< Joba 39 >
1 Fohi’o hao te ombia ty faneraha’ o ose-lìm-bohitseo? Ambena’o hao ty fitsongoa’ i fanalokey?
¿Sabes tú cuándo paren las cabras monteses? ¿Asististe al parto de las venadas?
2 Lefe’o iaheñe hao o volañe itohera’ iareoo? Rendre’o hao ty andro faneraha’ iareo?
¿Puedes contar los meses de su preñez y saber el tiempo cuando paren?
3 Mivokoke iereo, hampipoke anake, hampigadoñe o fitsongoa’eo.
Se encorvan, expulsan sus crías, se libran de sus dolores de parto.
4 Mihagañe o ana’eo, mitombo an-kivoke ey; ie mionjom-beo, tsy himpoly ka.
Sus crías crecen, se fortalecen, salen a campo abierto y no vuelven.
5 Ia ty nañirake ty borìke ly hidada? Ia ty nampibalake ty rohi’ i borìke malisay?
¿Quién dio al asno montés su libertad? ¿Quién soltó las ataduras del rebuznante,
6 Nanoeko ho kiboho’e ty fatram-bey naho ho fimoneña’e ty tane sira.
a cual di el desierto como hogar y tierra salitrosa como vivienda?
7 Tsambolitio’e ty fivalitsikotaha’ o rovao, tsy rei’e ty fikoraha’ i mpiroakey.
Se burla del bullicio de la ciudad y no obedece los gritos del arriero,
8 Tsikarahe’e amo vohitseo ty ho fihinana’e vaho tsoetsoehe’e ze hene atao antsetra.
explora las montañas en busca de su pasto y rastrea toda cosa verde.
9 Hiantofa’ ty ndrimo hao ty hitoroñe azo? hialeña’e hao ty an-jolo’o ao?
¿Consentirá el búfalo en ser tu esclavo o pasará la noche en tu establo?
10 Lefe’o hao ty hamahotse i ndrimoy aman-tàly am-bokavoka eo, hiava o vavahalio am-pañorihañe azo?
¿Atarás al búfalo al arado con cuerdas? ¿Rastrillará los valles tras ti?
11 Hatokisa’o hao, ty harà’elahin-kaozara’ey? Hado’o ho aze hao o fitoloña’oo?
¿Confiarás en él porque es robusto y dejarás tu labor a su cuidado?
12 Hiantofa’o hao te hampoli’e o mahakama’oo, te hatonto’e hirik’ am-pamofohañe ey?
¿Confiarás en él para que te traiga tu cosecha y reúna el grano en tu era?
13 Mihepakepak’ an-kafalea’e o elam-boron-tsatrañeo, ndra te matify o volon’ela’eo,
Las alas del avestruz se agitan alegres, ¿pero son las alas y el plumaje del amor?
14 Fa apo’e an-tane eo o atoli’eo, ampamana’e i debokey?
Abandona sus huevos en la tierra, en el polvo los calienta
15 Amoea’e t’ie mete ho demohem-pandia, hera ho lialiàm-bibi-ly.
y se olvida que un pie puede aplastarlos o una bestia salvaje pisotearlos.
16 Ampisoañe’e o ana’eo, hoe t’ie tsy aze; aa ndra te tsy vente’e o fitoloña’eo tsy ahoa’e;
Es cruel con sus polluelos como si no fueran suyos. No le importa que se pierda su fatiga,
17 Toe tsy natolon’Añahare hihitse, vaho tsy nandivà’e hilala.
porque ʼEloah lo privó de sabiduría y no lo dotó de entendimiento.
18 Ie mitroatse hitoabora’e le tohafa’e ty soavala reke-piningitse.
Pero cuando se yergue en alto, se burla del caballo y su jinete.
19 Tinolo’o ozatse hao ty soavala? Sinaro’o fineveneverañe hao ty an-kàto’e ao?
¿Diste al caballo su fuerza? ¿Cubriste tú su cuello con una melena?
20 Ihe hao ty nampitsindrèko aze hoe valala? Mampañeveñe ty engem-pikofoha’e.
¿Lo harás brincar como langosta? Su majestuoso resoplido es terrible,
21 Jaote’e ty am-bavatane, irebeha’e i haozara’ey; mionjomb’eo re hijoñe mb’an-kotakotake.
escarba en el valle, se regocija en su fuerza, sale a encontrarse con las armas,
22 Iankahafa’e ty tahotse, tsy hemban-dre; tsy iambohoa’e ty fibara.
se ríe del miedo y no se espanta ni retrocede ante la espada.
23 Mikantsakantsàñe ama’e ty trañom-pale’e i lefoñe mitsopelatsey, naho i ana-defoñey.
La flecha resuena contra él. Fulguran lanzas y arma arrojadiza,
24 Abotse’e an-trotrofiake ty tane naho an-doroloro; tsy ampitsangane’ ty fivolan’ antsivay.
con ímpetu y furor devora la distancia, sin que le importe el sonido de la trompeta.
25 Ndra mbia’mbia mipopò i antsivay le hoe ty kofò’e: Hirity! Antsoñe’e añe i hotakotakey, ty fihotrohotro’ o mpifeheo, vaho i fikorahan’ aliy.
Parece que dice entre clarines: ¡Ea! Olfatea desde lejos la batalla, el grito de los comandantes y el grito de guerra.
26 Ami’ty hihi’o hao ty itiliña’ i tsimalahoy, ty amelara’e mañatimo o ela’eo?
¿Vuela el halcón y extiende sus alas hacia el sur por tu sabiduría?
27 Ami’ty taro’o hao ty fañambonea’ ty vantio hañamboara’e traño andigiligy eñe?
¿Por tu mandato se remonta el águila y pone su nido en la altura?
28 Himoneña’e an-kereretsak’ ey; hañialoa’e an-tseram-bato tsy takatse eñe.
Vive y tiene su habitación en la roca, en la cumbre del peñasco, en lugar inaccesible.
29 Talakese’e boak’ao ty tsindro’e; mahatrea lavitse o maso’eo.
Desde allí acecha la presa. Sus ojos la divisan desde muy lejos.
30 Misike lio o ana’e tora’eo; Amy vinonoy ty toe’e.
Sus polluelos chupan la sangre. Donde hay carroña, allí está ella.