone vinda mirehetse.
Out of his nostrils, proceedeth smoke, like a blown pot and rushes;
21 Mamiañe foroha ty kofò’e, afo misodotse ty miboak’ am-bava’e ao.
His breath, setteth coals ablaze, and, a flame, out of his mouth, proceedeth;
22 Mimoneñe an-kàto’e ty haozarañe, vaho mitsinjak’ aolo’e eo ty miroreke.
In his neck, lodgeth strength, and, before him, danceth dismay;
23 Mifampirekets’ ama’e i holi’e mifanosokeo, gañe ama’e Izay tsy mete asitse.
The dewlaps of his flesh, cleave together, hardened upon him, they cannot be moved;
24 Gañe hoe vato ty fo’e; manahake ty hamafem-bato-lisañe ambane.
His heart, is hardened like a stone, yea hardened, like the nether millstone;
25 Ie mivoalatse, miholi-tsandry o fanalolahio; ie vereñe mamoe’ay.
At his rising up, mighty men are afraid, by reason of terror, they are beside themselves:
26 Tsy lefe t’ie liherem-pibara, ndra lefoñe, ndra ana-defo, ndra baramino masioñe.
As for him that assaileth him, the sword availeth not, spear, dart, or coat of mail:
27 Atao’e ho boka maike ty viñe, naho hatae voroke ty torisìke.
He counteth iron as broken straw, and bronze as rotten wood:
28 Tsy mahafandrifitse aze o ana-paleo; atao’e forompotse o vato-piletseo.
The arrow, will not make him flee, Into chaff, are sling-stones changed by him:
29 Tonton-drongoñe ama’e o kobaiñeo, tohafa’e o lefoñe mikaratsakaratsakeo.
As a straw, is a club accounted, and he laugheth at the whir of the javelin;
30 Silam-balañe-tane masioñe ty ambane’e, hoe mamofopofoke ampemba t’ie miranga fotake.
His underparts, are points of potsherd, a pointed threshing roller spreadeth out upon the slime:
31 Ampitroatroahe’e hoe valàñe i lalekey; ampanahafe’e ami’ty fampitranahañe rano mañitse i riakey.
He causeth to boil, as a cauldron, the raging deep, the sea, he maketh like a brewing vessel:
32 Anoe’e lala-miloeloe ty am-boho’e ao anoe’e hoe a maròy foty i lalekey.
After him, he lighteth up a path, one might think the resounding deep to be hoary!
33 Tsy ambone-tane atoy ty mañirinkiriñe aze, ie nitsenèñe tsy ho aman-tahotse.
There is not—upon the dust—his like, that hath been made to be without fear;
34 Jilojilove’e iaby ze atao abo; ie ty lohà’ ze hene anam-pirengevohañe.
Every thing lofty, he beholdeth, he, is king over all ravenous beasts.

< Joba 41 >