< Joba 39 >
1 Fohi’o hao te ombia ty faneraha’ o ose-lìm-bohitseo? Ambena’o hao ty fitsongoa’ i fanalokey?
Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?
2 Lefe’o iaheñe hao o volañe itohera’ iareoo? Rendre’o hao ty andro faneraha’ iareo?
Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?
3 Mivokoke iereo, hampipoke anake, hampigadoñe o fitsongoa’eo.
Incurvantur ad foetum, et pariunt, et rugitus emittunt.
4 Mihagañe o ana’eo, mitombo an-kivoke ey; ie mionjom-beo, tsy himpoly ka.
Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
5 Ia ty nañirake ty borìke ly hidada? Ia ty nampibalake ty rohi’ i borìke malisay?
Quis dimisit onagrum liberum, et vincula eius quis solvit?
6 Nanoeko ho kiboho’e ty fatram-bey naho ho fimoneña’e ty tane sira.
Cui dedi in solitudine domum, et tabernacula eius in terra salsuginis.
7 Tsambolitio’e ty fivalitsikotaha’ o rovao, tsy rei’e ty fikoraha’ i mpiroakey.
Contemnit multitudinem civitatis, clamorem exactoris non audit.
8 Tsikarahe’e amo vohitseo ty ho fihinana’e vaho tsoetsoehe’e ze hene atao antsetra.
Circumspicit montes pascuae suae, et virentia quaeque perquirit.
9 Hiantofa’ ty ndrimo hao ty hitoroñe azo? hialeña’e hao ty an-jolo’o ao?
Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad praesepe tuum?
10 Lefe’o hao ty hamahotse i ndrimoy aman-tàly am-bokavoka eo, hiava o vavahalio am-pañorihañe azo?
Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo? aut confringet glebas vallium post te?
11 Hatokisa’o hao, ty harà’elahin-kaozara’ey? Hado’o ho aze hao o fitoloña’oo?
Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius, et derelinques ei labores tuos?
12 Hiantofa’o hao te hampoli’e o mahakama’oo, te hatonto’e hirik’ am-pamofohañe ey?
Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
13 Mihepakepak’ an-kafalea’e o elam-boron-tsatrañeo, ndra te matify o volon’ela’eo,
Penna struthionis similis est pennis herodii, et accipitris.
14 Fa apo’e an-tane eo o atoli’eo, ampamana’e i debokey?
Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
15 Amoea’e t’ie mete ho demohem-pandia, hera ho lialiàm-bibi-ly.
Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
16 Ampisoañe’e o ana’eo, hoe t’ie tsy aze; aa ndra te tsy vente’e o fitoloña’eo tsy ahoa’e;
Duratur ad filios suos quasi non sint sui, frustra laboravit nullo timore cogente.
17 Toe tsy natolon’Añahare hihitse, vaho tsy nandivà’e hilala.
Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
18 Ie mitroatse hitoabora’e le tohafa’e ty soavala reke-piningitse.
Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem eius.
19 Tinolo’o ozatse hao ty soavala? Sinaro’o fineveneverañe hao ty an-kàto’e ao?
Numquid praebebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo eius hinnitum?
20 Ihe hao ty nampitsindrèko aze hoe valala? Mampañeveñe ty engem-pikofoha’e.
Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium eius terror.
21 Jaote’e ty am-bavatane, irebeha’e i haozara’ey; mionjomb’eo re hijoñe mb’an-kotakotake.
Terram ungula fodit, exultat audacter: in occursum pergit armatis.
22 Iankahafa’e ty tahotse, tsy hemban-dre; tsy iambohoa’e ty fibara.
Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
23 Mikantsakantsàñe ama’e ty trañom-pale’e i lefoñe mitsopelatsey, naho i ana-defoñey.
Super ipsum sonabit pharetra, vibrabit hasta et clypeus.
24 Abotse’e an-trotrofiake ty tane naho an-doroloro; tsy ampitsangane’ ty fivolan’ antsivay.
Fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubae sonare clangorem.
25 Ndra mbia’mbia mipopò i antsivay le hoe ty kofò’e: Hirity! Antsoñe’e añe i hotakotakey, ty fihotrohotro’ o mpifeheo, vaho i fikorahan’ aliy.
Ubi audierit buccinam, dicit: Vah, procul odoratur bellum, exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
26 Ami’ty hihi’o hao ty itiliña’ i tsimalahoy, ty amelara’e mañatimo o ela’eo?
Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad Austrum?
27 Ami’ty taro’o hao ty fañambonea’ ty vantio hañamboara’e traño andigiligy eñe?
Numquid ad praeceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
28 Himoneña’e an-kereretsak’ ey; hañialoa’e an-tseram-bato tsy takatse eñe.
In petris manet, et in praeruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
29 Talakese’e boak’ao ty tsindro’e; mahatrea lavitse o maso’eo.
Inde contemplatur escam, et de longe oculi eius prospiciunt,
30 Misike lio o ana’e tora’eo; Amy vinonoy ty toe’e.
Pulli eius lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.