< Joba 39 >
1 Fohi’o hao te ombia ty faneraha’ o ose-lìm-bohitseo? Ambena’o hao ty fitsongoa’ i fanalokey?
Connais-tu le temps où enfantent les chamois des roches? Le temps où les biches mettent bas, l’as-tu observé?
2 Lefe’o iaheñe hao o volañe itohera’ iareoo? Rendre’o hao ty andro faneraha’ iareo?
Peux-tu compter les mois de leur grossesse? Sais-tu l’heure de leur délivrance?
3 Mivokoke iereo, hampipoke anake, hampigadoñe o fitsongoa’eo.
Elles s’accroupissent, émettent leur portée et se débarrassent de leurs douleurs.
4 Mihagañe o ana’eo, mitombo an-kivoke ey; ie mionjom-beo, tsy himpoly ka.
Leurs petits gagnent en force, grandissent en plein air, ils partent et ne reviennent plus vers elles.
5 Ia ty nañirake ty borìke ly hidada? Ia ty nampibalake ty rohi’ i borìke malisay?
Qui a lâché l’onagre en liberté? Qui a dénoué les liens de l’âne sauvage,
6 Nanoeko ho kiboho’e ty fatram-bey naho ho fimoneña’e ty tane sira.
à qui j’ai assigné le désert pour demeure et les plaines salées pour habitation?
7 Tsambolitio’e ty fivalitsikotaha’ o rovao, tsy rei’e ty fikoraha’ i mpiroakey.
Il se rit du tumulte de la cité, il n’entend pas les cris d’un maître.
8 Tsikarahe’e amo vohitseo ty ho fihinana’e vaho tsoetsoehe’e ze hene atao antsetra.
Il explore les montagnes pour trouver son pâturage et se met en quête, de n’importe quelle verdure.
9 Hiantofa’ ty ndrimo hao ty hitoroñe azo? hialeña’e hao ty an-jolo’o ao?
Le buffle consent-il à te servir? Passera-t-il la nuit à ton râtelier?
10 Lefe’o hao ty hamahotse i ndrimoy aman-tàly am-bokavoka eo, hiava o vavahalio am-pañorihañe azo?
L’Attacheras-tu au sillon par une corde, ou ira-t-il hersant les vallées derrière toi?
11 Hatokisa’o hao, ty harà’elahin-kaozara’ey? Hado’o ho aze hao o fitoloña’oo?
Te fieras-tu à lui, parce que grande est sa force? Lui abandonneras-tu le soin de ton travail?
12 Hiantofa’o hao te hampoli’e o mahakama’oo, te hatonto’e hirik’ am-pamofohañe ey?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ton grain, pour recueillir le produit de ton aire?
13 Mihepakepak’ an-kafalea’e o elam-boron-tsatrañeo, ndra te matify o volon’ela’eo,
L’Autruche bat joyeusement des ailes: si seulement ses ailes et ses plumes étaient tendrement fidèles!
14 Fa apo’e an-tane eo o atoli’eo, ampamana’e i debokey?
Car elle abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur le sable,
15 Amoea’e t’ie mete ho demohem-pandia, hera ho lialiàm-bibi-ly.
oubliant qu’un pied peut les fouler et la bête des champs les écraser.
16 Ampisoañe’e o ana’eo, hoe t’ie tsy aze; aa ndra te tsy vente’e o fitoloña’eo tsy ahoa’e;
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils lui étaient étrangers: sa peine aura été en pure perte, et elle n’en a pas de regret.
17 Toe tsy natolon’Añahare hihitse, vaho tsy nandivà’e hilala.
C’Est que Dieu lui a refusé la sagesse et ne lui a pas départi de l’intelligence.
18 Ie mitroatse hitoabora’e le tohafa’e ty soavala reke-piningitse.
Mais quand elle se dresse pour prendre son élan, elle défie chevaux et cavaliers.
19 Tinolo’o ozatse hao ty soavala? Sinaro’o fineveneverañe hao ty an-kàto’e ao?
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, qui garnis son cou d’une crinière flottante?
20 Ihe hao ty nampitsindrèko aze hoe valala? Mampañeveñe ty engem-pikofoha’e.
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? L’Éclat de son ébrouement inspire l’effroi.
21 Jaote’e ty am-bavatane, irebeha’e i haozara’ey; mionjomb’eo re hijoñe mb’an-kotakotake.
Il creuse le sol et, tout joyeux de sa force, il s’élance vers la mêlée.
22 Iankahafa’e ty tahotse, tsy hemban-dre; tsy iambohoa’e ty fibara.
Il se rit de la crainte, il ne tremble ni ne recule devant l’épée.
23 Mikantsakantsàñe ama’e ty trañom-pale’e i lefoñe mitsopelatsey, naho i ana-defoñey.
Sur son dos résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Abotse’e an-trotrofiake ty tane naho an-doroloro; tsy ampitsangane’ ty fivolan’ antsivay.
D’Impatience et de colère, il dévore l’espace; il ne se possède plus lorsque sonne le clairon.
25 Ndra mbia’mbia mipopò i antsivay le hoe ty kofò’e: Hirity! Antsoñe’e añe i hotakotakey, ty fihotrohotro’ o mpifeheo, vaho i fikorahan’ aliy.
Au coup de trompette, il dit: "Ah!" Et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des combattants.
26 Ami’ty hihi’o hao ty itiliña’ i tsimalahoy, ty amelara’e mañatimo o ela’eo?
Est-ce par un effet de ton intelligence que l’épervier prend son essor et déploie ses ailes vers le Midi?
27 Ami’ty taro’o hao ty fañambonea’ ty vantio hañamboara’e traño andigiligy eñe?
Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève et va nicher dans les hauteurs?
28 Himoneña’e an-kereretsak’ ey; hañialoa’e an-tseram-bato tsy takatse eñe.
Il fait du rocher sa demeure et se gîte sur la dent des montagnes et les pics escarpés.
29 Talakese’e boak’ao ty tsindro’e; mahatrea lavitse o maso’eo.
De là il guette la proie ses regards portent au loin.
30 Misike lio o ana’e tora’eo; Amy vinonoy ty toe’e.
Ses aiglons se gorgent de sang partout où il y a des cadavres, il est présent.