< Joba 39 >

1 Fohi’o hao te ombia ty faneraha’ o ose-lìm-bohitseo? Ambena’o hao ty fitsongoa’ i fanalokey?
Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
2 Lefe’o iaheñe hao o volañe itohera’ iareoo? Rendre’o hao ty andro faneraha’ iareo?
As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l’époque de leur délivrance?
3 Mivokoke iereo, hampipoke anake, hampigadoñe o fitsongoa’eo.
Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
4 Mihagañe o ana’eo, mitombo an-kivoke ey; ie mionjom-beo, tsy himpoly ka.
Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s’en vont, et ne reviennent plus.
5 Ia ty nañirake ty borìke ly hidada? Ia ty nampibalake ty rohi’ i borìke malisay?
Qui a lâché l’onagre en liberté, qui a brisé les liens de l’âne sauvage,
6 Nanoeko ho kiboho’e ty fatram-bey naho ho fimoneña’e ty tane sira.
à qui j’ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
7 Tsambolitio’e ty fivalitsikotaha’ o rovao, tsy rei’e ty fikoraha’ i mpiroakey.
Il méprise le tumulte des villes, il n’entend pas les cris d’un maître.
8 Tsikarahe’e amo vohitseo ty ho fihinana’e vaho tsoetsoehe’e ze hene atao antsetra.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
9 Hiantofa’ ty ndrimo hao ty hitoroñe azo? hialeña’e hao ty an-jolo’o ao?
Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
10 Lefe’o hao ty hamahotse i ndrimoy aman-tàly am-bokavoka eo, hiava o vavahalio am-pañorihañe azo?
L’attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
11 Hatokisa’o hao, ty harà’elahin-kaozara’ey? Hado’o ho aze hao o fitoloña’oo?
Te fieras-tu à lui parce qu’il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
12 Hiantofa’o hao te hampoli’e o mahakama’oo, te hatonto’e hirik’ am-pamofohañe ey?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
13 Mihepakepak’ an-kafalea’e o elam-boron-tsatrañeo, ndra te matify o volon’ela’eo,
L’aile de l’autruche bat joyeusement; elle n’a ni l’aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
14 Fa apo’e an-tane eo o atoli’eo, ampamana’e i debokey?
Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
15 Amoea’e t’ie mete ho demohem-pandia, hera ho lialiàm-bibi-ly.
Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
16 Ampisoañe’e o ana’eo, hoe t’ie tsy aze; aa ndra te tsy vente’e o fitoloña’eo tsy ahoa’e;
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s’en inquiète pas.
17 Toe tsy natolon’Añahare hihitse, vaho tsy nandivà’e hilala.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
18 Ie mitroatse hitoabora’e le tohafa’e ty soavala reke-piningitse.
Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
19 Tinolo’o ozatse hao ty soavala? Sinaro’o fineveneverañe hao ty an-kàto’e ao?
Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d’une crinière flottante,
20 Ihe hao ty nampitsindrèko aze hoe valala? Mampañeveñe ty engem-pikofoha’e.
qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 Jaote’e ty am-bavatane, irebeha’e i haozara’ey; mionjomb’eo re hijoñe mb’an-kotakotake.
Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s’élance au-devant du combat.
22 Iankahafa’e ty tahotse, tsy hemban-dre; tsy iambohoa’e ty fibara.
Il se rit de la peur; rien ne l’effraie; il ne recule pas devant l’épée.
23 Mikantsakantsàñe ama’e ty trañom-pale’e i lefoñe mitsopelatsey, naho i ana-defoñey.
Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Abotse’e an-trotrofiake ty tane naho an-doroloro; tsy ampitsangane’ ty fivolan’ antsivay.
Il frémit, il s’agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
25 Ndra mbia’mbia mipopò i antsivay le hoe ty kofò’e: Hirity! Antsoñe’e añe i hotakotakey, ty fihotrohotro’ o mpifeheo, vaho i fikorahan’ aliy.
Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
26 Ami’ty hihi’o hao ty itiliña’ i tsimalahoy, ty amelara’e mañatimo o ela’eo?
Est-ce par ta sagesse que l’épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
27 Ami’ty taro’o hao ty fañambonea’ ty vantio hañamboara’e traño andigiligy eñe?
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élève, et fait son nid sur les hauteurs?
28 Himoneña’e an-kereretsak’ ey; hañialoa’e an-tseram-bato tsy takatse eñe.
Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
29 Talakese’e boak’ao ty tsindro’e; mahatrea lavitse o maso’eo.
De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
30 Misike lio o ana’e tora’eo; Amy vinonoy ty toe’e.
Ses petits s’abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.

< Joba 39 >