< Joba 4 >
1 Le hoe ty natoi’ i Elifaze nte-Temane:
Então respondeu Eliphaz o temanita, e disse:
2 Hampihivivioke azo hao ty fimanea’ay rehak’ ama’o? fa Ia ty maha-lie-batañe tsy hivolañe?
Se intentarmos falar-te, enfadar-te-ás? mas quem poderia conter as palavras?
3 Ingo te maro ty nanare’o, fa nampaozare’o ty fitañe mavozo.
Eis que ensinaste a muitos, e esforçaste as mãos fracas.
4 Fiatoa’ o mitsikapio o saontsi’oo; nampifatrare’o o ongotse mikoletrao;
As tuas palavras levantaram os que tropeçavam e os joelhos desfalecentes fortificaste.
5 F’ie nizò azo henaneo, ihe ka ty midazidazìtse; nioza ama’o, le minevenevetse;
Mas agora a ti te vem, e te enfadas: e, tocando-te a ti, te perturbas.
6 Tsy o havañona’oo hao ty fatokisa’o vaho fitamà’o ty fahitin-dala’o?
Porventura não era o teu temor de Deus a tua confiança, e a tua esperança a sinceridade dos teus caminhos?
7 Ehe, tiahio hey: Ia ty nikoromake te nalio-tahiñe? Aia ty vañoñe naitoeñe?
Lembra-te agora qual é o inocente que jamais perecesse? e onde foram os sinceros destruídos?
8 Aa naho o nitreakoo: hambañe ty tatahe’ ty mpitraba-karatiañe, naho ty mpitongy kilily.
Como eu tenho visto, os que lavram iniquidade, e semeam trabalho segam o mesmo.
9 Ie mihomak’ ami’ty kofòn’ Añahare, mikoromak’ ami’ty fiforoaham-pifombo’e.
Com o bafo de Deus perecem; e com o assopro da sua ira se consomem.
10 Mitromoro ty liona mireñetse ty liona romotse, fe poñafeñe o nifem-parasy tora’eo,
O bramido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebrantam.
11 Mate ty liona-lahi’e te po-tsindroke, mibarakaike ty anan-diona rene’e,
Perece o leão velho, porque não há preza; e os filhos da leoa andam esparzidos.
12 Nasese amako añ’etake ty volañe, nitsepahen-tsòfiko ty nitangongoe’e.
Uma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
13 Nitsakoreñe añ’aroñaron-kaleñe, ie lampon-drotse ondatio,
Entre imaginações de visões da noite, quando cai sobre os homens o sono profundo;
14 Niazo ty anifan-draho, nirevendreveñe, nampititititihe’e o taolako iabio.
Sobreveiu-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
15 Nihelañe añatrefan-tareheko eo ty angatse, niriñariña o volon-tsandrikoo.
Então um espírito passou por diante de mim; fêz-me arrepiar os cabelos da minha carne;
16 Nijohan-dre, fe tsy nirendreko ty vinta’e; nitroatse aolo’ o masokoo ty vente’e, nianjiñe, le inao ty fiarañanañañe nanao ty hoe:
Parou ele, porém não conheci a sua feição; um vulto estava diante dos meus olhos: e, calando-me, ouvi uma voz que dizia:
17 Ho to añatrefan’ Añahare hao t’i raolombelo? halio te amy Namboatse azey hao ondatio?
Seria porventura o homem mais justo do que Deus? seria porventura o varão mais puro do que o seu criador?
18 Heheke ndra o mpitoro’eo tsy atokisa’e, mbore anisia’e lilatse o anjeli’eo,
Eis que nos seus servos não confiaria, e aos seus anjos imputaria loucura:
19 Àntsake o mpimoneñe an-traño taneo, O faha’eo an-debok’ ao, ie ho pìneke aolo’ ty fizara!
Quanto menos naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são machucados como a traça!
20 Ie demok’ añivo’ ty manjirik’andro naho ty haleñe; modo kitro-katroke tsy ihaoñañe.
Desde a manhã até à tarde são despedaçados: e eternamente perecem sem que disso se faça caso.
21 Tsy nombotañe an-tro’e ao hao o talin-kivoho’eo? Ie mihomak’ avao, tsy aman-kilala!
Porventura se não passa com eles a sua excelência? morrem, porém sem sabedoria.