< Joba 39 >

1 Fohi’o hao te ombia ty faneraha’ o ose-lìm-bohitseo? Ambena’o hao ty fitsongoa’ i fanalokey?
numquid nosti tempus partus hibicum in petris vel parturientes cervas observasti
2 Lefe’o iaheñe hao o volañe itohera’ iareoo? Rendre’o hao ty andro faneraha’ iareo?
dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum
3 Mivokoke iereo, hampipoke anake, hampigadoñe o fitsongoa’eo.
incurvantur ad fetum et pariunt et rugitus emittunt
4 Mihagañe o ana’eo, mitombo an-kivoke ey; ie mionjom-beo, tsy himpoly ka.
separantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad eas
5 Ia ty nañirake ty borìke ly hidada? Ia ty nampibalake ty rohi’ i borìke malisay?
quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvit
6 Nanoeko ho kiboho’e ty fatram-bey naho ho fimoneña’e ty tane sira.
cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis
7 Tsambolitio’e ty fivalitsikotaha’ o rovao, tsy rei’e ty fikoraha’ i mpiroakey.
contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit
8 Tsikarahe’e amo vohitseo ty ho fihinana’e vaho tsoetsoehe’e ze hene atao antsetra.
circumspicit montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit
9 Hiantofa’ ty ndrimo hao ty hitoroñe azo? hialeña’e hao ty an-jolo’o ao?
numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum
10 Lefe’o hao ty hamahotse i ndrimoy aman-tàly am-bokavoka eo, hiava o vavahalio am-pañorihañe azo?
numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te
11 Hatokisa’o hao, ty harà’elahin-kaozara’ey? Hado’o ho aze hao o fitoloña’oo?
numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos
12 Hiantofa’o hao te hampoli’e o mahakama’oo, te hatonto’e hirik’ am-pamofohañe ey?
numquid credes ei quoniam reddat sementem tibi et aream tuam congreget
13 Mihepakepak’ an-kafalea’e o elam-boron-tsatrañeo, ndra te matify o volon’ela’eo,
pinna strutionum similis est pinnis herodii et accipitris
14 Fa apo’e an-tane eo o atoli’eo, ampamana’e i debokey?
quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea
15 Amoea’e t’ie mete ho demohem-pandia, hera ho lialiàm-bibi-ly.
obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant
16 Ampisoañe’e o ana’eo, hoe t’ie tsy aze; aa ndra te tsy vente’e o fitoloña’eo tsy ahoa’e;
duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente
17 Toe tsy natolon’Añahare hihitse, vaho tsy nandivà’e hilala.
privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam
18 Ie mitroatse hitoabora’e le tohafa’e ty soavala reke-piningitse.
cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius
19 Tinolo’o ozatse hao ty soavala? Sinaro’o fineveneverañe hao ty an-kàto’e ao?
numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitum
20 Ihe hao ty nampitsindrèko aze hoe valala? Mampañeveñe ty engem-pikofoha’e.
numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror
21 Jaote’e ty am-bavatane, irebeha’e i haozara’ey; mionjomb’eo re hijoñe mb’an-kotakotake.
terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis
22 Iankahafa’e ty tahotse, tsy hemban-dre; tsy iambohoa’e ty fibara.
contemnit pavorem nec cedit gladio
23 Mikantsakantsàñe ama’e ty trañom-pale’e i lefoñe mitsopelatsey, naho i ana-defoñey.
super ipsum sonabit faretra vibrabit hasta et clypeus
24 Abotse’e an-trotrofiake ty tane naho an-doroloro; tsy ampitsangane’ ty fivolan’ antsivay.
fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem
25 Ndra mbia’mbia mipopò i antsivay le hoe ty kofò’e: Hirity! Antsoñe’e añe i hotakotakey, ty fihotrohotro’ o mpifeheo, vaho i fikorahan’ aliy.
ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus
26 Ami’ty hihi’o hao ty itiliña’ i tsimalahoy, ty amelara’e mañatimo o ela’eo?
numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter expandens alas suas ad austrum
27 Ami’ty taro’o hao ty fañambonea’ ty vantio hañamboara’e traño andigiligy eñe?
aut ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum
28 Himoneña’e an-kereretsak’ ey; hañialoa’e an-tseram-bato tsy takatse eñe.
in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus
29 Talakese’e boak’ao ty tsindro’e; mahatrea lavitse o maso’eo.
inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt
30 Misike lio o ana’e tora’eo; Amy vinonoy ty toe’e.
pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adest

< Joba 39 >