< Joba 4 >
1 Le hoe ty natoi’ i Elifaze nte-Temane:
Then responded Eliphaz the Temanite, and said: —
2 Hampihivivioke azo hao ty fimanea’ay rehak’ ama’o? fa Ia ty maha-lie-batañe tsy hivolañe?
If one attempt a word unto thee, wilt thou be impatient? But, to restrain speech, who, can endure?
3 Ingo te maro ty nanare’o, fa nampaozare’o ty fitañe mavozo.
Lo! thou hast admonished many, and, slack hands, hast thou been wont to uphold:
4 Fiatoa’ o mitsikapio o saontsi’oo; nampifatrare’o o ongotse mikoletrao;
Him that was stumbling, have thy words raised up, and, sinking knees, hast thou strengthened.
5 F’ie nizò azo henaneo, ihe ka ty midazidazìtse; nioza ama’o, le minevenevetse;
But, now, it cometh upon thee, and thou despairest, It smiteth even thee, and thou art dismayed.
6 Tsy o havañona’oo hao ty fatokisa’o vaho fitamà’o ty fahitin-dala’o?
Is not, thy reverence, thy confidence? And is not, thy hope, the very integrity of thy ways?
7 Ehe, tiahio hey: Ia ty nikoromake te nalio-tahiñe? Aia ty vañoñe naitoeñe?
Remember, I pray thee, who, being innocent, hath perished, or when, the upright, have been cut off.
8 Aa naho o nitreakoo: hambañe ty tatahe’ ty mpitraba-karatiañe, naho ty mpitongy kilily.
So far as I have seen, They who plow for iniquity and sow misery, reap the same:
9 Ie mihomak’ ami’ty kofòn’ Añahare, mikoromak’ ami’ty fiforoaham-pifombo’e.
By the blast of GOD, they perish, And, by the breath of his nostrils, are they consumed:
10 Mitromoro ty liona mireñetse ty liona romotse, fe poñafeñe o nifem-parasy tora’eo,
[Notwithstanding] the roaring of the lion, and the noise of the howling lion, yet, the teeth of the fierce lions, are broken:
11 Mate ty liona-lahi’e te po-tsindroke, mibarakaike ty anan-diona rene’e,
The strong lion perishing for lack of prey, Even the whelps of the lioness, are scattered.
12 Nasese amako añ’etake ty volañe, nitsepahen-tsòfiko ty nitangongoe’e.
But, unto me, something was brought by stealth, —and mine ear caught a whispering of the same:
13 Nitsakoreñe añ’aroñaron-kaleñe, ie lampon-drotse ondatio,
When there were thoughts, from visions of the night, —When deep sleep falleth upon men,
14 Niazo ty anifan-draho, nirevendreveñe, nampititititihe’e o taolako iabio.
Dread, came upon me, and trembling, The multitude of my bones, it put in dread:
15 Nihelañe añatrefan-tareheko eo ty angatse, niriñariña o volon-tsandrikoo.
Then, a spirit, over my face, floated along, The hair of my flesh bristled-up:
16 Nijohan-dre, fe tsy nirendreko ty vinta’e; nitroatse aolo’ o masokoo ty vente’e, nianjiñe, le inao ty fiarañanañañe nanao ty hoe:
It stood still, but I could not distinguish its appearance, I looked, but there was no form before mine eyes, —A whispering voice, I heard: —
17 Ho to añatrefan’ Añahare hao t’i raolombelo? halio te amy Namboatse azey hao ondatio?
Shall, mortal man, be more just than GOD? Or a man be more pure than, his Maker?
18 Heheke ndra o mpitoro’eo tsy atokisa’e, mbore anisia’e lilatse o anjeli’eo,
Lo! in his own servants, he trusteth not, and, his own messengers, he chargeth with error:
19 Àntsake o mpimoneñe an-traño taneo, O faha’eo an-debok’ ao, ie ho pìneke aolo’ ty fizara!
How much more the dwellers in houses of clay, which, in the dust, have their foundation, which are crushed sooner than a moth:
20 Ie demok’ añivo’ ty manjirik’andro naho ty haleñe; modo kitro-katroke tsy ihaoñañe.
Betwixt morning and evening, are they broken in pieces, With none to save, they utterly perish:
21 Tsy nombotañe an-tro’e ao hao o talin-kivoho’eo? Ie mihomak’ avao, tsy aman-kilala!
Is not their tent-rope within them, torn away? They die, disrobed of wisdom!