< Joba 39 >
1 Fohi’o hao te ombia ty faneraha’ o ose-lìm-bohitseo? Ambena’o hao ty fitsongoa’ i fanalokey?
“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
2 Lefe’o iaheñe hao o volañe itohera’ iareoo? Rendre’o hao ty andro faneraha’ iareo?
Can you count the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
3 Mivokoke iereo, hampipoke anake, hampigadoñe o fitsongoa’eo.
They bow themselves. They bear their young. They end their labor pains.
4 Mihagañe o ana’eo, mitombo an-kivoke ey; ie mionjom-beo, tsy himpoly ka.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.
5 Ia ty nañirake ty borìke ly hidada? Ia ty nampibalake ty rohi’ i borìke malisay?
“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
6 Nanoeko ho kiboho’e ty fatram-bey naho ho fimoneña’e ty tane sira.
whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
7 Tsambolitio’e ty fivalitsikotaha’ o rovao, tsy rei’e ty fikoraha’ i mpiroakey.
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
8 Tsikarahe’e amo vohitseo ty ho fihinana’e vaho tsoetsoehe’e ze hene atao antsetra.
The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
9 Hiantofa’ ty ndrimo hao ty hitoroñe azo? hialeña’e hao ty an-jolo’o ao?
“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
10 Lefe’o hao ty hamahotse i ndrimoy aman-tàly am-bokavoka eo, hiava o vavahalio am-pañorihañe azo?
Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
11 Hatokisa’o hao, ty harà’elahin-kaozara’ey? Hado’o ho aze hao o fitoloña’oo?
Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
12 Hiantofa’o hao te hampoli’e o mahakama’oo, te hatonto’e hirik’ am-pamofohañe ey?
Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
13 Mihepakepak’ an-kafalea’e o elam-boron-tsatrañeo, ndra te matify o volon’ela’eo,
“The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
14 Fa apo’e an-tane eo o atoli’eo, ampamana’e i debokey?
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
15 Amoea’e t’ie mete ho demohem-pandia, hera ho lialiàm-bibi-ly.
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
16 Ampisoañe’e o ana’eo, hoe t’ie tsy aze; aa ndra te tsy vente’e o fitoloña’eo tsy ahoa’e;
She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
17 Toe tsy natolon’Añahare hihitse, vaho tsy nandivà’e hilala.
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 Ie mitroatse hitoabora’e le tohafa’e ty soavala reke-piningitse.
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 Tinolo’o ozatse hao ty soavala? Sinaro’o fineveneverañe hao ty an-kàto’e ao?
“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
20 Ihe hao ty nampitsindrèko aze hoe valala? Mampañeveñe ty engem-pikofoha’e.
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21 Jaote’e ty am-bavatane, irebeha’e i haozara’ey; mionjomb’eo re hijoñe mb’an-kotakotake.
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 Iankahafa’e ty tahotse, tsy hemban-dre; tsy iambohoa’e ty fibara.
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
23 Mikantsakantsàñe ama’e ty trañom-pale’e i lefoñe mitsopelatsey, naho i ana-defoñey.
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 Abotse’e an-trotrofiake ty tane naho an-doroloro; tsy ampitsangane’ ty fivolan’ antsivay.
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the shofar.
25 Ndra mbia’mbia mipopò i antsivay le hoe ty kofò’e: Hirity! Antsoñe’e añe i hotakotakey, ty fihotrohotro’ o mpifeheo, vaho i fikorahan’ aliy.
As often as the shofar sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Ami’ty hihi’o hao ty itiliña’ i tsimalahoy, ty amelara’e mañatimo o ela’eo?
“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27 Ami’ty taro’o hao ty fañambonea’ ty vantio hañamboara’e traño andigiligy eñe?
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
28 Himoneña’e an-kereretsak’ ey; hañialoa’e an-tseram-bato tsy takatse eñe.
On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
29 Talakese’e boak’ao ty tsindro’e; mahatrea lavitse o maso’eo.
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
30 Misike lio o ana’e tora’eo; Amy vinonoy ty toe’e.
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”